• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)義翻譯和交際翻譯技巧芻談

      2016-05-30 07:02:04張揚(yáng)
      中國(guó)校外教育(下旬) 2016年3期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯比較應(yīng)用

      張揚(yáng)

      摘要:語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法作為兩種翻譯技巧,既有聯(lián)系也有區(qū)別,兩者種自有不同的適用領(lǐng)域,但在實(shí)踐中,也不能涇渭分明地對(duì)待,而應(yīng)當(dāng)以一個(gè)為主,另一個(gè)為輔地應(yīng)用。這樣結(jié)合應(yīng)用,才能使翻譯達(dá)到較理想的效果。

      關(guān)鍵詞:語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 比較 應(yīng)用

      一、引言

      關(guān)于兩種語(yǔ)言之間的翻譯,中國(guó)較早的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生就提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。另一個(gè)翻譯家奈達(dá)則從讀者反應(yīng)的角度明確指出,翻譯,就要“從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。首先是意義,其次是文體?!狈g標(biāo)準(zhǔn)有了,但如何達(dá)到呢?在達(dá)成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的技巧方面,歷來(lái)就有意譯和直譯兩種觀點(diǎn),并且兩種觀點(diǎn)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休,莫衷一是。在此背景下,紐馬克先生提出了“語(yǔ)義翻譯法”和“交際翻譯法”兩種技巧。這兩種技巧概念明顯擴(kuò)展和豐富了原來(lái)直譯和意譯的概念,為翻譯實(shí)踐指出了新的實(shí)踐思路,使翻譯界人士有了新的努力方向。本文擬對(duì)語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法作簡(jiǎn)單比較和應(yīng)用實(shí)踐分析。

      二、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的理論

      (一)理論的提出

      1988年,紐馬克面對(duì)直譯和意譯長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的現(xiàn)實(shí),承認(rèn)翻譯實(shí)踐過程中長(zhǎng)期存在頭上“忠實(shí)于原文”還是“忠實(shí)于譯文”的基本矛盾,不過他認(rèn)為,這種矛盾也不是不能調(diào)和的。他利用一個(gè)平底的V字圖形來(lái)對(duì)各種翻譯方法進(jìn)行了比較,指出所有翻譯方法中,“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的差距最小。

      “語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在實(shí)踐中如何操作呢?紐馬克指出,“語(yǔ)義翻譯”要求譯者在按照翻譯目標(biāo)語(yǔ)(譯語(yǔ))的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)義規(guī)則,盡最大可能使原作的上下文得以呈現(xiàn);“交際翻譯”則要求譯者從表達(dá)效果的角度衡量,確保所譯作品的表達(dá)效果力最大限度地接近原作,把原文上下文意義盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。紐馬克認(rèn)為,通過“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的實(shí)踐,所譯出的作品才能在語(yǔ)言形式和內(nèi)容上都為廣大讀者所接受。

      (二)語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的比較

      由上文可知,語(yǔ)義翻譯著眼于原作上下文意義向目標(biāo)語(yǔ)的移植,而交際翻譯著眼于作品對(duì)讀者產(chǎn)生的效果影響力的移植。這兩種技巧都沒有強(qiáng)調(diào)譯作與原作之間的完全等同,而是充分考慮了不同語(yǔ)言之間的現(xiàn)實(shí)差異以及譯者水平限制等因素,強(qiáng)調(diào)原作與譯作之間要“盡量等同”或“盡可能準(zhǔn)確”。以下對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種技巧進(jìn)行簡(jiǎn)單比較。

      1.語(yǔ)義翻譯具有相地客觀性,交際翻譯具有相對(duì)主觀性

      相對(duì)而言,一部語(yǔ)言作品的語(yǔ)義是客觀恒定的,而其對(duì)讀者的影響力則是動(dòng)態(tài)不定的,具有較大的主觀性。所以,語(yǔ)義翻譯時(shí),要以準(zhǔn)確為原則,對(duì)源語(yǔ)文化和原作者的意圖,都得遵循屈從。如此一來(lái),語(yǔ)義翻譯出的作品,往往有許多內(nèi)容需要目標(biāo)語(yǔ)讀者充分結(jié)合源語(yǔ)文化和讀者意圖才能實(shí)現(xiàn)理解,這使得譯作對(duì)讀者的影響力受到一定影響。當(dāng)然,語(yǔ)義翻譯的過程并非不考慮讀者,比如要將古英語(yǔ)作品的翻譯來(lái)供現(xiàn)代中國(guó)讀者閱讀,就得考慮到中國(guó)當(dāng)前讀者的實(shí)際情況,因此不得不適當(dāng)違背遵循原義的原則,用現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)翻譯。不過盡管如此,由于忠實(shí)原作意義的大前提影響,譯作中對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言的晦澀難懂之處,還是不可避免地存在。

