梁旦
【摘要】中醫(yī)外宣材料對(duì)中醫(yī)國際化進(jìn)程具有重要的推進(jìn)作用,本文從中醫(yī)特色詞匯、藥用植物名稱、中成藥品名稱三個(gè)方面探討中醫(yī)外宣材料的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】中醫(yī)外宣;翻譯策略
一、導(dǎo)言
中醫(yī)中藥(TCM)是中華文明的璀璨明珠,幾千年來,為華夏兒女的健康福祉做出了重大的貢獻(xiàn)。在科技日新月異的今天,中醫(yī)中藥融合了現(xiàn)代技術(shù),呈現(xiàn)出全新的發(fā)展勢(shì)頭。隨著跨文化交際的全面推進(jìn),中醫(yī)中藥開始受到海內(nèi)外民眾的認(rèn)可和青睞,在歐洲許多國家的高校里還開設(shè)了中醫(yī)中藥專業(yè),中醫(yī)中藥已經(jīng)逐漸走向全球,2015年我國著名科學(xué)家屠呦呦發(fā)現(xiàn)青蒿素,為世界醫(yī)學(xué)作出重大貢獻(xiàn),再一次將中醫(yī)中藥推向了世界舞臺(tái)。在中醫(yī)中藥走向世界的過程中,外宣材料的翻譯工作顯得十分重要。
二、中醫(yī)外宣材料的特點(diǎn)
中醫(yī)中藥根植于中國傳統(tǒng)文化,受儒家思想影響,推崇天人合一,具有很強(qiáng)的民族特性。因此,中醫(yī)外宣材料與其他外宣材料相比呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。體現(xiàn)在:1、中醫(yī)外宣材料包含諸多中國傳統(tǒng)思想,如陰陽和五行等。2、中醫(yī)外宣材料包含諸多四字結(jié)構(gòu)表達(dá),如里急后重和散寒止痛。3、中醫(yī)外宣材料包含諸多藥用植物名稱,如佛肚竹和小茴香等4、中醫(yī)外宣材料包含諸多文學(xué)文化典故。
三、中國外宣材料的翻譯策略
3.1 中醫(yī)特色詞匯的翻譯
從文化角度看,中醫(yī)特色詞匯受到中國傳統(tǒng)文化的影響,具有哲理性、古典性和辯證性。如元?dú)?、精氣等;從語言學(xué)角度看,中醫(yī)特色詞匯具有簡(jiǎn)潔性和概括性如跌打損傷、惡露不下等。中醫(yī)術(shù)語在英語中找不到對(duì)等的詞匯,無法通過直譯完成。因此,建議采用音譯加釋義的方法進(jìn)行翻譯。
例1:《本草綱目》將有兩足和翅膀類的動(dòng)物稱做禽,認(rèn)為天上飛的為陽性之物,大多能補(bǔ)養(yǎng)人體陽氣。書中收集能食用、入藥及毒性比較清楚的禽鳥77種,分為水禽、原禽、林禽、山禽四大類。
Translation:
Compendium of Materia Medica defines that animals with wings and two legs are fowls, which according to Chinese Yin-Yang philosophy belong to Yang system. Fowls are considered to be material with great edible value in nourishing human bodys Yang Qi. There are 77 kinds of medicinal edible fowls listed in Compendium of Materia Medica which can be subcategorized into 4 types, namely aquatic fowls, land fowls, forest fowls and mountain fowls.
例2:主要功能:清熱解毒、活血消腫
Translation:
Medicinal Functions: Clearing Away Heat and Toxic Materials, Invigorating the Circulation of Blood and Mitigating the Swelling
3.2 中醫(yī)藥用植物的翻譯
中醫(yī)外宣材料中出現(xiàn)大量的藥用植物,這些植物的名稱不同的國家有不同的叫法,在同一個(gè)國家也有多種稱呼。為了體現(xiàn)科學(xué)性和醫(yī)學(xué)性,建議采用拉丁文譯法輔以拼音譯法和英語慣譯法。
例3:香茅
Translation:
Xiang Mao
English name:Lemon Grass;
Latin name:Cymbopogon
例4:佛肚竹
Translation:
Fo Du Zhu
English name: Buddha Bamboo;
Latin name: Bambusa Ventricosa McClure
3.3 中成藥品名稱的翻譯
中成藥品名稱的翻譯應(yīng)該采用拼音譯法和直譯法。一方面,可以有效的推廣中國文化,另一方面可以再名稱上體現(xiàn)藥材和功效等。
例5:清火梔麥膠囊、穿心蓮膠囊
Translation:
Qing Huo Zhi Mai Jiao Nang (Jasmine and Raidx Ophiopogonis Capsule), Chuan Xin Lian Jiao Nang (Common Andrographis Capsule)
例6:主治婦科月經(jīng)不調(diào),風(fēng)濕痹痛,是婦炎康沖劑、抗骨增生片、養(yǎng)血清腦顆粒、風(fēng)濕寧顆粒等中成藥和制劑的重要原料藥。
Translation:
Indications: Irregular menstruation
It is the raw material for making these Chinese Patented Medicines such as Fu Yan Kang Chong Ji(Granule for Treating Gynecological Inflammation), Kang Gu Zeng Sheng Pian(Hyperosteogeny Pill), Yang Xue Qing Nao Ke Li (Brain and Blood Nourishment Granule), Feng Shi Ning Ke Li(Rheumatic Granule).
四、結(jié)語
中醫(yī)中藥是我國的文化瑰寶。中醫(yī)外宣材料翻譯涉及到醫(yī)學(xué)問題、文化問題以及商業(yè)的問題等,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),針對(duì)不同的項(xiàng)目類別應(yīng)采取不同的翻譯策略,以便更好的傳播中醫(yī)文化,最大限度的實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等交流。
參考文獻(xiàn)
[1]陳磊.2003.中醫(yī)藥商品名翻譯的探討[J].貴陽中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)第4期:55-56.
[2]刁驤,胡幼平.2006.淺談詞素翻譯在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合合雜志第3期:226-228.
[3]何剛強(qiáng).2009.筆譯理論與技巧[M].北京:外語與研究出版社.
[4]黃國文.2012. MTI畢業(yè)論文寫作指南[M].北京:外語與研究出版社.
[5]何紅斌.2005.中醫(yī)翻譯的原則與策略探討[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)第22卷.第2期:160-163.