劉潛
摘要:語(yǔ)境(context)就是語(yǔ)言運(yùn)用的環(huán)境。在翻譯過(guò)程中,離開(kāi)了語(yǔ)境,對(duì)詞匯或句子的理解就會(huì)片面或者錯(cuò)誤,無(wú)法正確表達(dá)原語(yǔ)的信息。因此,譯者不僅要掌握語(yǔ)言語(yǔ)境,還要對(duì)情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境融會(huì)貫通,只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的和諧統(tǒng)一,才能進(jìn)一步把原文中豐富的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。本文從語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)方面具體論述了語(yǔ)境在翻譯中的作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;文化語(yǔ)境;翻譯;作用;研究
一、語(yǔ)言語(yǔ)境在翻譯中的作用
語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境包括語(yǔ)音語(yǔ)境、詞匯語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境、句法語(yǔ)境和篇章語(yǔ)境。其中語(yǔ)音語(yǔ)境、詞匯語(yǔ)境、語(yǔ)法語(yǔ)境、句法語(yǔ)境可稱(chēng)為微觀(guān)上下文,指在一個(gè)句子范圍內(nèi),某語(yǔ)言單位周?chē)囊恍┱Z(yǔ)言單位。篇章語(yǔ)境可稱(chēng)為宏觀(guān)上下文。指超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,包括周?chē)木渥印⒄麄€(gè)段落、章節(jié)甚至整部作品。這兩種上下文語(yǔ)境因素都對(duì)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義取向有制約作用。
從語(yǔ)言知識(shí)來(lái)說(shuō),許多詞語(yǔ)在句子中其搭配都有一定固定用法,而且在句子結(jié)構(gòu)中其位置也有一定規(guī)律。如果將其常規(guī)的搭配和位置發(fā)生變化或被打亂,詞語(yǔ)的意義就會(huì)發(fā)生變化。因此,翻譯時(shí)要留意詞語(yǔ)的這些變化,從上下文聯(lián)系中找出最確切的意義。請(qǐng)看下面的例子:
(1)You can ignore him,he is a guard dog of the boss.
(例句1)“dog”一詞一般指動(dòng)物狗,在此例句中,從語(yǔ)用學(xué)的角度看,“dog”所表達(dá)的意義并不是語(yǔ)言本身的涵義,而是作者賦予了它特定的意思。狗一般與動(dòng)物搭配,而此例句中與人搭配,顯得不合常理。根據(jù)上下文,此句可以翻譯成“不用理會(huì)他,他就是老板的一個(gè)奴才”或“別管他,他就是老板的一個(gè)小卒子。”。
(2)It is very light.
(例句2)中,如果僅僅這個(gè)句子,沒(méi)有上下文聯(lián)系,我們很容易產(chǎn)生歧義。因?yàn)椤發(fā)ight”一詞的涵義有輕的、明亮的和淺色的。如果例句2)改為I do not like the red color,it is very light.我們就很清楚語(yǔ)言使用者所表達(dá)的意義“我不喜歡這個(gè)紅色,它太淺了”。如果例句2)改為it is very light,I could see anything at the night”,我們也可以清楚地理解語(yǔ)言使用者“l(fā)ight”一詞所表達(dá)的意義“它足夠亮,那天晚上我可以看清所有東西。”。因此,在英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師不能單獨(dú)地、孤立地教詞匯,而應(yīng)該將詞義與使用的環(huán)境結(jié)合起來(lái),才能讓學(xué)生正確把握其意義。
上面談了依據(jù)句子為單位的微觀(guān)語(yǔ)境因素對(duì)翻譯語(yǔ)意義取向的影響。事實(shí)上,在很多情況下,尤其是文學(xué)翻譯中,超句子層的宏觀(guān)上下文語(yǔ)境因素對(duì)翻譯中詞義的篩選、情態(tài)的詮注也有很大的影響。我們來(lái)看下面一句話(huà)的翻譯:
(3)Most of the people around you will say you are crazy.