      交際翻譯在對(duì)源語(yǔ)文化和原作者意圖的處理上與語(yǔ)義翻譯相反。為使目標(biāo)語(yǔ)讀者最大程度接受譯作,或說譯作對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的影響力盡量與原作對(duì)源語(yǔ)讀者的影響力,交際翻譯要讓原作的文化和作者意圖屈從于目標(biāo)語(yǔ)文化,要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者一讀就懂,不留晦澀。在這一目標(biāo)影響下,譯者翻譯過程中,必然要對(duì)原作進(jìn)行必要的修改調(diào)整,使原作的語(yǔ)義傳達(dá)受到一定的影響。當(dāng)然這種適當(dāng)?shù)男薷牟⒉荒苷f是不尊重原作,而是為翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)而采取的必要手段。

      楊憲益和戴乃迭夫翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯本A Dreamof Red Mansion 整體上看就是語(yǔ)義翻譯的成果。而大衛(wèi)-霍克斯翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯本Story of the Stone從整體上看則屬于交際翻譯的成果。對(duì)比一下兩部譯作中對(duì)“巧媳婦做不出沒米的粥來(lái)”(紅樓夢(mèng) 第十四回)就可看出差別:

      (1)Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.(楊譯)

      (2)Even the cleverest housewife cant make bread without flour.(霍譯)

      由于地理?xiàng)l件上的差異,中國(guó)和英國(guó)人民飲食習(xí)慣上自然有差別。中國(guó)大部分地區(qū)的人民以米以及米制作出的食物為主食,而英國(guó)人則以牛奶、面包等為主食。不同的食物內(nèi)容進(jìn)入各自的語(yǔ)言生活,形成不同的文化習(xí)俗。這種不同的文化習(xí)俗內(nèi)容在語(yǔ)言表達(dá)實(shí)踐中會(huì)體現(xiàn),如果兩國(guó)人民交流中互相聽到對(duì)方說出了體現(xiàn)各自文化習(xí)俗的語(yǔ)句,如果單從語(yǔ)言角度出發(fā),勢(shì)必難以準(zhǔn)確理解。以上的翻譯例子中,楊譯版明顯遵循紅樓夢(mèng)原義,是典型的語(yǔ)義翻譯結(jié)果,但英國(guó)讀者在閱讀時(shí)理解起來(lái)會(huì)有些困難,就可能需要輔助解釋;而霍譯版明顯是按英國(guó)人文化習(xí)慣改變了原作的一些意義,英國(guó)讀者閱讀理解自然沒有任何障礙了,但原作的一些文化信息也被人為丟棄。前者相對(duì)客觀,原作意義損耗較少;而后者相對(duì)主觀,對(duì)原作意義主觀改動(dòng)較大。

      2.語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容,交際翻譯重效果

      總體而言,語(yǔ)義翻譯更加重視內(nèi)容,力圖使譯作的內(nèi)容盡可能與原作一致,雖然也要考慮交果,但當(dāng)效果與內(nèi)容沖突時(shí),一定棄效果而保內(nèi)容;而交際翻譯則重效果輕內(nèi)容,當(dāng)效果與內(nèi)容沖突時(shí),一定改內(nèi)容而就效果。正是由于語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容,所以就要求全文前后保持一致性和協(xié)調(diào)性,因此翻譯實(shí)踐中常常是一個(gè)人承擔(dān);而交際翻譯以效果為重,可以適當(dāng)改造內(nèi)容,所以常??梢远嗳撕献鞣g。交際翻譯允許對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,實(shí)際上也就是允許譯者用目標(biāo)語(yǔ)再創(chuàng)作。因此,交際翻譯中經(jīng)常見到很多譯者譯出的作品比原文更好,如一些詩(shī)歌的翻譯。

