黃海波
摘要:本文以王希杰先生的零度與偏離理論為依據(jù),對春晚相聲小品語言的語音偏離、詞匯偏離、語法偏離、語義偏離和語體偏離進行了案例研究,可以看出這種語言運用中的正偏離現(xiàn)象是增強語言表達幽默效果與交際效果的主要因素。
關(guān)鍵詞:零度與偏離理論;幽默;春晚相聲小品;語言偏離藝術(shù)
中圖分類號:HO 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2016)05-0172-03
一、春晚相聲小品語言與修辭上的操作偏離
首先,春晚相聲小品的語言運用是修辭上操作偏離的話語樣態(tài)。王希杰指出:“一個完整的交際場是由語言世界和物理世界、文化世界及心理世界組合而成的”,“四個世界中都存在著各自的零度和偏離?!弊儺惼x的效果結(jié)局有兩種:一種是人們樂意接受的獲得了積極效應(yīng)的正偏離;另一種是人們拒絕接受的,沒能達到零度造成錯誤變異的負偏離。
其次,春晚相聲小品語言的偏離操作是有理論依據(jù)的。語言材料的有限性與社會的發(fā)展、人們主觀認識不斷變化的矛盾,使交際中產(chǎn)生了“言內(nèi)意外”、“詞不達意”的現(xiàn)象,人們需要運用偏離來解決這一矛盾。一定程度的偏離,會吸引受眾的注意,讓受眾產(chǎn)生新鮮感。
二、春晚相聲小品的語言偏離類型
(一)語音偏離
1.同音設(shè)歧
利用詞的同音在某種語境中的歧義造成誤解。
武:我祝愿,您身體健康,好事不斷
武:我祝愿……我祝愿……我祝愿……
李:你早該住院了。
——相聲《超級大賣場》(李偉建、武賓),2010
把“祝愿”歧解成讀音相同的“住院”,違背常規(guī),出人意料,從而達到制造幽默的效果。
2.諧音雙關(guān)
諧音雙關(guān)即利用詞語的同音或近音構(gòu)成雙重意義,使字面含義和實際含義產(chǎn)生不諧調(diào)交叉。
邵:哎呀!(唱)我的老父親我最疼愛的人!爹(跌)!爹(跌)呀!
馮:別沖我喊!我昨兒剛買的股票!我這么會兒倆跌(爹)停板了!
——相聲劇《不能讓他走》(馮鞏、閆學(xué)晶等),2010
“爹”與“跌”同音,巧妙構(gòu)造了幽默的氛圍。
3.押韻
押韻是將韻母相同或相近的字有規(guī)則地配置到詩文中,造成前后呼應(yīng)的音韻和諧,以增強表達效果。春晚相聲小品中常用打油詩、順口溜等。
蔡:這男同志一到四十多歲,夫妻感情就逐漸衰退,一進商場他就喊累,看什么東西他都乏味,你化不化妝他無所謂,你穿什么新衣裳他不理會,你一打電話他就說“正在開會”,每天回家倒頭就睡,喝沒喝酒他都裝醉,有人說這叫愛情疲憊,女同胞們你說對不對?
——小品《浪漫的事》(蔡明、郭達、韓影),2005
每句均押“灰堆”轍,“微”韻,節(jié)奏鮮明。
4.停頓
這里的停頓指的是違反常規(guī)的語音停頓法則,造成語句的中斷,形成了聽覺錯位,出人意料。
馮:我今兒太走運了,開車一出門就撞了個老頭,不是!撞上一老頭被車撞了,肇事那小子逃逸了!
——相聲劇《不能讓他走》(馮鞏、閆學(xué)晶等),2010
這個例子屬于反頓,先肯定后否定,使語氣變得更加強烈,同時增強幽默詼諧的情調(diào)。
5.方言
喜劇小品的語言是生活化的語言,方言詞語的運用更顯示其語言民俗化的特色,這是實現(xiàn)小品語言親和力、表現(xiàn)力和幽默力的重要手段。
蔡:開玩笑?!你這是嘛行為呀,你這是癩蛤蟆插雞毛撣子冒充大尾巴狼??!
