趙丹丹
摘要:在中華民族的傳統(tǒng)心理中,紅色是倍受喜歡的顏色,象征著喜慶和歡樂(lè)。作為中國(guó)文化瑰寶的古典詩(shī)詞,其中不乏顏色詞“紅”的使用,并且被詩(shī)人賦予了不同的含義。文章主要從生態(tài)翻譯學(xué)中文化適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的角度來(lái)探討古典詩(shī)詞中顏色詞“紅”的英譯,從而讓英文讀者更好理解中國(guó)古典詩(shī)詞的內(nèi)涵,以促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀文化的傳播。
關(guān)鍵詞:紅;古詩(shī)詞;生態(tài)翻譯
一、引言
人類生活在各種各樣的色彩之中,我們生活的地球就是一個(gè)色彩斑斕的世界,因此,顏色詞在我們生活中隨處可見(jiàn)。然而各種顏色在不同民族文化背景下被賦予了不同的社會(huì)文化內(nèi)涵。
漢語(yǔ)中的“紅”與英語(yǔ)中的“red”,并非完全對(duì)應(yīng)。在表指示實(shí)物顏色時(shí),基本對(duì)應(yīng);而其聯(lián)想意義在很大程度上是有差別的。漢語(yǔ)中,“紅”是喜慶的顏色,多表示好的事情,如“紅運(yùn)”、“紅人”、“紅榜”、“紅利”等;而在英語(yǔ)中,雖然red也可以表示喜慶,如貴賓來(lái)了要鋪紅地毯,但red更多的時(shí)候會(huì)讓人聯(lián)想到血腥、暴力與憤怒。這與中國(guó)人對(duì)紅色的感受是截然不同的。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在全球視野的生態(tài)思潮的大背景下提出的一種全新的翻譯學(xué)的研究路徑。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),探討譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中所進(jìn)行的適應(yīng)和選擇。從生態(tài)學(xué)的角度對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法和翻譯過(guò)程等方面進(jìn)行闡述。胡教授認(rèn)為“翻譯是以譯者為中心的;翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的‘適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的‘選擇?!保?004:120)翻譯原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”(multi-dimensional adaptation and adaptive selection)(2004:129),也就是說(shuō)譯者在翻譯過(guò)程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而作出適應(yīng)性的選擇。翻譯的方法為語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。具體說(shuō)來(lái)為:譯者對(duì)語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面和不同層次上進(jìn)行的,這其中包括譯者對(duì)語(yǔ)言形式、修辭風(fēng)格等的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯時(shí)跨越語(yǔ)言和文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異而造成的障礙,從而保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn);最后,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者除語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換外,還應(yīng)該關(guān)注交際層面的交際意圖是否在譯文中很好的體現(xiàn)。
中國(guó)古典詩(shī)詞是中華民族文化底蘊(yùn)的反映,在英譯古典詩(shī)詞時(shí),不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單的傳達(dá)詩(shī)詞的字面意思,應(yīng)該更專注于意境的傳遞,使其原有的文化精神與文化品格得以弘揚(yáng)。也就是說(shuō),在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),譯者應(yīng)更關(guān)注文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。正如文化學(xué)派學(xué)者勒菲弗爾(A. Lefevere)所說(shuō):“Yet on every level of the translation process, it can be shown that, if linguistic considerations enter into conflict with considerations of an ideological and/ or poetological nature, the latter tend to win out.”(Lefevere, 1992:39)也就是說(shuō),文化信息才是翻譯操作的對(duì)象,翻譯應(yīng)實(shí)現(xiàn)文化功能的等值。下文擬從生態(tài)翻譯學(xué)中文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的角度來(lái)闡釋中國(guó)古典詩(shī)詞中顏色詞“紅”的英譯。
三、中國(guó)古典詩(shī)詞中“紅”的英譯
筆者閱讀了大量許淵沖教授所翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞,除表示實(shí)物顏色的“紅”可直譯為“red”,大部分是根據(jù)文化的不同而翻譯為其他詞語(yǔ)。第一種情況是根據(jù)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,可以將“紅”轉(zhuǎn)譯成英文中的“pink/ rosy”等詞。
例一:綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。(許淵沖,2013:56)
譯文:Beyond green willows morning chill is growing mild;
On pink apricot branches spring is running wild.
例二:紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮墻柳。(許淵沖,2008:235)
譯文:Pink hands so fine,
Gold-branded wine.
Spring paints the willows green palace walls cant confine.
例三:漸寫到別來(lái),此情深處,紅箋為無(wú)色。(謝真元,2007:347)
譯文:I write in it on the farewell we bade;
My deep love impearled thrown a shade.
On rosy papers and they fade.
