文藝
摘要:英語新聞的漢譯對促進(jìn)中英文化交流,實(shí)現(xiàn)國際新聞有效傳播具有重要作用。近年來,越來越多的英語新聞譯者開始重視生態(tài)翻譯的重要性,并應(yīng)用生態(tài)翻譯理論對英語新聞進(jìn)行翻譯?;诖?,闡述生態(tài)翻譯學(xué)理論、譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境及生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語新聞翻譯策略,以期我國新聞翻譯工作者從語言、文化、交際三個(gè)方面做好對英語新聞的生態(tài)翻譯,以達(dá)到最佳翻譯效果。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);英語新聞;翻譯策略
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:10017836(2016)04010503
在新聞翻譯中,文化間的差異一直是影響翻譯效果的重要因素。翻譯是一種跨文化的交際活動,翻譯的效果對新聞消息的傳播起著至關(guān)重要的作用。新聞翻譯是在兩種文化背景下進(jìn)行的,熟悉兩種文化比掌握兩種語言的意義還要重大。英語新聞中無時(shí)不體現(xiàn)著英語國家獨(dú)有的文化特色,如歷史、地理、生活方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念等,對英語新聞的翻譯要從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),將英語新聞中原汁原味的內(nèi)容平移到符合我國讀者思維方式和習(xí)慣之中,切實(shí)提高英語新聞的翻譯效果。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡述
生態(tài)翻譯學(xué)是近年來新興的翻譯理論,它以達(dá)爾文“適應(yīng)與選擇”相關(guān)理論為指導(dǎo)思想,尋求從生態(tài)角度對原文進(jìn)行整合翻譯,強(qiáng)調(diào)突出譯者的思想,實(shí)現(xiàn)對翻譯本體的新解。一般來說,我國譯者對翻譯主體的翻譯大多從原文作者的角度出發(fā)的,譯文大多千篇一律,缺乏新意,很難吸引讀者的閱讀興趣。而生態(tài)翻譯學(xué)理論則打破了傳統(tǒng)翻譯方式的局限性,它講究在翻譯過程中對原文的語言、文化和社會環(huán)境等因素進(jìn)行全面綜合的了解,使譯文更能體現(xiàn)出原文作者的思想,滿足讀者的心理訴求?!斑m應(yīng)”與“選擇”是生態(tài)翻譯學(xué)的基本標(biāo)準(zhǔn),譯者首先要適應(yīng)原文的生態(tài)環(huán)境,然后再從自身角度出發(fā)對原文環(huán)境進(jìn)行選擇,從而表達(dá)出具有新意的典型要件。生態(tài)翻譯的整個(gè)過程中,譯者集適應(yīng)與選擇于一身,通過對原文多維度的適應(yīng)而做出與原文生態(tài)環(huán)境相協(xié)調(diào)的“適應(yīng)性選擇”,“適應(yīng)”與“選擇”的結(jié)合程度越高,翻譯的效果也就越好,越能體現(xiàn)出譯者與原文作者整合后的思想,為讀者提供出別具新意的譯文[1]。
二、譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境
優(yōu)質(zhì)的英語新聞翻譯作品需要譯者緊密結(jié)合原文環(huán)境,對英語新聞中所蘊(yùn)含的語言、交際、文化、社會等有著充分的了解。新聞向社會大眾傳播的是最新發(fā)生的重要事實(shí),對英語新聞的翻譯必須要做到客觀中立,但是譯者在翻譯過程中難免會受到自身意識形態(tài)、目的語文化、西方價(jià)值觀念、新聞報(bào)道本身和讀者的期待等眾多因素的影響,造成英語新聞翻譯出現(xiàn)偏差。具體來說,英語新聞翻譯中譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境主要包含三大方面:
1讀者
