謝姍姍
摘 要: 經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,使得我國對高層次翻譯人才的需求越來越大。作者經(jīng)過對歷年大學(xué)英語教學(xué)大綱進(jìn)行認(rèn)真比對后發(fā)現(xiàn),高校及任課教師都不夠重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),直接影響了大學(xué)英語實(shí)用價值的發(fā)揮。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 教學(xué)大綱
大學(xué)英語課程作為全國規(guī)模最大的一門課程,促使我們對大學(xué)英語課程中的翻譯教學(xué)進(jìn)行了再思考。筆者通過對比分析歷年大學(xué)英語教學(xué)大綱,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)做出進(jìn)一步思考,我在此談?wù)剛€人心得。
一、翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的地位
1962年,我國頒布《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(試行草案),在強(qiáng)調(diào)科技閱讀能力內(nèi)容中提到普通翻譯;1980年,制定《公共英語教學(xué)大綱》,當(dāng)時并沒有把聽、說、寫作為教學(xué)目的,對翻譯沒有具體要求;1985年,頒布針對理工科本科生的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,1986年,頒布針對文理科本科生的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》,對培養(yǎng)學(xué)生的聽和譯、寫和說能力做出初步要求;1999年,在對1985、1986年的教學(xué)大綱進(jìn)行修訂后,明確提出培養(yǎng)學(xué)生閱讀能力和聽、說、寫、譯能力,但被放在最次要的地位;2007年,經(jīng)修訂后頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,對非英語專業(yè)本科生的翻譯能力提出了一般、較高和更高三個不同等級要求[1]。然而,并沒有因此提高大家對英語翻譯重要性的認(rèn)識,認(rèn)為只要通過翻譯詞典在日常的考試中拿高分就行了,導(dǎo)致學(xué)生對翻譯詞典產(chǎn)生依賴。五十多年來,翻譯教學(xué)在《大學(xué)英語教學(xué)課程要求》中從未得到真正重視,甚至大學(xué)英語教學(xué)曾一度對“譯”產(chǎn)生消極態(tài)度。
二、教學(xué)大綱對翻譯教學(xué)的影響
(一)影響教學(xué)理念
翻譯的綜合性、目的性較強(qiáng),其交流和傳播的語言特性是詞典所不能完全解決的問題。然而,受傳統(tǒng)觀念和教學(xué)大綱的影響,大學(xué)英語教學(xué)中普遍認(rèn)為翻譯不需要教,只要掌握豐富的語法知識和詞匯量。但實(shí)踐證明,學(xué)生普遍認(rèn)為漢譯英很難,甚至直接表示不會,在英譯漢練習(xí)過程中,學(xué)生的英語表達(dá)效果也不盡如人意。要想真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,首先必須轉(zhuǎn)變思想觀念,提高認(rèn)識。
(二)影響教學(xué)模式
在教學(xué)大綱的長期影響下,人們普遍認(rèn)為在大學(xué)階段很難真正掌握翻譯理論知識和應(yīng)用技巧。停留在理解詞匯翻譯和講解語法規(guī)則中的字詞和句子翻譯的大學(xué)英語翻譯教學(xué),忽視翻譯語言技能和學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),不切實(shí)際。雖然一些高校嘗試對非英語專業(yè)的學(xué)生開展翻譯教學(xué),以公共選修的模式,開設(shè)課程,但課時少、教材內(nèi)容沒有針對性,教學(xué)效果并不明顯。截至目前,國內(nèi)還是沒有特別適合非英語專業(yè)學(xué)生提高翻譯能力的大學(xué)英語教材。所以,人們應(yīng)該改變大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力創(chuàng)造更多的可能。
三、開展大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要意義
(一)滿足社會發(fā)展需求
滿足社會發(fā)展的需要,是各種教學(xué)活動的目的之一,沒有建立在社會實(shí)際基礎(chǔ)上的教學(xué)是經(jīng)不起實(shí)踐考驗(yàn)的。現(xiàn)代社會急需高素質(zhì)的翻譯人才,但由于受各種因素的制約,長期得不到滿足。一直以來,我國非英語專業(yè)的大學(xué)生比例一直居高不下,英語專業(yè)的翻譯教學(xué)培養(yǎng)出來的翻譯人才,數(shù)量和質(zhì)量都難以滿足我國對專業(yè)翻譯人才的需求[1]。所以,探索創(chuàng)新現(xiàn)代英語翻譯教學(xué)手段,強(qiáng)化大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果,是滿足社會對翻譯人才需求的重要保障。
(二)適應(yīng)素質(zhì)教育的發(fā)展要求
培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語的能力是大學(xué)英語素質(zhì)教育的主要目標(biāo),從而培養(yǎng)其獲取國際化、信息化社會中的信息和處理信息的能力,翻譯能力的培養(yǎng)是英語素質(zhì)教育不可或缺的組成部分[2]。面對快速發(fā)展的社會及其賦予的重任,大學(xué)英語翻譯教學(xué)必須實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新,與時俱進(jìn),才能不斷滿足素質(zhì)教育的要求。要實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新發(fā)展,翻譯教學(xué)應(yīng)充分利用現(xiàn)代技術(shù)、教育資源,豐富教學(xué)手段,全面培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,實(shí)現(xiàn)素質(zhì)教育,為國家培養(yǎng)更多既懂英語又懂專業(yè)的高素質(zhì)翻譯人才。
(三)對促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展至關(guān)重要
翻譯是語言技能測試的重要手段,通過翻譯,人們可以更客觀、全面地評估大學(xué)英語的教學(xué)效果,了解學(xué)生對所學(xué)技能的掌握程度,以及他們的語言文化素養(yǎng)和邏輯思維水平等,進(jìn)而有針對性地指導(dǎo)下一步教學(xué)活動。大學(xué)生各種技能的培養(yǎng)相互制約、相互促進(jìn),翻譯水平對學(xué)習(xí)者的聽、說、讀、寫能力有著直接影響。在翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,有利于幫助學(xué)生對所學(xué)語言知識的準(zhǔn)確把握,提高學(xué)生的英語口語表達(dá)能力和語言綜合應(yīng)用能力,最終實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)。
四、結(jié)語
培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合能力是大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo),翻譯是語言綜合能力的重要載體,體現(xiàn)更高層次語言運(yùn)用的能力。隨著社會的發(fā)展和不斷進(jìn)步,英語翻譯人才的需求量越來越大,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,推動大學(xué)英語教學(xué)改革刻不容緩,且任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈麗梅,陳俊芳.關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革的思考[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(08):850-853.
[2]毛毳.關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一點(diǎn)思考[J].海外英語,2014(16):121-122.