上面三個(gè)例子中,“紅”都沒(méi)有被譯成red,而是譯成了pink或是rosy。首先看下例一中的“紅杏”,如果譯成red apricot,表面看來(lái)是對(duì)等的,但凡見(jiàn)過(guò)杏花的人都應(yīng)該知道,杏花是粉色而不是紅色。因此,從翻譯的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換出發(fā),譯者將其譯為pink apricot,恰當(dāng)?shù)膫鬟f了“紅杏”的文化內(nèi)涵。接下來(lái)再看看例二,這是陸游寫給唐婉的《釵頭鳳》中的句子。詞中的“紅酥手”被譯成了“Pink hands so fine”,若譯為“Red hands so fine”英文讀者非但不會(huì)聯(lián)想到年輕女士粉嫩的雙手,反而會(huì)覺(jué)得恐怖,因?yàn)樗麄兟?lián)想到得是沾滿鮮血的雙手,而和暴力聯(lián)系起來(lái),就更無(wú)法理解滿是鮮血的手如何能和“fine”聯(lián)系起來(lái)呢?因此,這兒譯者恰如其分的的將“紅”轉(zhuǎn)譯成“pink”,既譯出了表面意思,又譯出了其聯(lián)想意義。最后,例三中的“紅箋”源于中國(guó)古代年輕女士寫信所用的信箋多為桃紅色。因?yàn)樵谥袊?guó),桃紅象征愛(ài)情。在翻譯時(shí),從文化維出發(fā),譯者選擇了西方與中國(guó)的桃花意義相似的玫瑰紅。因此將“紅箋”譯為rosy papers,譯語(yǔ)讀者能從rose得到源語(yǔ)讀者從peach獲得的相同的美好聯(lián)想,即有關(guān)愛(ài)情與漂亮姑娘的聯(lián)想。
此外,在中國(guó)古典詩(shī)詞中,在不同的場(chǎng)合,詩(shī)人和詞人還喜好用“紅”來(lái)指代花或是美女等。這時(shí),應(yīng)將“紅”所具體指代的內(nèi)容譯出,才能更好的傳遞原詩(shī)詞的文化內(nèi)涵,以便讓譯語(yǔ)讀者更好體會(huì)詩(shī)詞的意境。
例一:淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),亂紅飛過(guò)秋千去。(許淵沖,2008:107)
譯文:My tearful eyes ask flowers but they fail to bring.
An answer. I see blossoms fall beyond the swing.
例二:一枝紅艷露凝香,云雨巫山枉斷腸。(顧正陽(yáng),2013:46)
譯文:She is a peony sweetened by dew impearled.
Far fairer than the Goddess bringing showers in dreams.
例一中的“亂紅”是指零散飄落的花朵,這兒“紅”用來(lái)指代花朵,詩(shī)人為了創(chuàng)造出意境美,用“亂紅”來(lái)指代漫天飄落的花朵。如果直譯成“red”,譯文讀者是很難理解這首詩(shī)的意境的。這兒譯者譯成了“blossoms”,很好的把握了原詩(shī)的文化內(nèi)涵。只是如果譯者能進(jìn)一步用“blooms”來(lái)代替“blossoms”,從語(yǔ)音上更能表現(xiàn)詩(shī)歌悲傷的意境。因?yàn)椤癰looms”較“blossoms”在發(fā)音上更具悲傷色彩。例二中的“紅艷”是用來(lái)指代牡丹花,在中國(guó)牡丹花向來(lái)被稱為花中皇后。因此,詩(shī)人在這兒是借牡丹來(lái)指代楊玉環(huán)。從文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換出發(fā),譯者沒(méi)有將“紅艷”直接譯出,而是直接抽出其中的意象——牡丹,并用sweetened來(lái)修飾,強(qiáng)烈的刺激讀者的嗅覺(jué),使讀其生無(wú)窮的聯(lián)想。詩(shī)歌的意境也得到了恰當(dāng)?shù)膫鬟f。
最后,在中國(guó)古典詩(shī)詞中“酒紅”、“顏紅”是指人由于飲酒或是高興而臉紅,由于詩(shī)詞講究用詞精煉,詩(shī)人、詞人多將其表達(dá)為“酒紅”或“顏紅”。此時(shí),從文化維的轉(zhuǎn)換出發(fā),譯者應(yīng)譯出臉紅的原因而不是直譯成“red face”或是“the wine is red”,才能使譯文讀者更好理解詩(shī)詞文化內(nèi)涵。
例一:小兒誤喜朱顏在,一笑那知是酒紅。(許淵沖,2013:8)
譯文:Seeing my crimson face,my son is glad Im fine;
I laugh,for he does not know I have drunken wine.
例二:彩袖殷勤捧玉鐘,當(dāng)年拚卻醉顏紅。(許淵沖,2013:22)
譯文:Time and again with rainbow sleeves you tried to fill
My cup with wine that, drunk, I kept on drinking still.
例一中的“酒紅”是指詩(shī)人酒喝多了,導(dǎo)致臉紅。正如前句詩(shī)中講到的,兒子回來(lái)后看到詩(shī)人面色紅潤(rùn),以為詩(shī)人身體安康,并無(wú)大恙,之后才發(fā)現(xiàn)是酒喝多了,所以看起來(lái)面色紅潤(rùn)的。因此這兒的“酒紅”譯成了“drunken wine”。這樣,譯文讀者能很容易體會(huì)詩(shī)歌的意境。同樣,例二中的“醉顏紅”也是指酒喝多了,故譯者也沒(méi)有將其簡(jiǎn)單的譯成“red face”,而是從文化的角度出發(fā),譯出了顏紅的原因。
四、結(jié)語(yǔ)
在翻譯中國(guó)的古典詩(shī)詞時(shí),譯者不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單的把字面意思傳達(dá)給譯文讀者。我們提倡從生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),從傳承中華文化的角度來(lái)審視中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯問(wèn)題。用文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,來(lái)更好的傳遞古典詩(shī)詞的意境,讓譯文讀者能和源語(yǔ)讀者獲得相同的閱讀體驗(yàn)。通過(guò)古典詩(shī)詞的外譯,將我國(guó)優(yōu)秀的文化傳播出去,在豐富世界文化的同時(shí)促使中華文化得以保持和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.
[3]謝真元.一生必讀的宋詞三百首鑒賞[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[4]許淵沖.古代詩(shī)歌1000首宋詞(下)[M].海豚出版社,2013.
[5]許淵沖.古代詩(shī)歌1000首蘇軾詩(shī)詞[M].海豚出版社,2013.
[6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].湖北教育出版社,2004.
[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館,2013.
[9]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞英譯文化理論研究[M].國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
(作者單位:徐州工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)