新聞的最終目的是實(shí)現(xiàn)重要信息的傳播,因此,英語新聞翻譯面對的主要人群是有著獲取外國消息需求的讀者,這一類讀者一般都接受過良好的教育,對國際上的新聞十分關(guān)注,而且他們在長期的英語新聞閱讀中積攢了一定的新聞常識,他們是向國內(nèi)社會大眾傳播信息的重要力量。他們通過新聞閱讀在向國內(nèi)社會大眾傳播信息過程中,他們所了解的信息內(nèi)容和質(zhì)量會對整個(gè)社會產(chǎn)生一定的影響。因此,譯者應(yīng)用生態(tài)翻譯理論對英語新聞進(jìn)行翻譯時(shí)要重點(diǎn)考慮讀者這一重要因素。
2意識形態(tài)
一個(gè)國家和社會在發(fā)展建設(shè)中需要打造主流意識形態(tài),以此來維護(hù)社會穩(wěn)定和民族的凝聚力,而新聞報(bào)道正是上層建筑領(lǐng)域進(jìn)行意識形態(tài)塑造的重要方式,社會大眾會潛移默化地接收其傳播的意識形態(tài)[2]。英語新聞原文在對社會熱點(diǎn)進(jìn)行報(bào)道時(shí)大多融入了西方媒體的價(jià)值觀念,而西方媒體又是西方國家進(jìn)行意識形態(tài)滲透的重要工具,譯者在英語新聞翻譯中自己的意識形態(tài)會與新聞所體現(xiàn)的西方意識形態(tài)產(chǎn)生激烈的碰撞與交鋒。因此,翻譯工作者作為英語新聞翻譯的核心主體,只有對英語新聞中體現(xiàn)出的意識形態(tài)進(jìn)行篩選和過濾,才能使譯文更符合我國人民的意識形態(tài),從而滿足我國新聞讀者的心理需求。
3政治環(huán)境
中西方之間政治體制存在巨大的差異,而且新聞媒體是西方國家進(jìn)行政治宣傳的重要工具,新聞報(bào)道中的信息往往帶有很強(qiáng)的政治性,這就導(dǎo)致了英語新聞翻譯的目標(biāo)語的政治環(huán)境與源語的政治環(huán)境存在很大差異。從政治角度來說,翻譯是在兩種截然不同的政治環(huán)境下對話語進(jìn)行再創(chuàng)造的活動,同一新聞報(bào)道在不同的政治環(huán)境下所傳遞出來的信息也有很大不同[3]。因此,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語新聞翻譯在很大程度上還受到了政治環(huán)境因素的影響。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語新聞翻譯策略
生態(tài)翻譯學(xué)是譯者對源語環(huán)境的適應(yīng)與選擇,譯者需要在整個(gè)翻譯過程中適應(yīng)中西方語言的生態(tài)環(huán)境,對譯文進(jìn)行合理的調(diào)整,使其能夠滿足目標(biāo)語讀者的心理訴求。具體來說,生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語新聞翻譯要做好以下幾方面工作:
1翻譯過程中的選擇性適應(yīng)
選擇性適應(yīng)是生態(tài)翻譯的第一個(gè)階段,它主要是指譯者要充分分析英語新聞源語中的各類環(huán)境,如語言、文化、交際、社會背景等,從中選擇出與目的語讀者思想相適應(yīng)的信息,再通過加工從而完成整個(gè)翻譯。翻譯過程的選擇性適應(yīng)主要包括兩部分:
第一,譯者適應(yīng)源文本和客戶端。翻譯工作者從事著兩種不同語言、文化間的轉(zhuǎn)換工作,生態(tài)翻譯學(xué)視角下,為了使英語新聞的譯文有更好的版本,需要譯者具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和綜合素質(zhì),選擇性適應(yīng)英語新聞源文本信息和客戶端。由于中西方新聞的特性乃至兩種樣式的文本之間存在很大的差異,這就要求翻譯工作者首先要具備新聞的相關(guān)基礎(chǔ)知識,能夠在生態(tài)翻譯理論下有效處理英語新聞源文字,而且還要能夠適應(yīng)中西方兩種新聞下的客戶端。一般而言,新聞翻譯的客戶端主要是指報(bào)紙、出版商、宗教組織,甚至是相關(guān)政府。在我國,新聞客戶端主要是指電視媒體、廣播、報(bào)紙、出版商等,客戶端環(huán)境的不同對新聞翻譯也有著很大影響,因此,譯者也要對客戶端進(jìn)行選擇性適應(yīng),譯者不僅要將重點(diǎn)放在有效信息的傳輸上,更要顧及國家、政府的形象和讀者的需求。