謝盛良
摘要:翻譯語境中的意識形態(tài)分為個人意識形態(tài)、群體意識形態(tài)、社會主流意識形態(tài),各種形態(tài)相互滲透、相互作用共同操縱著翻譯。翻譯活動的主體是譯者,意識形態(tài)對翻譯的操縱其實是通過對譯者的操控來實現(xiàn)的。意識形態(tài)通過操控譯者在翻譯選材,選擇翻譯策略和方法,選定翻譯風(fēng)格,選擇文本微觀操作的翻譯技巧等方面的翻譯抉擇,從而產(chǎn)生迥異的翻譯結(jié)果。意識形態(tài)對翻譯操縱不是無端產(chǎn)生的,有其心理理據(jù)和社會理據(jù)。
關(guān)鍵詞:翻譯;意識形態(tài);理據(jù)
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-1580(2016)05-0156-04
翻譯的意識形態(tài)視角給翻譯提供了一個全新的研究范式,并在翻譯領(lǐng)域掀起了對意識形態(tài)研究的熱潮。但有關(guān)意識形態(tài)的翻譯理論仍缺乏系統(tǒng)性,其理論框架還需進(jìn)一步完善,很多問題還值得我們進(jìn)一步深入探討,如:翻譯語境中的意識形態(tài)怎么理解?它是如何來操縱翻譯的?操縱的理據(jù)又是什么?下面就這些疑問我們分別進(jìn)行探討。
一、翻譯語境中的意識形態(tài)
根據(jù)伊格爾頓對意識形態(tài)的定義,意識形態(tài)大致可歸納為三類:個體或個人的意識形態(tài)、群體意識形態(tài)、社會主流意識形態(tài),它已經(jīng)演化為一個在思想觀念領(lǐng)域無所不包的概念。阿爾都塞認(rèn)為,意識形態(tài)是具有獨特邏輯和獨特結(jié)構(gòu)的表象,其內(nèi)容包括形象、神話、觀念或概念體系。就具體形態(tài)來講,它包括宗教、倫理、哲學(xué)、藝術(shù),等等。因此,從這個意義上說,勒菲弗爾所說的詩學(xué)在某種程度上亦屬于語言或文藝意識形態(tài)的范疇。但是我們絕不能落入泛意識形態(tài)的陷阱,避免泛意識形態(tài)的錯誤傾向,區(qū)分意識形態(tài)與文化、意識形態(tài)與語言規(guī)則的不同。清楚意識形態(tài)概念的內(nèi)涵在語言文學(xué)領(lǐng)域的運用與政治宗教領(lǐng)域運用的差異。
我們認(rèn)為,翻譯語境中任何除語言規(guī)則和特有文化現(xiàn)象對翻譯所造成的影響外的思想意識形式都屬意識形態(tài)的東西,并都無法避開其傾向的沾染或威壓。由于翻譯本身是兩種話語相互傳遞或抗衡的過程,而代表源語和目標(biāo)語的兩種話語意識形態(tài)都可以分為個人、群體和社會的形態(tài)。在翻譯語境中,這些意識形態(tài)會相互交織、相互滲透、相互作用,難分你我,情況十分復(fù)雜??傮w來說,個人意識形態(tài)屈從于群體意識形態(tài),群體意識形態(tài)屈從于社會主流意識形態(tài),但并非絕對。當(dāng)個人意識形態(tài)與群體或社會意識形態(tài)沖突時,譯者是采取抗衡抑或傳遞,在于各意識形態(tài)在抗衡和傳遞的矛盾中達(dá)成一種妥協(xié),其妥協(xié)的程度往往取決于各意識形態(tài)之間產(chǎn)生的張力,這種張力使譯者在翻譯的過程中尋求動態(tài)的平衡點,并形成合力操縱著翻譯。下面就這三種形態(tài)分別加以論述。
