李文瓊
【關(guān)鍵詞】 英漢語言;文化差異;文化意義
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C
【文章編號(hào)】 1004—0463(2016)15—0059—01
一、語言自身差異
語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式,也是民族文化的一個(gè)重要組成部分。語言自身的差異主要表現(xiàn)在詞匯語義方面的差異。詞匯語言差異主要體現(xiàn)在詞匯的文化意義上。本身意義相同的詞匯,在漢英兩種語言中,其文化意義可能會(huì)產(chǎn)生沖突等一些情況。
1.詞匯本身的意義:如在英語中uncle既指叔叔也指舅舅,而在漢語中,叔叔和舅舅是有區(qū)別的。laborer指干體力活的勞動(dòng)者,worker既指體力也指腦力工人,而在漢語中,勞動(dòng)者和工人沒什么區(qū)別。中國文化中的“客氣”,在英語中就很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。
2. 詞匯的文化差異:文化意義相同的詞匯在跨文化交際中通常沒有麻煩,問題在于文化意義空缺及文化意義沖突的詞匯,往往會(huì)導(dǎo)致交流和表達(dá)不順暢,引起誤解甚至交際失敗。如,飲料名Coca-Cola開始被人譯為“卡口卡脖”,國人無人敢問津,而譯成“可口可樂”后就打開了市場,這都是文化的作用。學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,也就相應(yīng)地把“王老師”稱為Teacher Wang。 其實(shí),英語中teacher只是一種職業(yè),漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解:王老師=Teacher Wang.
二、世界觀和價(jià)值觀差異
不同的民族,由于文化背景的不同,價(jià)值觀有時(shí)差異也很大。世界觀價(jià)值觀差異性在很大程度上決定著語言的表達(dá)與理解。
漢文化中的“禮貌”植根于儒家“禮”的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“貶己尊人”和“中庸”,提倡謙虛;而西方文化深受西方自由平等思想的影響,強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,提倡個(gè)人自信和實(shí)事求是的態(tài)度。如在課堂上中國教師比較正式,注重教態(tài);而西方國家教師則比較隨意,這從一個(gè)側(cè)面反映出中國文化中的等級(jí)意識(shí)和西方文化中的平等意識(shí)。
三、風(fēng)俗文化
風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國人見面打招呼時(shí)常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過飯了嗎?”,這幾句話在中國文化里并無多深的含意,只不過是無關(guān)緊要的,禮節(jié)性的打招呼的一種形式。然而西方人對(duì)這幾句卻很敏感和認(rèn)真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來純屬自己的私事,別人不能隨便打聽,除非是親密的朋友。而“你吃過飯了嗎?”則使他們不知所措,對(duì)方會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見面問候,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語慣用語“Hello”,“Good morning!”,“How are you?”等。在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出了不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“ 貪財(cái)”的嫌疑。而在英語國家人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
各民族的文化作為人類社會(huì)發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導(dǎo)致的個(gè)性的東西。
四、宗教信仰
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,這三大宗教在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。西方人受基督教的影響,認(rèn)為自己是上帝之子,自己無時(shí)無刻不在受著上帝的監(jiān)視與庇護(hù)。而中國人大多數(shù)不信上帝,但我們亦有自己的道德準(zhǔn)則。 在我國的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。
總之,中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價(jià)值觀等方面存在很大的差異。要在兩種語言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉兩國的語言文字外,還必須有深厚的語言文化功底,并深刻了解兩國文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,從而做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。因此從英語學(xué)習(xí)和使用的角度,對(duì)英漢兩種語言在詞匯、語義、語法、句式、文化等諸多方面存在的差異進(jìn)行了分析概括,可以為英語學(xué)習(xí)者提供很好的借鑒,促使中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中認(rèn)清兩種語言的不同之處,減少在使用過程中的錯(cuò)誤,從而更好地運(yùn)用英語進(jìn)行交際。編輯:趙玉梅