呂俊敏
【摘要】銜接是語篇分析的常見的一種手段,是篇章語言學(xué)中的重要概念。本文對(duì)所選擇夏丐尊的散文《中年人的寂寞》及張培基的英譯本進(jìn)行分析,分析銜接手段在漢英翻譯中的不同,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】銜接理論 英漢對(duì)比
一、引言
語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。銜接連貫作為語篇分析的一個(gè)重要內(nèi)容,受到大量學(xué)者的關(guān)注。夏丐尊先生在1934年發(fā)表的《中年人的寂寞》,用平淡而樸實(shí)的語言說出了中年人交友的苦惱,顯示出了對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿。本文按照銜接理論的語法銜接和詞匯銜接兩個(gè)大的方向來分析張培基先生的英譯中銜接手段的翻譯及處理,來嘗試對(duì)比研究漢英語篇中銜接手段的不同運(yùn)用,從而為翻譯實(shí)踐提供一定的幫助。
二、英漢銜接手段對(duì)比
韓禮德(Halliday and basan, 1976)將銜接分為語法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)兩種,將語法銜接分為4類:照應(yīng)(reference),省略(ellipsis),替代(substitution)和連接(conjunction)。
1.語法銜接。
(1)照應(yīng)。照應(yīng),是指語篇中一個(gè)成分作為另外一個(gè)成分的參照點(diǎn)。照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng),指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。照應(yīng)是用代詞等語法手段來表示的語義關(guān)系,是最常見的一種銜接手段。
例1:一到中年,就有很多不愉快的現(xiàn)象,眼睛昏花了,記憶力減退了,頭發(fā)開始禿脫了而且變白了,意興,體力,什么都不如年青的時(shí)候,常不禁會(huì)感覺到難以名言的寂寞的情味。尤其覺得難堪的是知友的逐漸減少和疏遠(yuǎn),缺乏交際上的溫暖的慰藉。
譯文:At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.
原文的前一句,作者提到了人到中年有很多不愉快的現(xiàn)象,如眼花記憶力,減退等,all這詞與前面的現(xiàn)象相照應(yīng),提出尤其覺得不愉快的現(xiàn)象就是與朋友的疏遠(yuǎn),使讀者更能夠體會(huì)到作者人到中年的寂寞。而在原文中,前后主語雖然不一致,但是在翻譯時(shí),將兩句話的主語都確定為我,在人稱上相互照應(yīng),使譯文表達(dá)明確,形式簡(jiǎn)單明確,語意連貫。
例2:在我自己的交游中,最值得系念的老是一些少年時(shí)代以來的朋友。這些朋友本來數(shù)目不多,有些住在遠(yuǎn)地,連相會(huì)的機(jī)會(huì)也不可多得。
Of all my friends, those I have known since childhood are most worthy of remembrance. They are few in number. Some of them live far away and we seldom have an opportunity to see each other.
在此例中,句子的主題是朋友,those和they,them指代之前的提到的朋友,主格賓格的出現(xiàn),體現(xiàn)英語人稱的多樣性。漢語中的主語的重復(fù)使用可以在英譯中轉(zhuǎn)化為人稱代詞,表達(dá)方式也會(huì)多樣。
(2)省略。另外一個(gè)常見的銜接手段就是省略,由于某種特定的原因,如風(fēng)格,強(qiáng)調(diào),省略某個(gè)詞或者某個(gè)短語。省略可以分為名詞性省略,動(dòng)詞性省略和小句的省略。漢語的省略,多出現(xiàn)的是主語的省略和賓語的省略。英文中也存在省略的情況。
例3:這不一定是“人心不古”,實(shí)可以說是人生的悲劇了。
譯文:Though this is not nor necessarily due to “degeneration of public morality”,I do have good reasons to call it tragedy of life.
在原文中,“實(shí)可以說”后缺少了賓語“它”或“這”,指代前文中提到的世風(fēng)日下。而原句中也缺失了主語“我”。在譯文中將it補(bǔ)充出來,主語還原,符合英語的習(xí)慣。
例4:他們有的年齡大過了我,有的小我?guī)讱q,都是中年以上的人了,平日各人所走的方向不同。
譯文:Some of them are older than I am, and some a few years younger. But all of us are in late mid-life.