譯者只有配備了所有能力來處理英語新聞源文本和客戶端的選擇性適應(yīng)上,才能做出優(yōu)質(zhì)的英文新聞翻譯。比如在英語新聞報(bào)道中經(jīng)常會出現(xiàn)“the hawk”和“fat cats”等詞匯,直譯過來的意思是“鷹”和“肥貓”,但是放在新聞?wù)Z言環(huán)境中則顯得前后不搭,讀者難以理解新聞所要表達(dá)的含義。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者則將其譯為“主戰(zhàn)派”和“大亨”,這些術(shù)語能夠清晰地傳遞出有效信息,實(shí)現(xiàn)了英語新聞翻譯兩種生態(tài)環(huán)境中的文本和客戶端之間的平衡[4]。
第二,譯者適應(yīng)讀者。讀者是指所有可能接觸目標(biāo)文本的人,無論他們年齡的大小、學(xué)歷的高低,只有獲得讀者贊賞的譯文才是優(yōu)秀的譯文。因此,譯者需要考慮讀者對英語新聞譯文的接受程度,將英語新聞原文中所要表達(dá)的中心思想生動形象地翻譯出來,吸引讀者的注意力。譯者在進(jìn)行新聞翻譯兩種生態(tài)環(huán)境平移過程中,要充分尊重讀者的作用與地位,要時(shí)刻考慮讀者的反饋,并將其作為生態(tài)翻譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。只有不遺余力地將翻譯譯文在目標(biāo)讀者中喚起與英語新聞源語讀者相同的感受,才能實(shí)現(xiàn)信息的有效傳輸。比如,一則英語新聞標(biāo)題寫道“Emperors Visit A Milestone In Bilateral Ties”,譯者將其譯為“天皇訪華:中日雙邊關(guān)系的里程碑”,源語中并沒有涉及“中國”“日本”詞匯,但譯者為了使目標(biāo)讀者得到他們想要的信息,在譯文中增添了一些信息,這也是生態(tài)翻譯學(xué)理論下的有效翻譯。
2翻譯過程中的適應(yīng)性選擇
適應(yīng)性選擇是生態(tài)翻譯的第二階段,當(dāng)譯者對英語新聞原文有了充分的了解后,譯者需要從語言、文化、交際等角度做出正確的決定,選擇出合理有效的翻譯形式,將源語中的重點(diǎn)信息準(zhǔn)確有效地傳遞出來。
第一,關(guān)于語言的選擇。語言是新聞信息內(nèi)容的直接體現(xiàn),英語新聞翻譯效果很大程度上取決于譯者對語言文字連續(xù)加工的適應(yīng)性選擇。新聞?wù)Z言包括詞匯、句式、章節(jié)及全文整體機(jī)構(gòu)等要素,譯者在翻譯過程中要對組成語言的每一個(gè)要素進(jìn)行適應(yīng)性選擇,最終實(shí)現(xiàn)新聞信息的有效傳遞。近年來,隨著新聞媒體市場競爭的日益加劇,新聞只有不斷提高吸引力,才能獲得廣泛的讀者閱讀。新聞代理商急需具有新聞專業(yè)知識和中西方相關(guān)文化知識的翻譯工作者在翻譯規(guī)律和原則下進(jìn)行英語新聞翻譯。而新聞?wù)Z言是最能體現(xiàn)新聞吸引力的重要因素,這就要求譯者在新聞?wù)Z言上做出適應(yīng)性選擇。譯者在對新聞?wù)Z言進(jìn)行適應(yīng)性選擇時(shí)要遵循一定的規(guī)則。首先,新聞受時(shí)間和篇幅的限制,信息內(nèi)容往往言簡意賅,譯者在對英語新聞進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量使用簡短的詞句,確保譯文簡介生動,使讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)掌握新聞所要傳遞的信息。這種簡短的詞句一般要文字簡潔、內(nèi)涵豐富,尤其是在英語新聞標(biāo)題的翻譯上,更需采取這種翻譯策略。如“Philippine Government Signs Pact With Muslim Rebels”,譯文標(biāo)題為“菲律賓政府與穆斯林叛軍簽署協(xié)定”,再如“Ireland to speed up shrinking of banks”,譯文標(biāo)題為“愛爾蘭加速縮編銀行”。