潘素貞
[摘要]本文以“忠實(shí)、通順”為指導(dǎo)原則,對(duì)《兄弟情誼》《背影》的英語(yǔ)譯文進(jìn)行了分析,旨在探討直譯、意譯、增譯、省譯等翻譯技巧的使用。
[關(guān)鍵詞]忠實(shí) 通順 翻譯技巧
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)02-0090-02
一、引言
翻譯是一種思維運(yùn)動(dòng),是譯者根據(jù)自身所學(xué)知識(shí),在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。漢譯英是一項(xiàng)細(xì)致而又謹(jǐn)慎的工作,絕不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字的翻譯。首先,它要求極高的英語(yǔ)能力,在讀寫(xiě)方面要有扎實(shí)的功底,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化要有較深的了解;同時(shí)還要求有一定的漢語(yǔ)寫(xiě)作基礎(chǔ),能夠順暢而又地道地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)原文的內(nèi)容,譯文能夠被以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者所接受。
二、翻譯原文內(nèi)容介紹
《兄弟情誼》原文講述了男人也需要擁有男人之間的友誼來(lái)表達(dá)他們內(nèi)心的情感。外表剛強(qiáng)和勇敢的男人,在很多時(shí)候?yàn)樾值苤楦械津湴?,跟我們想象的很不同,男人之間的友誼并不是無(wú)聲的,其實(shí)他們也有著對(duì)友誼的渴求。文章主要描述了作者與自己的朋友之間兄弟般的深刻情感,用了“陽(yáng)剛神話(huà)”“重拾舊宜”兩個(gè)小標(biāo)題來(lái)闡述文章內(nèi)容,文字雋永、寓意深刻。
《背影》這篇文章是朱自清的代表作之一,主要是通過(guò)一些生活中的小事,如作者離家去求學(xué),父親對(duì)茶房百般囑托好好照顧;父親雖然自己動(dòng)作不靈活,還是要爬越欄桿給兒子買(mǎi)水果,描寫(xiě)了父親對(duì)兒子的深刻的愛(ài)。這篇文章猶如一陣春風(fēng),吹動(dòng)著讀者內(nèi)心最深處的溫柔之情,每每讀到此處,大多都會(huì)想到自己父親對(duì)自己深沉的愛(ài),潸然淚下。
三、翻譯策略及技巧
“忠實(shí)、通順”是現(xiàn)在廣泛能被接受的檢驗(yàn)一篇譯文合格與否的標(biāo)準(zhǔn)。漢譯英就是在盡量保證“忠實(shí)于原文”的基礎(chǔ)上,根據(jù)英文的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用多種翻譯技巧,使譯文能夠通順流暢,且被目的語(yǔ)讀者所接受。在《兄弟情誼》《背影》這兩篇文章的英譯文中,筆者也同樣使用了一些翻譯技巧。
(一)直譯法和意譯法的結(jié)合
直譯基本上就是一對(duì)一的翻譯,原文中的語(yǔ)序和詞語(yǔ)是什么樣的,譯文也進(jìn)行同樣的表述。意譯就是在意思上跟原文基本相似。大多數(shù)譯者會(huì)選擇在譯文中結(jié)合使用直譯和意譯。
(1)很難說(shuō)清……開(kāi)始漸漸疏遠(yuǎn)的。男人間的隔閡總是產(chǎn)生于無(wú)聲無(wú)息之間,……(選自《兄弟情誼》)
I cant tell clearly that from what time we have boundaries between us. Men tend to build walls quietly, without warning.
本例句開(kāi)始的“很難說(shuō)清從什么時(shí)候開(kāi)始”采用了直譯的方法,而接下來(lái)的“我們之間開(kāi)始漸漸疏遠(yuǎn)的”和“男人間的隔閡總是產(chǎn)生于無(wú)聲無(wú)息之間”這兩句通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換的技巧分別意譯成“we have boundaries between us”和“Men tend to build walls quietly”。
(2)后來(lái)兩家又都為了尋求更好的工作向北遷移到了底特律,大家仍然保持著密切的聯(lián)系,已經(jīng)是幾代世交。(選自《兄弟情誼》)
Both our families migrated north to Detroit for better-paid jobs, and remained close through the generations.
本例句中前半部分采用了直譯的方法,后面的兩個(gè)分句“大家仍然保持密切的聯(lián)系,已經(jīng)是幾代世交”則是通過(guò)省譯的方法譯成了“remained close through the generations”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)。
(3)他再三囑咐茶房,甚是仔細(xì)。但他終于不放心,怕茶房不妥帖,頗躊躇了一會(huì)。(選自《背影》)
He urged the waiter again and again to take care of me, but still did not quite trust him.
