湯浩宸
摘 要 “交互式”英語翻譯教學(xué)模式是隨著教育事業(yè)的發(fā)展而提出的,相對于傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式,“交互式”英語翻譯教學(xué)更能發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,尊重學(xué)生的個體差異,有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
【關(guān)鍵詞】“交互式”英語教學(xué);構(gòu)建主義;翻譯
1 引言
隨著我國的發(fā)展,語言學(xué)習(xí)在我國也越來越受關(guān)注。而翻譯作為英語學(xué)習(xí)中十分重要的一項(xiàng)也引起越來越多的關(guān)注,幾乎所有設(shè)有英語專業(yè)的大學(xué)都開設(shè)了英語翻譯課程。然而經(jīng)過多年實(shí)踐,英語翻譯教學(xué)在我國取得的效果并不理想,其主要原因是英語翻譯的教學(xué)模式不夠科學(xué),依然是老師灌輸式的教學(xué)方法。針對這個現(xiàn)象,本文對英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了反思和分析,為了提高英語翻譯教學(xué)效果,促進(jìn)學(xué)生形成翻譯能力,本文以構(gòu)建主義的為理論基礎(chǔ),從認(rèn)知角度出發(fā)提出了“交互式”英語翻譯教學(xué)模式。
2 “交互式”教學(xué)模式的依據(jù)
2.1 傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)模式的不足
翻譯能力是雙語轉(zhuǎn)化過程,對翻譯者的要求比較高。它不僅要求翻譯者有較強(qiáng)的第一語言能力,較強(qiáng)的第二語言能力,還要求有較強(qiáng)的超語言能力。所謂超語言能力,就是將第一語言轉(zhuǎn)化為第二語言或?qū)⒌诙Z言轉(zhuǎn)化為第一語言的能力。而超語言能力的獲得需要對翻譯人才進(jìn)行課堂教學(xué),不斷訓(xùn)練,提高翻譯能力。翻譯課程的目的就是培養(yǎng)翻譯人才的超語言能力。反思傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式,其步驟是老師先講解翻譯理論知識,然后給出相關(guān)的翻譯練習(xí)題,之后老師一一查閱批改,并給出最為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯答案讓學(xué)生學(xué)習(xí)。這種傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式稱為“知識傳授型”教學(xué)模式,是我國英語翻譯教學(xué)中的一個典型模式,這樣的教學(xué)模式只是“授人以魚”,不能真正讓學(xué)生掌握翻譯技巧和翻譯能力。
“知識傳授型”的英語翻譯教學(xué)模式依然是以老師為主導(dǎo)的教學(xué)模式,老師直接灌輸知識給學(xué)生,學(xué)生進(jìn)行反復(fù)練習(xí),以此來提高翻譯能力。這樣的教學(xué)模式有以下不足:
(1)直接灌輸知識給學(xué)生,難以調(diào)動學(xué)生的積極性,學(xué)生不能主動接受知識,對新學(xué)知識不能消化理解,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果不好;
(2)傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)“教”的過程,缺乏“學(xué)”的過程,學(xué)生在學(xué)習(xí)中缺乏創(chuàng)新意識,學(xué)習(xí)動力不足,容易喪失學(xué)習(xí)興趣;
(3)傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式注重單一的翻譯技巧的訓(xùn)練,而忽略了在整體中英語翻譯技巧的運(yùn)用。這導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際中整段、整篇翻譯時(shí),不能靈活、綜合地使用各種翻譯技巧。傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式注重微觀技巧教學(xué),忽視宏觀實(shí)踐教學(xué),注重單一技巧,忽視整體把握。
2.2 構(gòu)建主義教學(xué)理論
“交互式”英語翻譯教學(xué)以構(gòu)建主義理論為基礎(chǔ)。構(gòu)建主義教學(xué)理論強(qiáng)調(diào)了學(xué)生在學(xué)習(xí)中發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)學(xué)生自身的經(jīng)驗(yàn)對事物進(jìn)行主觀理解和事實(shí)構(gòu)建。構(gòu)建主義學(xué)習(xí)理論重視“學(xué)”的過程,就是學(xué)生主動學(xué)習(xí)、理解。構(gòu)建主義教學(xué)對英語翻譯教學(xué)的啟發(fā)如下:
(1)在翻譯課程中,學(xué)生應(yīng)該是課堂的主題,學(xué)生在課堂中占主導(dǎo)作用,老師在課堂上應(yīng)該是啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考和學(xué)習(xí);