單獨(dú)看這個(gè)句子,我們也可以翻譯成漢語(yǔ),但難點(diǎn)在“crazy”一詞。我們知道“crazy”一詞既可以指精神失常的人,也可以指行為古怪的人,還可以指過(guò)分沉迷于某方面事的人。其既可作為褒義詞來(lái)形容工作瘋狂和執(zhí)著的人、也可作為貶義詞來(lái)形容手段殘忍,無(wú)惡不作的人。如果不從上下文去理解,很難翻譯出貼切的意義。如果上文在介紹一位一心撲在工作上的人,他不分晝夜,每天工作時(shí)間在16個(gè)小時(shí),連續(xù)奮戰(zhàn)3個(gè)月,這句話(huà)可以譯成“你周?chē)亩鄶?shù)人都會(huì)說(shuō)你就是個(gè)工作狂”。這句話(huà)中“crazy”一詞有對(duì)這個(gè)人敬佩和夸獎(jiǎng)的情感。如果上文在介紹一位無(wú)惡不作、欺行霸市、連續(xù)作案的人,他糾結(jié)地痞流氓,敲詐勒索,殺人放火,激起了極大民憤,這句話(huà)可以譯成“你周?chē)亩鄶?shù)人都會(huì)說(shuō)你就是個(gè)喪心病狂的家伙?!?。這句話(huà)中“crazy”一詞有對(duì)這個(gè)人憤恨和除之后快的情感。
二、情景語(yǔ)境在翻譯中的作用
情景語(yǔ)境是非語(yǔ)言語(yǔ)境中的一個(gè)重要組成部分。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯(Lyons)把情景語(yǔ)境解釋為從實(shí)際情景中抽象出來(lái)的,對(duì)言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生影響的一些因素,包括交際者雙方的關(guān)系、具體場(chǎng)景(時(shí)間、地點(diǎn)、話(huà)題、交際者的心情等)和具體事件等。在現(xiàn)實(shí)生活中,交際總是在一定的情景下進(jìn)行的。在翻譯過(guò)程中,必須聯(lián)系情景語(yǔ)境,才能真正理解語(yǔ)句的含義。情景語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響較多的體現(xiàn)在口譯和影視翻譯中,有時(shí)候人物的一個(gè)動(dòng)作、一個(gè)表情或是交際場(chǎng)合的氣氛都會(huì)影響到翻譯時(shí)詞語(yǔ)的語(yǔ)義取向。
rogue作為名詞有“流氓”、“無(wú)賴(lài)”的意思。但當(dāng)一個(gè)人笑著對(duì)一個(gè)小孩說(shuō)“you little rogue!”時(shí),決不能照字面翻譯成“你這個(gè)小流氓”,只能翻譯成“你這個(gè)小淘氣”。
很多情況下,在不同的地點(diǎn),同一個(gè)詞語(yǔ)需要用不同的譯語(yǔ)來(lái)表達(dá)更確切的意思。如“It time to do aboard”,在車(chē)站和機(jī)場(chǎng)應(yīng)分別譯為“該上車(chē)了”和“該登機(jī)了”。
英國(guó)首相邱吉爾在二戰(zhàn)時(shí)曾說(shuō)過(guò)一句名言“some chicken, some neck!”,如果不了解當(dāng)時(shí)的背景,把這句話(huà)翻譯成“某個(gè)小雞,某個(gè)脖子”,恐怕很多人不能理解什么意思。如果知道在第二次世界大戰(zhàn)中,當(dāng)?shù)聡?guó)軍隊(duì)向英國(guó)軍隊(duì)發(fā)起進(jìn)攻前,希特勒曾狂妄叫囂:“三個(gè)星期內(nèi),英國(guó)將會(huì)像小雞被扭斷脖子一樣被摧毀?!?,那么丘吉爾的話(huà)就是對(duì)希特勒的有力回?fù)?,翻譯成“難對(duì)付的小雞,難對(duì)付的脖子啊!”,人們就會(huì)很清楚知道丘吉爾首相想要表達(dá)的思想。
三、文化語(yǔ)境在翻譯中的作用
文化語(yǔ)境最早被提出是在人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基關(guān)于“語(yǔ)境”概念的解釋中。文化語(yǔ)境指與言語(yǔ)交際相關(guān)的歷史、文化和社會(huì)背景。它可以分為兩個(gè)方面,一是文化習(xí)俗,指一定區(qū)域的群體經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累,祖祖輩輩形成的語(yǔ)言、生活和行為集體習(xí)慣,這些習(xí)慣對(duì)生活在該區(qū)域的個(gè)體具有一定的規(guī)范和約束作用。二是社會(huì)規(guī)范。指一個(gè)社會(huì)通過(guò)歸納和總結(jié),向公眾公布的關(guān)于言語(yǔ)交際活動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)化的各種規(guī)則和條文,在官方交際中具有強(qiáng)制執(zhí)行的要求。