本例句中前一部分用的是直譯,后一部分就是意譯了,“不放心、怕不妥帖、躊躇”三個(gè)動(dòng)詞合用了一個(gè)表達(dá)方式“did not quite trust”。
(二)增譯和省譯的結(jié)合
增詞法就是使譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、修辭、語(yǔ)氣以及文化思想和思維方式既保持原文風(fēng)貌,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增加原文雖無(wú)其詞但有其義的詞、詞組或句子。省譯就是省略掉原文的一些詞或句子,使譯文更符合目的語(yǔ)的習(xí)慣。
(1)……成為所謂的“男兒”,……,為球賽吶喊助威, ……(選自《兄弟情誼》)
As we grew older, we became what we called true boys — real aces, spending most of our time together wandering along the streets, hanging at bars and clubs, watching games and chasing women.
本例句中,“男兒”譯成“true boys”,并且增譯“real aces”,讓其在本句中的意思變得更加明確;“為球賽吶喊助威”則省譯為“watching games”。
(2)要超越陽(yáng)剛神話(huà)絕非易事,對(duì)那些蒙主恩惠,憑借自己的強(qiáng)健體魄和堅(jiān)定意志贏取勝利的英雄,我們很難把他們想象成平常又孤獨(dú)的凡人。(選自《兄弟情誼》)
Its tough to transcend the powerful mythology of masculinity, to imagine our heroes as anything less than solitary dudes who depended only on God and their own wits and brawn to triumph.
本例句中,增加了代詞“it”做整個(gè)句子的主語(yǔ),后面的三個(gè)分句調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),把“我們很難把他們想象成平常又孤獨(dú)的凡人”作為主要成分,“對(duì)那些蒙主恩惠,憑借自己的強(qiáng)健體魄和堅(jiān)定意志贏取勝利的英雄”處理成了一個(gè)定語(yǔ)從句,從句中省略了“強(qiáng)健的,堅(jiān)定的”這兩個(gè)形容詞和“贏取”這個(gè)動(dòng)詞,使譯文的整個(gè)句子更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
(3)……,一半是為了喪事,一半是為了父親的賦閑。(選自《背影》)
Between grandmas funeral and fathers unemployment, our family was then in reduced circumstances.
本例句中“喪事”譯成“grandmas funeral”,增加了“grandmas”這個(gè)詞,讓讀者更明白是誰(shuí)去世了;而“一半是,一半是”則在英文中省略了。
(三)詞性轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)中多動(dòng)詞,英語(yǔ)中多名詞,漢譯英中詞性轉(zhuǎn)換也是經(jīng)常用到的方法,如動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞,名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞等。以下選取了《兄弟情誼》中的幾個(gè)例子:
(1)疏遠(yuǎn)得有些形同陌路了。
Somehow we had become like strangers. (形同陌路——strangers:動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞)
(2)有誰(shuí)會(huì)幫他渡過(guò)難關(guān)。
Who was helping him through this crisis.(渡過(guò)——through :動(dòng)詞轉(zhuǎn)為介詞)
(3)我們的友誼仿佛與生俱來(lái)。
Our friendship came so easily.(與生俱來(lái)的——easily:形容詞轉(zhuǎn)為副詞)
(四)語(yǔ)序調(diào)整
英語(yǔ)的句子特點(diǎn)一般是主句在前,從句在后,漢譯英時(shí),通常要改變語(yǔ)序才能符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(1)……心頭的堡壘才會(huì)逐漸拆除。(選自《兄弟情誼》)
Brick by brick we must deconstruct the fortress that has kept our pain, insecurities and even our dreams locked away for fear of scorn or ridicule.
在本例句中,把漢語(yǔ)中位于句末的“拆除堡壘”放到英語(yǔ)中的主句部分,且給“堡壘”加一個(gè)定語(yǔ)從句,更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。
(2)像許多男人一樣,……,會(huì)讓我覺(jué)得很難為情……,會(huì)讓我感到尷尬和牽強(qiáng)。(選自《兄弟情誼》)
Like so many men,I have always been clumsy talking openly to other men about matters beyond games,such stuff as women or jobs.It just made me feel awkward and unnatural to express my most personal thoughts to another man,no matter how close we are.
本例句中,在漢語(yǔ)中位于句末的“我覺(jué)得難為情”和“我感到尷尬和牽強(qiáng)”分別提前到譯文的句首,構(gòu)成跟漢語(yǔ)語(yǔ)序完全不同的兩個(gè)分句,但更切合英語(yǔ)的實(shí)際使用方法。
(3)到南京時(shí),有朋友約去游逛,勾留了一日。(選自《背影》)
I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation.