(一)個人意識形態(tài)
個人意識形態(tài)對翻譯的操縱表現(xiàn)為翻譯過程中譯者、作者、贊助人或出版商等通常以個體形式參與,他們的意識形態(tài)若隱若現(xiàn)地操縱著翻譯活動的各種抉擇。譯者本人成長生活的經(jīng)歷、家庭社會背景、受教育程度等無時無刻不對譯者的個人意識形態(tài)塑造發(fā)揮決定作用,從而最終操縱著翻譯影響翻譯整個過程的每個抉擇,決定翻譯產(chǎn)品的特點。但譯者的意識形態(tài)在解讀和闡釋原文的過程中受作者意識形態(tài)的束縛,在選材或譯文出版發(fā)行的過程中受贊助人或出版商意識形態(tài)的束縛。
(二)群體意識形態(tài)
群體意識形態(tài)主要表現(xiàn)為讀者群和專業(yè)人士群體等譯文預(yù)期閱讀對象群體。讀者是譯文的最終接受方,在翻譯過程中,讀者與譯者甚至作者通過其意識形態(tài)的互動進(jìn)行跨越時空的對話。讀者的意識形態(tài)是翻譯選材的關(guān)鍵決定性因素,也是影響譯者翻譯策略選擇的重要成分。讀者群通過向譯者傳遞讀者群體的意識形態(tài)取向促使譯者在文本選擇和翻譯策略選擇時迎合讀者需求和喜好。如兒童群體要求譯者翻譯兒童讀物時采取兒化的語言風(fēng)格策略。專業(yè)人士群體則以評論家、教師、學(xué)者等譯文接受的專家群體出現(xiàn),他們的意識形態(tài)往往引導(dǎo)或左右著讀者群的意識形態(tài),同時亦直接與譯者個人意識形態(tài)對話交流,操縱著翻譯行為取向。
(三)社會主流意識形態(tài)
社會主流意識形態(tài)主要指代表一個國家或社會的主流制度、政治、宗教、道德、倫理等等思想上層建筑。在翻譯語境中,社會主流意識形態(tài)通過與譯者個人意識形態(tài)的交鋒,使譯者或迎合傳遞社會主流意識形態(tài),或抗拒排斥主流意識形態(tài),最終操縱譯者在翻譯過程中的各種抉擇。社會主流意識形態(tài)通常以譯者周圍社會輿論氛圍的形式出現(xiàn),包括譯者生活時代特別是譯本產(chǎn)生歷史時期(或地域)的人們的社會輿論與主流思潮,作者生活時代特別是原作產(chǎn)生歷史時期(或地域)的社會輿論與主流思潮等等,這些意識形態(tài)或?qū)够蛲讌f(xié),最終取得平衡,表現(xiàn)在翻譯過程中以合力形式出現(xiàn),支配著翻譯的整個過程。當(dāng)作者或原作的社會主流意識形態(tài)占上風(fēng)時,譯者則迎合作者并選擇忠實于原作風(fēng)格的直譯或異化翻譯策略,尋求譯文與原文語義及風(fēng)格的對等,使譯文更忠于原文;而當(dāng)譯者或譯文的社會主流意識形態(tài)占上風(fēng)時,譯者則可能背叛作者并主要迎合譯者本人當(dāng)前的主流意識形態(tài),選擇更適合譯文社會主流意識形態(tài)的翻譯風(fēng)格,改寫原作以滿足譯文讀者意識形態(tài)的需要,致使譯文不同程度地偏離原文。
二、意識形態(tài)對翻譯操縱的展現(xiàn)
翻譯受各種意識形態(tài)的操縱,并產(chǎn)生不同的結(jié)果。但意識形態(tài)是如何對翻譯進(jìn)行操縱的呢?我們認(rèn)為,翻譯活動的主體是譯者,意識形態(tài)對翻譯的操縱歸根到底是意識形態(tài)對譯者的操縱。不同譯者在翻譯選材、選擇翻譯策略或方法、選定翻譯風(fēng)格或文體、選擇文本微觀操作的翻譯技巧等過程中,都不同程度地受意識形態(tài)的操縱,從而在翻譯過程中做出完全不同甚至相左的翻譯抉擇。總體而言,意識形態(tài)對翻譯的操縱主要體現(xiàn)在以下4個方面:
(一)翻譯選材
意識形態(tài)通過對翻譯選材的操縱,使譯者在翻譯活動之初便確定翻譯對象,選擇與之相適的材料或文本作為工作對象。可見,意識形態(tài)從一開始即參與翻譯過程中,突顯活躍的成分可能有贊助人、出版商及譯者本人等的個人意識形態(tài)的展現(xiàn),亦有讀者群體意識形態(tài)的期盼,更有當(dāng)時社會主流意識形態(tài)的束縛。這些意識形態(tài)通過對翻譯選材的操控,使譯者在翻譯初始階段便確定了翻譯活動開展的基本方向,并往往帶有明顯的意識形態(tài)特征。如五四運動時期,受馬克思主義思潮的影響,大量的馬列著作被選為中譯的主要對象,如:茅盾翻譯了《美國共產(chǎn)黨宣言》《國家與革命》等,李達(dá)翻譯了《唯物史觀解說》,瞿秋白翻譯了《列寧論托爾斯泰》等。
(二)選擇翻譯策略和翻譯方法
翻譯選材后,意識形態(tài)再通過操控譯者選擇不同翻譯策略或翻譯方法而達(dá)到目的。譯者在翻譯準(zhǔn)備過程中,可能面臨歸化或異化,直譯或意譯等翻譯策略或方法的選擇,不同意識形態(tài)的操控影響促使譯者采用合適的策略方法,其中起決定作用的形態(tài)主要包括社會主流意識形態(tài)、讀者期盼,及譯者個人意識形態(tài)等。如傅東華的譯著《飄》與陳良廷的譯著《亂世佳人》由于受各自不同意識形態(tài)操縱,就采用完全迥異的翻譯策略和方法。
(三)選定翻譯風(fēng)格
翻譯風(fēng)格一般取決于原作風(fēng)格,但與譯者個人風(fēng)格密切相關(guān)。受原作主流意識形態(tài)的操縱,譯者往往采用忠實于原作的風(fēng)格,但譯者受當(dāng)前主流社會意識形態(tài)的影響,亦可能采用迎合當(dāng)前讀者意識形態(tài)的風(fēng)格改寫原文,形成獨具特色的譯文風(fēng)格。風(fēng)格是個相對寬泛的概念,其中包含譯者翻譯策略或方法的使用,語體的選擇,文體的特點,等等。因此,決定翻譯風(fēng)格的意識形態(tài)包含作者、譯者、讀者的意識形態(tài),當(dāng)然也包括當(dāng)時的主流詩學(xué)發(fā)展趨勢和傾向。如把莎士比亞著作改譯為適合當(dāng)代兒童閱讀的故事,譯者就必須采用兒童化語言翻譯莎著,形成完全各異的風(fēng)格。如在翻譯《童話莎士比亞:奧瑟羅》時,蕭乾就是采用適合青少年閱讀的通俗化語言翻譯的。
(四)選擇文本微觀操作的翻譯技巧
前面討論的幾種操縱都表現(xiàn)為宏觀層面的操縱。但翻譯的實質(zhì)主要是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,其過程離不開具體文本的微觀操作,包括字詞句段的對譯處理等,主要表現(xiàn)為譯者采用增、刪、改、縮、編、注等文本微觀操作技巧,其實即具體翻譯技巧的運用。因文本操作的環(huán)節(jié)較為復(fù)雜,譯者在翻譯語境中受意識形態(tài)的操控根據(jù)具體語言表達(dá)需要或增或減,或編或改,等等,這其中的意識形態(tài)成分也相當(dāng)糾結(jié),整個翻譯過程中可能涉及各種意識形態(tài)的參與。但具體語境中究竟哪些形態(tài)最終操縱著翻譯,則取決于該具體文本中所涉及的意識形態(tài)成分的變化及其對譯者的影響程度。