郭:是是是是……
蔡:你這是癩蛤蟆趴在馬路上,冒充迷彩小吉普?。?/p>
——小品《送禮》(郭達、蔡明等),2007
這里西北官話詞語的使用,凸顯了西北人民淳樸憨厚的性格特征。
(二)詞匯偏離
1.斷取
引用詞語,只截取其中一個或幾個字的意義,置其余于不顧,是一種“斷章取義”的修辭方法。
楊:你可真是個活雷鋒啊!
馮:老爺子!我哪敢跟雷鋒比??!我充其量是雷鋒的傳人,以后你們就叫我雷人吧!
——相聲劇《不能讓他走》(馮鞏、閻學(xué)晶等),2010
“雷鋒的傳人”通過斷取后,構(gòu)成“雷人”,產(chǎn)生幽默的效果。
2.仿詞
仿詞是在現(xiàn)有詞語基礎(chǔ)上進行仿造,既新鮮活潑,又具有諷刺性和幽默感。
小高:是,另外吧,我的特點是三盅全會型的。
李秘書:三中全會?
小高:李秘書,你可誤會了。我說的“三盅全會”呢,是一盅白酒,N啤酒,一盅果酒——三盅全會!
——小品《招聘》(笑林、師勝杰等),1989
由“三中全會”到“三盅全會”,含諷帶嘲,幽默風(fēng)趣。
(三)語法偏離
1.句子成分缺省
缺省就是指語篇中句子的一些基本結(jié)構(gòu)成分的省略,可利用語境制造歧義,形成幽默。
牛:在哪兒登著呢?
郭:準備明天登!
——小品《一句話的事》(郭冬臨、牛莉),2010
“在哪登著呢”,“準備明天登”省略“記”字,這種缺省往往基于前后文的補充,才能起到娛樂性和詼諧性。
2.詞語非常規(guī)搭配
詞語與詞語之間的搭配符合語法規(guī)則,卻又超出了詞語之間的語義內(nèi)容和邏輯范圍的常規(guī),我們把這種現(xiàn)象稱為詞語的非常規(guī)搭配。如:
姜昆:現(xiàn)在年輕人講究時髦,衣服不是大兩號就是小兩號。
戴志誠:那要大兩號。
姜昆:手面、腳面全蓋上。
戴志誠:小兩號。
姜昆:溝溝坎坎,那都露著。
姜昆:小姑娘長的挺嚴肅的,就是肚臍眼老沖你樂。
——相聲《我有點暈》(姜昆、戴志誠),2009
“肚臍眼老沖你樂”,肚臍眼本身是非生物的,但是作者順勢拈連,將沒有生命的事物當(dāng)作人來寫,打破常規(guī),構(gòu)成超常搭配,造成幽默的效果。
3.變換語序
換序就是用主謂倒裝、修飾性成分位移等形式有意把兩個語言單位的位置加以對調(diào)。
趙:我能給電視臺提點意見嗎
戴:可以啊,你給電視臺提什么意見
趙:強烈抗議,廣告時間插播電視劇
——相聲《和誰說相聲》(姜昆、戴志誠、趙津生),2010
“廣告時間插播電視劇”,主謂倒裝,正話反說,諷刺調(diào)侃了媒體出現(xiàn)的不合理現(xiàn)象。
(四)語義偏離
1.語義雙關(guān)
語義雙關(guān)指是利用詞語的多義性使語句所表達的內(nèi)容出現(xiàn)兩種不同解釋,產(chǎn)生雙關(guān)。
姜昆:三十年前,人能吃粉絲。
戴志誠:現(xiàn)在呢!
姜昆:現(xiàn)在,弄不好粉絲能把人吃了。
——相聲《我有點暈》(姜昆、戴志誠),2009
前一個“粉絲”指一種食品,后一個“粉絲”指追星族,兩者的不同意義構(gòu)成了語義雙關(guān)。
2.別解換義
別解換義是指利用漢語字、詞有多個義項的特點,不用字詞本來的含義而用另外的意思去解釋。
尚:別吵吵,別吵吵,九艙先說。
金:為什么呀?
