崔晗 華鳳麗 趙嘉祺
[摘要]美國俚語占據(jù)著美國人日常談話常用詞匯的十分之一,比喻、委婉、夸張的使用方法在美國俚語中又極其常見。本課題結(jié)合國內(nèi)劉重德基于嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”提出的“信、達(dá)、切”的翻譯原則,并通過對美國俚語的修辭手法的研究,對其翻譯方法進(jìn)行分析。這將能夠增添美國俚語的趣味性學(xué)習(xí),對美國俚語的理解以及翻譯有一定價(jià)值。
[關(guān)鍵詞]美國俚語 修辭 翻譯
[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)02-0089-01
俚語的釋義最初為“主要是非習(xí)慣用語,用于表達(dá)新鮮事物,或?qū)εf事物賦予新的定義”?!俄f氏英語詞典》(1828)定義俚語為“低俗的、粗俗的、沒有意義的語言”;現(xiàn)當(dāng)代美國俚語被美國中上流階層廣泛使用,俚語已經(jīng)沒有了“低俗的、粗俗的”的形容詞。
“信”并非是“只看原文表層含義”,而是“深刻領(lǐng)會(huì)語言的實(shí)際情景”。對于美國俚語的翻譯我們首先應(yīng)基于第一個(gè)翻譯準(zhǔn)則“信”,因在美國俚語復(fù)雜的發(fā)展過程中并沒有語言學(xué)家基于語言規(guī)律的定性干涉,其中繁復(fù)靈活的修辭手法也決定了在其漢譯過程中要將“信”放在最重要的位置上。再者就要求我們“達(dá)”,即在深刻了解其具體的語言情景之后將其恰如其分、契合原文風(fēng)格進(jìn)行漢譯。“切”要求譯者盡可能保持其原文風(fēng)貌。
一、美國俚語中的比喻手法
當(dāng)代有一個(gè)流行的綜藝節(jié)目叫“開心明星臉”,專門找一些長相和明星酷似的人到節(jié)目里來“作秀”,其實(shí)英語里也有一個(gè)表示“明星臉”的俚語,它就是dead ringer。Dead ringer中的ringer來自俚語“ring the changes”,后者的字面意義是“以各種順序敲響鐘樓里所有的鐘”,比喻“用多種方式重復(fù)同一件事”。后來ring the changes多比喻“以次充好,用假貨來取代真品”,這也正是dead ringer的起源所在。
Shes a dead ringer for Katherine.(她和凱瑟琳一摸一樣)這句話出自近幾年的熱播美劇吸血鬼日記,此中就使用了dead ringer來表示凱瑟琳和艾琳娜的驚人相似。這里的漢譯中將其從名詞“dead ringer”翻譯為“一模一樣”更貼合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其寓意準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
二、美國俚語中的委婉語
S.I.Hayakawa喻美國俚語為“日常生活中的詩”,這多少反映了現(xiàn)代美國人一些獨(dú)特的思維方式與創(chuàng)新精神。暗喻這種方法委婉得將已經(jīng)存在的概念和事實(shí)間接地表述了出來,顛覆了傳統(tǒng)的表達(dá)方法,因此起到了意想不到的效果。
上帝用泥土造人,因此人死后應(yīng)該“歸于泥土”(to return to the dust/earth),“被召到上帝身邊去”(to be called to God/to answer the final summons),并“交上自己的賬本”(to hand in ones accounts)。人生而有罪,一生都要贖罪,死亡即為“償還欠付大自然的債務(wù)”(to pay the debt of nature)。好人死后可以“與上帝同在”(to be with God),“安睡在上帝/耶穌的懷抱里”(to be asleep in the Arms of Gods/in Jesus/to lie in Abrahams bosom)。有關(guān)宗教方面的知識(shí)對美國俚語的理解和翻譯都影響極深,上文提到的有關(guān)死亡的美國俚語便和《圣經(jīng)》有著緊密聯(lián)系,所以這就要求翻譯美國俚語的譯者提高專業(yè)素養(yǎng)的同時(shí),關(guān)注其文化習(xí)俗以及宗教知識(shí)的積累。以此為例要求翻譯者必須了解這句話在美國本族語中的含義,在本族語中找到合適的表達(dá)完成翻譯過程。
三、美國俚語中的夸張手法
Armed to the teeth(全副武裝,武裝到牙齒),此說法源于海盜活動(dòng)猖獗的時(shí)代,海盜甚至在牙齒中間都咬著把刀,夸張了海盜的裝備。美國20世紀(jì)90年代高調(diào)介入索馬里內(nèi)戰(zhàn)然后又匆匆撤出,導(dǎo)致索馬里政局難以收拾,難民為謀生計(jì)而加入了海盜隊(duì)伍;海盜“生意”一本萬利,能迅速致富;再就是國際反海盜力量仍然薄弱。此外,美國《時(shí)代》周刊認(rèn)為:由于內(nèi)戰(zhàn)和武裝沖突不息,索馬里政府控制局面的能力薄弱,導(dǎo)致這個(gè)國家3330公里的海岸線已成為一個(gè)對所有國家漁船都“免費(fèi)開放”的地方,每年約有價(jià)值3億美元的海產(chǎn)品被外國漁船撈走。外國漁船的非法捕撈和歐洲企業(yè)的有毒物質(zhì)傾倒行為,使索馬里海域的魚類資源快速減少,從而把漁民進(jìn)一步推上了海盜之路。
四、結(jié)語
美國俚語的這種特點(diǎn)要求我們在翻譯過程有中“盡窺其妙”的理解能力,美國俚語的“妙”體現(xiàn)在豐富的修辭手法上,其中大量的修辭和美國文化的起源與發(fā)展中的方方面面都有很大聯(lián)系,在翻譯過程中,譯者要想在中文中找到貼切的替代詞,就需具備深厚的中文功底。作為譯者或立志從事翻譯的人,一定要針對語言特點(diǎn),總結(jié)自身不足并通過不斷積累打下深厚的外文功底和中文功底,領(lǐng)悟兩種語言文化的精髓,使其精華融入自己的翻譯中。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉重德.三談“信達(dá)切”原則——兼與彭君商討學(xué)風(fēng)問題[J].福建外語,2000(04):44.
[2]Witherspoon G.Language in culture and culture in language.International Journal of American Linguistics,1980.
責(zé)任編輯:張麗