三、意識形態(tài)對翻譯操縱的理據(jù)
意識形態(tài)對翻譯的操縱是通過對譯者的操控來完成的,但意識形態(tài)對翻譯的操縱卻是從來就有的,而不是翻譯理論家強(qiáng)加給譯者的,雖然翻譯理論界直到二十世紀(jì)八十年代才意識到它的存在并加以研究。為何意識形態(tài)對翻譯具有操縱性,其操縱性存在的理據(jù)是什么,理論家們并未給出充分的解析。有學(xué)者認(rèn)為翻譯作為觀念或概念的傳遞活動,也是一種意識形態(tài)的表征,其過程也受意識形態(tài)的制約或支配。也有學(xué)者認(rèn)為翻譯是種話語,而話語所標(biāo)示的歷史后面應(yīng)該具有鮮明的意識形態(tài)性質(zhì)。這種觀點表明一些學(xué)者已開始認(rèn)識到探索意識形態(tài)對翻譯操縱理據(jù)的必要性并從不同視角去思考。
但我們認(rèn)為,分析意識形態(tài)對翻譯操縱的理據(jù)以譯者為研究對象是必然的途徑。意識形態(tài)對翻譯的操縱歸根于意識形態(tài)對譯者的操控,因為譯者的主體性決定了翻譯是譯者的行為,意識形態(tài)對譯者的操控最終將表現(xiàn)為對譯者抉擇行為的操縱。那么其理據(jù)究竟是什么呢?我們認(rèn)為,一方面,意識形態(tài)對譯者的操控是必然發(fā)生的,因為人本身就是物質(zhì)(肉體)與意識(精神)的結(jié)合體,物質(zhì)產(chǎn)生意識,但意識具有能動性,能反作用于物質(zhì)并操控影響著物質(zhì)的活動。換言之,人的意識控制支配著人的一切活動,這是不言而喻的。所以,譯者的一切翻譯活動皆受意識形態(tài)的操控。另一方面,翻譯是人類獨有的活動,翻譯活動既是人類的一種語言心理意識活動亦是人類的一種社會文化意識活動。因而我們把意識形態(tài)對翻譯操縱的理據(jù)分為心理理據(jù)和社會理據(jù),并作如下討論。
(一)意識形態(tài)操縱的心理理據(jù)
皮亞杰認(rèn)為翻譯是作為主體的譯者對客體文化理解、融合和取舍的過程??梢姡庾R形態(tài)對翻譯的操縱是通過譯者即人來實現(xiàn)的,而人作為一種高級動物其行為是受人的心理行為控制的,個人心理行為本質(zhì)上屬于個人思想意識形態(tài)的范疇。因而,個人意識形態(tài)對翻譯有著直接的操縱。
王東風(fēng)指出,在翻譯過程中,除了語言操作平臺在起著顯性作用之外,意識形態(tài)的隱性作用也在給翻譯施加著壓力??梢?,意識形態(tài)不管是個人抑或社會意識形態(tài),都可能通過隱性的形式操控著譯者的心理行為進(jìn)而操縱整個翻譯的過程。而心理意識現(xiàn)象是動物的基本屬性,人屬于高級動物,其心理活動的表現(xiàn)形式更處于復(fù)雜和活躍??梢哉f,沒有人的心理活動就不可能產(chǎn)生人的思想意識的各種形態(tài)。本質(zhì)上,心理活動即屬于個人意識形態(tài)的源泉,心理活動決定著心理行為,決定了意識形態(tài)的表現(xiàn)形式,最終決定了翻譯的形成。但就目前的科學(xué)發(fā)展水平講,我們對人的心理活動是無法直接觀測的,從而無法測量心理意識的變化程度及其是如何影響人對客觀世界的判斷及反應(yīng)的。即譯者的心理意識形態(tài)對翻譯過程中各抉擇的干預(yù)是隱性的,是無法直接量化計算,但結(jié)果卻是顯性的,存在著明顯的操控痕跡,表現(xiàn)為譯文用詞喜好、句法篇章的特色等譯者個人翻譯風(fēng)格的巨大差異??梢?,正因為人心理活動的存在,從而產(chǎn)生了個人意識形態(tài)對翻譯的直接操縱。