(2)學(xué)習(xí)過程中需要學(xué)生主動思考,鍛煉其發(fā)現(xiàn)和解決問題的能力,因此在翻譯課堂上,學(xué)生應(yīng)該主動去發(fā)現(xiàn)問題,積極思考,不斷探討,形成批判性思考的意識;
(3)老師和學(xué)生之間應(yīng)該是平等的關(guān)系,在課堂上相互探討,相互合作。這樣的課堂學(xué)習(xí)有利于創(chuàng)造一個輕松、愉快的學(xué)習(xí)氛圍,從而促提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
2.3 “交互式”英語翻譯教學(xué)法
“交互式”英語翻譯教學(xué)法是受“交互式”語言學(xué)習(xí)法的啟發(fā)而來。美國舊金山大學(xué)的語言學(xué)院院長H. Douglas Brown提出“交互式”語言學(xué)習(xí)法?!敖换ナ健庇⒄Z翻譯教學(xué)法是以語言習(xí)得理論為基礎(chǔ)的,它強(qiáng)調(diào)老師在教學(xué)過程中要尊重個體差異,采取多樣化的教學(xué)方式,讓學(xué)生在一定的情景下學(xué)習(xí)翻譯。在教學(xué)過程中,老師要充分調(diào)動學(xué)生的積極性,在課堂上多進(jìn)行老師和學(xué)生之間、學(xué)生和學(xué)生之間的互動,使課堂氣氛輕松活躍。將聽、說、讀、寫這些活動交換進(jìn)行,全方面培養(yǎng)學(xué)生的能力。
3 “交互式”英語翻譯教學(xué)
“交互式”英語翻譯教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主動性,重視學(xué)生之間、師生之間的互動,其理論原則是構(gòu)建主義教學(xué)。“交互式”英語翻譯教學(xué)的主旨是:學(xué)生在課堂中起主導(dǎo)作用,老師的任務(wù)是為學(xué)生創(chuàng)造一個輕松、合適的學(xué)習(xí)氛圍,引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生進(jìn)行思考和學(xué)習(xí),組織小組討論活動,讓學(xué)生們參與到課堂教學(xué)的每個活動,從提出問題、討論、賞析到聯(lián)系都讓學(xué)生參與進(jìn)來。老師負(fù)責(zé)在活動中給學(xué)生指出側(cè)重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)翻譯方法,讓學(xué)生養(yǎng)成自助學(xué)習(xí)、自助思考的習(xí)慣。簡單來說,就是老師把傳統(tǒng)教學(xué)中在課堂中的主導(dǎo)位置讓給學(xué)生,讓學(xué)生根據(jù)學(xué)習(xí)的內(nèi)容和知識進(jìn)行提問或討論,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、獨(dú)立學(xué)習(xí)的能力。例如,在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),老師可根據(jù)原文內(nèi)容有針對性的提出問題,讓學(xué)生進(jìn)行討論。在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),讓學(xué)生將翻譯是遇到的問題和困難記下來,然后在全班中進(jìn)行分析和討論。這樣有助于引導(dǎo)學(xué)生自己思考,自我反思。下面將根據(jù)一個典型的英譯漢的翻譯例子對“交互式”教學(xué)進(jìn)行說明:
原文:The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.
老師可以針對這句話進(jìn)行提問:“no crevice is forgotten”在這個句子中要直譯還是意譯?這個短句應(yīng)該放在翻譯出的句子中哪一個部分?
然后讓學(xué)生對這個問題進(jìn)行討論和思考??梢娫谶@個句子中,中間這一個短句顯然是重要意義,“forgotten”指的是沒有被雪花覆蓋,那么這個句子的意思應(yīng)該是每一個縫隙里面都有雪花。
像這樣引導(dǎo)學(xué)生對翻譯進(jìn)行思考,將翻譯與實(shí)際聯(lián)系,發(fā)揮了學(xué)生的主管能動性,也有利于學(xué)生在之后的學(xué)習(xí)中養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的能力。
4 結(jié)語
“交互式”英語翻譯教學(xué)模式的理論基礎(chǔ)是構(gòu)建主義,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中存在的不足。“交互式”英語翻譯教學(xué)尊重學(xué)生個體差異,有助于發(fā)揮學(xué)生主觀能動性,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、獨(dú)立學(xué)習(xí)的能力。這是一種“授人以漁”的教學(xué)方式,有助于學(xué)生在今后學(xué)習(xí)過程中的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]韓紅.對比語言學(xué):詮釋與批判[J].外語學(xué)刊,2006.
[2]伍小軍.“交互式”英語翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[A].外語學(xué)刊,2007.
[3]煙寧.交互式翻譯教學(xué)模式與學(xué)生興趣、元認(rèn)知能力及學(xué)習(xí)成果的相關(guān)性[D].西安外國語大學(xué),2012.