其次,采用復(fù)合詞或?qū)υ倪M(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減也是英語新聞?wù)Z言適應(yīng)性選擇的重要方式。復(fù)合詞和縮減的翻譯方式大多應(yīng)用在新聞?wù)姆g中,由于英語新聞?wù)Z句結(jié)構(gòu)較長,其中參雜了眾多的復(fù)合句,譯者如果采用直譯的方式往往會使句子冗余,讀者難以把握新聞核心內(nèi)容。在此情況下,譯者可對原文句子適當(dāng)?shù)乜s減,但要保證原文的中心思想不能改變,同時(shí)對詞語進(jìn)行重新組合,如“名詞+形容詞”“名詞+名詞”“形容詞+名詞”等,將英語新聞源語轉(zhuǎn)化為更加符合我國讀者閱讀習(xí)慣的句式。最后,句子結(jié)構(gòu)。語言是文化的載體,由于中國和西方使用英語的國家存在巨大的文化差異,這就使得兩者在語言使用上也有著很大的不同[5]。英語句子注重對中心詞的描述,其中結(jié)合著大量的短語和從句,如同“樹杈”一般,將要表達(dá)的思想層層遞進(jìn);而漢語的語句大多以綜合型為主,動詞往往是句子中的關(guān)鍵,在動詞的基礎(chǔ)下依靠時(shí)間順序來對句子排序,表達(dá)條理清晰,富有邏輯。正是由于漢英語言之間句子結(jié)構(gòu)上存在巨大差異,這就要求譯者在英語新聞生態(tài)環(huán)境下翻譯時(shí)要站在源語讀者的角度去體會新聞信息內(nèi)容,然后再將其轉(zhuǎn)化為符合目的語讀者語言習(xí)慣的譯文,這樣的英語新聞譯文更易于我國讀者的理解,激發(fā)讀者的閱讀興趣。
第二,關(guān)于文化維度的選擇。文化是翻譯工作者在英語新聞翻譯中應(yīng)重點(diǎn)考慮的因素,它主要包括中英兩國間的文化價(jià)值、意識形態(tài)等。生態(tài)翻譯學(xué)視角下,譯者要做好文化維度的適應(yīng)性選擇。中西方國家在漫長的歷史發(fā)展中逐漸形成了不同的文化價(jià)值,中國的文化價(jià)值主要體現(xiàn)在集體主義,而西方國家往往崇拜的是個(gè)人主義。在新聞報(bào)道中,我國新聞媒體大多會用“我們”“我省”“我國”等體現(xiàn)集體的詞匯,而西方媒體受個(gè)人主義價(jià)值觀念的影響,他們在提到具體事情的時(shí)候常常會用某人或機(jī)構(gòu)。因此,在翻譯過程中,譯者必須從這些差異中做出適應(yīng)性選擇,將英語新聞源語中的詞匯轉(zhuǎn)化為符合我國文化價(jià)值觀念的詞語或特定的參考字。除了文化價(jià)值之間的差異外,中西方的意識形態(tài)也有明顯的差別。中國的主流意識形態(tài)主要體現(xiàn)的是儒家思想和集體主義,受這種意識形態(tài)的影響,我國人民逐漸形成了服從和適應(yīng)的思想。在新聞報(bào)道中常見的是人民對政府的一致好評,而新聞報(bào)道的主題大多與政府工作有關(guān)。在西方國家,人們受個(gè)人主義思想的影響,其意識形態(tài)是追求平等與個(gè)性。在新聞報(bào)道中常見的是對各類個(gè)體消息的透視。正由于中西方文化上的分歧,英語新聞翻譯要在文化維度上做出適應(yīng)性選擇,因?yàn)椴煌繕?biāo)文本版本體現(xiàn)著人的不同的文化價(jià)值和意識形態(tài),譯者要有較強(qiáng)的綜合能力在英語新聞翻譯中對源語進(jìn)行合理的改寫、省略或添加某些信息,使其更符合我國社會大眾的價(jià)值觀念和意識形態(tài)。
第三,關(guān)于交際維度的選擇。溝通是實(shí)現(xiàn)信息交換的重要途徑,新聞翻譯雖然是信息交換的過程,但更多地體現(xiàn)的是文化的交流,只有具有充足的文化意識和文化背景的譯者才能采用合理的方式將源語內(nèi)容中的含義轉(zhuǎn)化為目的語讀者能夠接受和理解的譯文。換句話說,譯者只有克服新聞翻譯中的交流障礙,才能成功地實(shí)現(xiàn)文化傳播,并將信息發(fā)送者與讀者緊密地聯(lián)系起來。由于新聞翻譯交流涉及到兩種不同的文化,譯者在新聞翻譯交流中只有足夠地認(rèn)識兩國的文化元素,才能妥善處理讀者的理解??陀^真實(shí)是新聞報(bào)道不可撼動的特性,中國人受本國文化和意識形態(tài)的影響,很容易對事件進(jìn)行主觀的評論,英語新聞譯者要客觀真實(shí)地翻譯英語新聞源語,帶有主觀思想的翻譯不但不會對新聞翻譯帶來任何貢獻(xiàn),而且還會極大地挫傷新聞的權(quán)威。