(二)意識形態(tài)操縱的社會理據(jù)
人具有社會性,是社會的人。任何譯者都是特定社會歷史的產(chǎn)物,其意識形態(tài)也不例外,人又是自然的和社會性的存在,人的行為服從自然規(guī)律和社會規(guī)律,意識形態(tài)對翻譯操縱理據(jù)性的考察不可能剝離開人與社會的關(guān)系。因而人的行為是受社會影響的,脫離了社會的人是不可思議的。
人類社會是個復(fù)雜的雜合體,包羅萬象,政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、文化、思想,等等都屬于社會的一部分又互相交融。尤其是政治、宗教、文化等都包含意識形態(tài)的成分,經(jīng)濟(jì)亦受政治的左右。作者、譯者、讀者、贊助人、專業(yè)人士包括評論家、教師和翻譯家等都是社會的人,是社會的一部分,都受到社會的約束和影響。他們之間存在這樣那樣的社會關(guān)系,包括權(quán)力關(guān)系。在作者、譯者、讀者的權(quán)力關(guān)系中,顯然,譯者受作者的操控,而非反之。因為作者是原文的創(chuàng)造者,沒有作者也就沒有原作,也就談不上翻譯,譯者就無立足之地。同時,譯者亦受讀者的操縱,因為譯文的目的是把原作思想傳播給讀者,如無讀者,譯文就沒有存在的意義。同時,譯者也因為經(jīng)濟(jì)原因而受出版商、贊助人的左右而改變翻譯目的從而影響翻譯策略及翻譯方式,因為黨派朝野起落等政治原因而限制了譯者的譯本選擇、譯文的交流,譯者也因為宗教、倫理等社會意識形態(tài)的束縛對原文任意地刪減或改寫,因為詩學(xué)、美學(xué)、文藝學(xué)等純學(xué)術(shù)原因而使譯者沉溺于譯文內(nèi)容與形式的完美忠實與否,計較于句式結(jié)構(gòu)與選詞得失,等等。
總之,翻譯活動實際上就是一種特有的社會活動,譯者作為社會的人,無法避免與擺脫社會諸因素的操控與影響,其中社會意識形態(tài)無論以何種形式或何種方式出現(xiàn),都屬于社會諸因素中不可缺少的一部分,自始至終操縱著作為社會人的譯者。因此,翻譯受社會的影響,受社會意識形態(tài)的操縱。
三、結(jié)語
綜上所述,翻譯活動是個動態(tài)的復(fù)雜過程,整個過程受意識形態(tài)的支配和操縱,但意識形態(tài)對翻譯的操縱不是無端產(chǎn)生的,有其復(fù)雜的心理理據(jù)和社會理據(jù)。翻譯過程中的各主體包括譯者、作者、讀者、專業(yè)人士,甚至出版商、贊助人等個人或社會意識形態(tài)或多或少地影響或操縱著翻譯。不管其表現(xiàn)為何種形式,在翻譯過程中各意識形態(tài)并不是孤立存在的,而是相互交織、相互滲透、相互作用的,并最終通過譯者的抉擇、過濾尋求平衡點,在翻譯選材上形成合力,在選擇翻譯策略或方法,選定翻譯風(fēng)格,選擇文本微觀操作的翻譯技巧等方面宣泄發(fā)力,從而最終實現(xiàn)對翻譯的操縱,決定譯文的成型。
[責(zé)任編輯:馬妍春]