本例句中用到了“spend ones time in doing”(花費(fèi)時(shí)間做某事)這個(gè)短語(yǔ),使位于句末的“勾留一日”成為句首,而原句中“約去”這個(gè)動(dòng)詞翻譯成了相應(yīng)的名詞。
(五)成語(yǔ)及四字詞語(yǔ)的處理
漢語(yǔ)中存在著大量的成語(yǔ)及四字詞語(yǔ),要翻譯成英文著實(shí)不易。如何選擇適當(dāng)?shù)脑~匯對(duì)這些詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯很能考驗(yàn)譯者的文學(xué)功底。漢語(yǔ)成語(yǔ)在漢語(yǔ)中的特色很難全部在英語(yǔ)譯文中得以再現(xiàn),需要根據(jù)情景語(yǔ)境的不同,在遣詞用句上下一些工夫。
以《兄弟情誼》中的“重拾舊誼”為例,分別譯為“be close again”“ Bridging Distance”“rebuild our old one (relationship)”。力求避免重復(fù)并試圖將原文的意思清晰簡(jiǎn)單地表達(dá)出來(lái)。
(1)我們能不能重拾舊誼呢?我不由自主地問(wèn)自己。
And I wondered whether he and I could ever be close again.
(2)重拾舊誼(小標(biāo)題)“Bridging Distance”。
(3)眼見(jiàn)我們兩家的新一代開(kāi)始建立關(guān)系,我和朋友走出露臺(tái),盼望能重拾舊誼。
With yet another generation of our families starting a new relationship, my friend and I stepped outside, hoping to rebuild our old one.
成語(yǔ)的翻譯也有不同的方法,比如《背影》中的兩個(gè)詞:禍不單行——“Misfortunes never come singly”(直譯)。觸目傷懷——“The sad state of affairs of the family drove him to utter despair”(意譯)。
(六)口語(yǔ)化句子處理
《兄弟情誼》中有較多比較隨意的口語(yǔ)化的句子。應(yīng)該按照不同的情景和上下文,給予恰當(dāng)?shù)淖兓?/p>
(1)“伙計(jì),我有個(gè)奇怪的感覺(jué),我希望溫妮沒(méi)有騙我?!?/p>
“Man, Ive got this weird feeling. I hope Winnie aintcheatinon me.”
(2)“他媽的,這次,真的……太難了?!?/p>
“Damn, man,”he said, his jaw tightening.
如例(1)中所示的口語(yǔ)化句子是有關(guān)非洲裔黑人的簡(jiǎn)短對(duì)話(huà),翻譯時(shí)應(yīng)遵循相關(guān)文化和語(yǔ)言特點(diǎn),不能一味地只是簡(jiǎn)單地字對(duì)字地使用書(shū)面語(yǔ)的翻譯方法。在例(2)中,考慮到情景語(yǔ)境,加入了描述動(dòng)作表情的詞語(yǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
筆者在此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中有頗深的感觸:為了降低錯(cuò)誤率,必須大量地收錄并記憶一些地道的英文表達(dá)方式,要多學(xué)多看難度大的譯文。做好筆譯,要分“三步走”,第一步是踏步走,即通讀原文、了解背景,邊走邊思考;第二步是齊步走,即精選詞匯、正確表達(dá),走路時(shí)擲地有聲;第三步是跑步走,即回讀譯文,認(rèn)真審校,跑步時(shí)速度要快,但要穩(wěn),當(dāng)心摔倒。具體來(lái)說(shuō)就是翻譯前要做好充分的準(zhǔn)備工作,通讀中文文本,必要時(shí)翻閱相關(guān)資料,查詢(xún)背景,了解翻譯文本的特點(diǎn)。其次,好的翻譯要求譯者具有高度負(fù)責(zé)、善于查詢(xún)的精神。翻譯不僅僅是字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,選詞、成句都要力求準(zhǔn)確,要盡量做到神似。譯者必須善用維基百科和Google,能夠借助各種翻譯工具,如詞條、在線(xiàn)詞典、翻譯網(wǎng)站或論壇等,把譯文做得更好。最后,初步翻譯完成后,要反復(fù)檢查譯文,從多角度思考,根據(jù)實(shí)際情況多做修改,避免出現(xiàn)低層次的錯(cuò)誤,如錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、漏譯等。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮燕屏,趙濂直.英譯漢實(shí)用翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[2]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2007.
[3]瓊平卡姆,姜桂華.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教育與教學(xué)出版社,2000.
責(zé)任編輯:楊柳