四、總結(jié)
生態(tài)翻譯學(xué)是近年來新興的翻譯理論,尋求從生態(tài)角度對原文進(jìn)行整合翻譯,強(qiáng)調(diào)突出譯者的思想,實(shí)現(xiàn)對翻譯本體的新解。由于譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中讀者、意識形態(tài)和政治環(huán)境對翻譯效果有著直接影響,這就要求新聞翻譯工作者從語言、文化、交際三個(gè)方面做好對英語新聞的生態(tài)翻譯,以確保英語新聞譯文達(dá)到最佳翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]劉素惠.漢語新聞標(biāo)題英譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角[D].南京:南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
[2]胡青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語政治新聞漢譯研究[D].北京:中國海洋大學(xué),2013.
[3]程永偉.生態(tài)翻譯學(xué)視角下英語文化特色詞的漢譯研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9).
[4]林婷婷.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題英譯[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2012,(6).
[5]吳月萍,蘇岐英.從翻譯生態(tài)環(huán)境視角淺析金融英語新聞的漢譯[J].臺州學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1).
Translation of English News from the Perspective of Ecological Translation
WEN Yi
(Yaan Polytechnic College, Yaan 625000, China)
Abstract:Translation of English news plays a key role in promoting SinoBritain cultural exchange and realizing the effective spread of international news. In recent years, a growing number of translators have begun to pay attention to ecological translation and apply it to the translation of English news. Therefore, this paper demonstrates the theory of ecological translation, the ecological environment where the translators are and the translation strategy from perspective of ecological translation in order to help our countrys translators to better translate English news from the lingual, cultural and communicative aspects and realize the best translation effect.
Key words:ecological translation; English news; translation strategy
(責(zé)任編輯:劉東旭)