在當(dāng)今世界七大洲廣袤的土地上,2000多個(gè)民族生活在200多個(gè)國(guó)家和地區(qū),由于地理位置、自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、歷史進(jìn)程、社會(huì)制度、生活水平、宗教信仰、價(jià)值觀(guān)和生活習(xí)慣不盡相同,在言語(yǔ)交際中必須考慮這些差異的文化因素。同時(shí),翻譯中還時(shí)常出現(xiàn)源語(yǔ)在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)物或?qū)?yīng)表達(dá)法的情況。因此,譯者一定要深入了解源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化背景知識(shí),這樣才能在譯入語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句表達(dá)原語(yǔ)的含義,才能把原作者的真實(shí)意圖呈現(xiàn)出來(lái)。
許多英語(yǔ)詞匯在英國(guó)和美國(guó)雖然拼寫(xiě)一樣,但發(fā)音時(shí)的重音卻不同。紅色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中代表喜慶、祥和和好運(yùn),而在英語(yǔ)中則表示憎恨、憤怒以及由此延伸的警告等含義。
在中國(guó)的許多職稱(chēng)在西方許多國(guó)家是不知道的,如“編審”、“譯審”、“經(jīng)濟(jì)師”等,有的譯者將這他們分別譯成“professor of editorship”、“professor of translation” 和“economist”,西方讀者很可能會(huì)誤以為前兩者是從事教學(xué)的教授,后者是從事研究的經(jīng)濟(jì)學(xué)家。
有些慣用比喻,翻譯成其他語(yǔ)言時(shí)也必須隱去比喻,采用意譯的方法,如《紅樓夢(mèng)》中有句“她不過(guò)指著哄我們那個(gè)棉花耳朵的爺罷了。”(第六十九回)“棉花耳朵”是來(lái)自于中國(guó)俗語(yǔ)“耳根軟”,形容一個(gè)人易被說(shuō)服,容易輕信別人。但是對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō),“耳朵”表示輕信是難以理解的,故該句意譯為“Its only this credulous master of ours whos taken in by her.”
在日常口語(yǔ)用語(yǔ)中也有差異,中國(guó)人見(jiàn)面打招呼往往說(shuō)“你好”,“吃了嗎”和“很高興認(rèn)識(shí)你”。而英語(yǔ)中常常在第一次見(jiàn)面時(shí)說(shuō)“How are you”,平常見(jiàn)面時(shí)說(shuō)“Hello”或根據(jù)時(shí)間說(shuō)“Good morning”、“Good afternoon”和“Good evening”。再如句子“Jacks Grandfather died last month”,如果譯為杰克的祖父上個(gè)月死了,也正確表達(dá)了信息,但如果考慮到對(duì)老人的尊重,譯為杰克的祖父上個(gè)月去世了,更容易被人們接受。
綜上所述,在翻譯過(guò)程中語(yǔ)境對(duì)翻譯具有制約作用。翻譯涉及到語(yǔ)言知識(shí)、歷史知識(shí)、地理知識(shí)、哲學(xué)知識(shí)、宗教知識(shí)、文化知識(shí)和心理學(xué)知識(shí)等。因此,當(dāng)我們?cè)诜g時(shí),不能簡(jiǎn)單地從詞典上照搬詞義來(lái)譯成譯語(yǔ),也不能局限于孤立的詞語(yǔ)或句子本身進(jìn)行逐字、逐詞的翻譯,必須根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境來(lái)確定其意義,譯者不僅要掌握語(yǔ)言語(yǔ)境,更重要的是要了解情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的對(duì)等,把作者真實(shí)的思想傳達(dá)給廣大讀者。
【參考文獻(xiàn)】
[1]姜海清.語(yǔ)境與翻譯[J].外語(yǔ)研究,2004(05)
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京,中國(guó)對(duì)外翻譯公司,1999
[4]李淑琴.“語(yǔ)境—正確翻譯的基礎(chǔ)”[J].中國(guó)翻譯,2001(01)