尚:這就是潛艇上的規(guī)則,簡稱“潛規(guī)則”!
——小品《水下除夕夜》(金洋、尚大慶),2009
這里不用“潛規(guī)則”的本義.賦予“潛規(guī)則”以“潛艇上的規(guī)則”的含義。
3.語義色彩偏離
語義色彩偏離主要在語用色彩和情感色彩。
語用色彩偏離是指在語言表達時,背離常規(guī)的交際準則,以一種新奇的偏離形式使人們的心理期待受到破壞,來增強語言的幽默感染力。如:
蔡明:我嫌煩。
潘長江:你這老太太比慈禧還難伺候!
蔡明:你伺候過慈禧呀?
潘長江:??!不,誰伺候過慈禧呀?
——小品《想跳就跳》(蔡明、潘長江),2013
潘長江本以普遍被認為“難伺候”的“慈禧”來說明蔡明的刻薄,而蔡明卻故意將其曲解為“你伺候過慈禧才知道慈禧難伺候”,使潘長江哭笑不得。
情感色彩偏離是指通過易色,打破常規(guī),造成語言與語境的錯位,制造幽默。
馬:哦,這就走了,不能走,哎小芳姑娘,這短痛不如長痛,要說你跟郭大寶,那直是豺狼配虎豹。
芳:什么?
馬:不。郎才配女貌,像他這么大度的人不好找了。
——小品《馬大姐外傳》(蔡明、郭達等),2006
“豺狼配虎豹”本是貶義詞,指壞人與壞人在一起,在這里指“門當(dāng)戶對”,貶詞褒用,富有情趣。
(五)語體偏離
語體指語境變體,是語言零度形式在語境的影響和制約之下而產(chǎn)生的偏離形式。
黃:外國人得了冠軍啥說的沒有,中國人得了冠軍就興奮劑?。???告訴他們,不是馬家軍打了興奮劑,是馬家軍給十二億中國人乃至全世界華人打得一針興奮劑,我們中國,總有一天要像馬家軍一樣,跑在世界最前方!一個大夫,兩個獸醫(yī)。
——小品《打撲克》(侯躍文、黃宏),1994
朱:來!我主要是讓你看看我是怎么演配角的。
陳:啊不不。我今天讓您看看我能不能演主角。
朱:你看就我這樣的,穿上這種衣服他也是個地下工作者啊?。ㄖ戈悾?/p>
——小品《主角與配角》(陳佩斯、朱時茂),1990
“興奮劑”屬體育專業(yè)的專用名詞,“地下工作者”屬軍事方面的專用名詞,這些詞語被用于進行調(diào)侃的文藝語體中,屬于語體偏離,結(jié)合具體語境,常能取得超常的表達效果。
三、結(jié)語
春晚相聲小品中,交際者有意識地突破既定的語言規(guī)范和標準,用一種新奇的偏離常規(guī)的形式,化“已知”為“未知”,變“熟悉”為“陌生”。語言中沉積著的豐富的文化內(nèi)涵、情感意味、社會意義得以挖掘與闡釋。樸素的語言、現(xiàn)實的關(guān)注,幽默的反思,正好揭示了當(dāng)下中國人的普遍心理。
春晚相聲小品,用草根的語言,調(diào)侃世俗人生,更貼近現(xiàn)實世界,能讓觀眾在笑聲中感受到生活的日新月異和社會的千姿百態(tài)。春晚相聲小品擁有廣闊的發(fā)展空間和社會價值,不能僅僅追求大眾化和生活化,要繼承發(fā)揚傳統(tǒng)語言的精練與創(chuàng)造力,同時在表現(xiàn)形式上將時尚與傳統(tǒng)融會貫通,用新的方式展現(xiàn)傳統(tǒng)中國語言的魅力。
[責(zé)任編輯:韓璐]