      此外,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,為力求譯文與原文最大限度接近,所以著眼點(diǎn)往往在詞身上;而交際翻譯重效果,往往根據(jù)原文意義進(jìn)行必要的再創(chuàng)造,所以往往著眼于原文的句子。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種技巧之間的這些差別固然客觀存在,但兩者之章也并不是涇渭分明的。一是語(yǔ)義翻譯不可能不考慮譯作讀者的接受效果,盡管力求遵從原義,但也會(huì)適當(dāng)調(diào)整以使讀者能懂;二是交際翻譯也不能棄原義而不顧,也必須在原義框架范圍內(nèi)進(jìn)行再創(chuàng)作。所以,兩種技巧之間是既有區(qū)別,也有聯(lián)系。

      三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯應(yīng)用例析

      以上簡(jiǎn)要討論了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種技巧的理論背景和內(nèi)部差異,現(xiàn)在簡(jiǎn)要說說這種兩種技巧的具體實(shí)踐應(yīng)用。兩種技巧有區(qū)別,也有聯(lián)系,在實(shí)踐中有時(shí)在應(yīng)用范圍上也會(huì)有一定的差別。

      (一)語(yǔ)義翻譯的應(yīng)用例析

      一般科技性的要求客觀準(zhǔn)確的翻對(duì)適宜用語(yǔ)義翻譯法。比如說明書之類,為力求準(zhǔn)確,就要求符合原文意義,要盡量避免譯者的主觀再造。畢竟譯者不一定是相關(guān)專業(yè)人士,如查再創(chuàng)作,就有可能“一字之差,謬之千里”,特別是化妝品、藥品類的說明書,更來(lái)不得半點(diǎn)馬虎。這里以化妝品說明書為例談?wù)劇R韵率且恍┗瘖y品名稱的翻譯:

      (1)source mineral facial cleansing gel (AHAVA):礦物保濕潔面啫喱。

      (2)Amino acid shampoo set:氨基酸洗發(fā)精套裝。

      (3)Allantoin Astrin-gent lotion (Beauty Dig):尿囊素毛孔緊致清新收斂水。

      以上翻譯就嚴(yán)格忠實(shí)原文意義,確保了譯文與原文意義的基本一致,沒有譯者的主觀再造,減少了理解上的分歧。

      (二)交際翻譯應(yīng)用例析

      一般而言,文藝性的作品用交際翻譯效果較好。比如,錢鐘書《圍城》的翻譯,如以下例子:

      原文:船忽然一側(cè),他沒拉住欄桿,險(xiǎn)些帶累鮑小姐摔一跤。同時(shí)黑影里其余的女人也尖聲叫:“啊喲!”

      譯文:Suddenly the ship lurched sideways…At the same time,in the shadows,the other women let out shrill cries.

      對(duì)比譯文和原文,最明顯的就是原文的直接引語(yǔ)變成了間接引語(yǔ),很明顯是譯者進(jìn)行了適當(dāng)改造,明顯采用了交際翻譯法。

      綜上,語(yǔ)義翻譯法和交際翻譯法作為兩種翻譯技巧,既有聯(lián)系也有區(qū)別,兩者種自有不同的適用領(lǐng)域,但在實(shí)踐中,也不能涇渭分明地對(duì)待,而應(yīng)當(dāng)以一個(gè)為主,另一個(gè)為輔地應(yīng)用。這樣結(jié)合應(yīng)用,才能使翻譯達(dá)到較理想的效果。

      參考文獻(xiàn):

      [1]P.Newmark.A Textbook of Translation[M].Prince Hall International Ltd,1988.

      [2]彼得紐馬克.論翻譯[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

      [3]彼得紐馬克.翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [4]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津大學(xué)出版社,2009.

      [5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.

      猜你喜歡
      交際翻譯比較應(yīng)用
      公示語(yǔ)翻譯探究
      語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      同曲異調(diào)共流芳
      人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
      中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
      張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
      托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
      GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過程應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
      煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
      氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
      會(huì)計(jì)與統(tǒng)計(jì)的比較研究
      枝江市| 古丈县| 玛沁县| 武平县| 安溪县| 兴宁市| 玉溪市| 兴隆县| 文水县| 平凉市| 天祝| 酉阳| 伊吾县| 礼泉县| 正宁县| 科技| 孝昌县| 鄱阳县| 唐河县| 青阳县| 锡林浩特市| 萝北县| 霸州市| 油尖旺区| 平遥县| 青海省| 罗田县| 时尚| 抚松县| 思南县| 长汀县| 红原县| 大安市| 巧家县| 麦盖提县| 龙陵县| 阿合奇县| 大新县| 景谷| 安远县| 攀枝花市|