這里漢語中省去了主語“他們”,與前文提到的主語相照應(yīng),避免人稱太多,避免繁瑣,簡(jiǎn)潔明了,符合漢語習(xí)慣。而英文翻譯中,用some來指代朋友,some后面省略了系動(dòng)詞are。
(3)替代。替代是指在某一結(jié)構(gòu)中用一個(gè)詞來替代另外一個(gè)詞在特定句子或特定結(jié)構(gòu)的情況,可分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。其中最常見的是名詞性替代。
例5:不消說,相識(shí)的人數(shù)是隨了年齡增加的,一個(gè)人年齡越大,走過的地方當(dāng)過的職務(wù)越多,相識(shí)的人該越增加了。
譯文:Needless to say, the number of acquaintances increases with ones age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.
原文中,兩句的主語都是泛指的人,主語的省略是漢語中普遍存在的。譯文中,用one做主語,替代people或者a person,用the more, the better的句型,將主語補(bǔ)充出來,用詞匯語法的顯性銜接,從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇整體。而漢語中,“一個(gè)…另一個(gè)…”的替代方式在英文中則翻譯為“one...the other”。
(4)連接。連接是指用連接詞來連接上下文,是文義連貫。連接方式有加合,轉(zhuǎn)折,因果和時(shí)間。連接方式的不同也是漢英銜接手段對(duì)比中比較鮮明的特點(diǎn)。漢語中經(jīng)常不用連接詞,用重復(fù)或省略的方式就可起到銜接連貫的作用,而英文中,銜接詞運(yùn)用的比較多。
例6:平日各人所走的方向不同。思想趣味境遇也都不免互異,大家晤談起來,也常會(huì)遇到說不出的隔膜的情形。
譯文:Since we have each followed a different course in life, our ways of thinking, interests and circumstance are bound to differ, and often lack mutual understanding somehow or other in our conversation.
由于平日大家的境遇不同,所以交談時(shí)難免有隔膜。原文中雖有因果,但是沒有在文字上體現(xiàn),這是漢語語篇中普遍存在的一個(gè)現(xiàn)象。而在譯文中用since將原文中的因果關(guān)系表達(dá)出來,使語篇的語義連貫。
2.詞匯銜接。Hoey曾經(jīng)提到,詞匯銜接是銜接中最突出的最重要的形式,大約占篇章銜接紐帶的40%。
在《中年人的寂寞》中,文章的主題就是朋友。而在張培基先生的翻譯中,較少出現(xiàn)friends這種單一的重復(fù)。而是使用了pal, acquaintances, friendly warmth, real friendship等同義詞或者與之搭配的詞。在翻譯實(shí)踐中,如果在漢語原文中出現(xiàn)重復(fù)詞語時(shí),盡量在翻譯過程中使用詞匯銜接手段,用同義或上下義的方式,避免單一的重復(fù)。
三、結(jié)語
英漢在銜接手段方面有相同的地方,但是,由于英漢語言文化的差異,在篇章的銜接方式的方面也會(huì)有不同的偏向。
在照應(yīng)方面,英語的人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)會(huì)相對(duì)中文較多,比較照應(yīng)大多相同,個(gè)別特殊比較照應(yīng)在翻譯時(shí)應(yīng)多注意翻譯的方式,容易產(chǎn)生理解上的偏差。
在連接方面,中文語篇偏向于對(duì)原詞的重復(fù),在英文語篇中,連接詞較多,會(huì)較多使用連接詞來使邏輯連貫,相對(duì)中文中的連接詞較少。
省略是漢語語篇中常見的一種銜接手段,經(jīng)常省略主語,有時(shí)會(huì)省略賓語。英文語篇中也有相似的省略,也可以將主語謂語全部省略的情況。
詞匯銜接方面,漢語語篇中使用重復(fù)手段比較多,而英文語篇中多使用同義或上下義的方式來進(jìn)行詞匯銜接。
了解英漢銜接連貫方面的異同之后,英語學(xué)生就可以應(yīng)用到之后翻譯練習(xí)當(dāng)中,適當(dāng)調(diào)整翻譯策略,自覺糾正翻譯中可能出現(xiàn)的問題,使翻譯符合要求,行文流暢,對(duì)指導(dǎo)學(xué)生翻譯有著重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語篇的街接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.
[2]M.A.K Halliday&.R.Hasan.Cohesion in English[M].London;Longman,1976.