丁子牙
【摘要】近幾年,兒童文學(xué)翻譯研究取得較大發(fā)展,但是國(guó)內(nèi)學(xué)界并未對(duì)其有足夠的關(guān)注。本文就國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究進(jìn)行了介紹,并且對(duì)于其未來(lái)研究的趨勢(shì)展開(kāi)闡述,以及兒童文學(xué)翻譯研究受到應(yīng)有的重視。
【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué) 翻譯研究 展望
1、國(guó)內(nèi)研究概述
國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究處于初期階段,并未得到國(guó)內(nèi)主流翻譯學(xué)界的關(guān)注,這主要是因?yàn)閮和膶W(xué)翻譯有著雙重邊緣性??傮w來(lái)講,國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)翻譯研究主要有以下幾種:
整體性的展開(kāi)兒童文學(xué)研究。兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)是再現(xiàn)童趣及口語(yǔ)體,兒童文學(xué)翻譯工作的要求是通過(guò)生動(dòng)風(fēng)趣、形象具體的語(yǔ)言構(gòu)建譯者與兒童讀者交際關(guān)系,童趣再現(xiàn)為兒童文學(xué)翻譯的核心。童趣再現(xiàn)必須運(yùn)用一定的修辭手段、語(yǔ)法、詞匯才能到達(dá)到,因此譯者就需要仔細(xì)體味,準(zhǔn)確的描繪其意趣,盡量創(chuàng)作出從功能角度來(lái)講對(duì)等的翻譯文本。兒童文學(xué)翻譯目標(biāo)讀者為兒童,譯者就需要通過(guò)兒童心態(tài)去體會(huì)、鑒賞原作,而后按照兒童認(rèn)知、心理、以及審美特點(diǎn)選擇合理的翻譯策略。
兒童文學(xué)翻譯家研究。對(duì)兒童翻譯的發(fā)展起到重要作用的翻譯家有魯迅、鄭振鐸、周作人等等。兒童文學(xué)翻譯研究指出:周作人提出的譯者應(yīng)當(dāng)具備人類學(xué)知識(shí)以及譯者需要調(diào)整句法和文法特征以貼近兒童思想等等觀點(diǎn),是極具價(jià)值的;魯迅注重兒童文學(xué)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義與教育作用,魯迅希望兒童文學(xué)作品可以幫助兒童少年正確的認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí),這也致使從上世紀(jì)30年代起兒童文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義發(fā)展方向?yàn)橹髁?。?duì)兒童文學(xué)翻譯家展開(kāi)研究是十分必要的,但是從現(xiàn)階段情況來(lái)看現(xiàn)有研究對(duì)兒童文學(xué)翻譯家的研究工作缺乏力度。
藏族兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀。翻譯人員大都為業(yè)余人員,并未接受全面的學(xué)習(xí)及研究,缺少必要知識(shí)儲(chǔ)備。還有就是翻譯人員較為分散,并未形成合力,兒童文學(xué)翻譯成果不成體系,不能滿足藏族兒童文學(xué)發(fā)展的實(shí)際要求,大多數(shù)應(yīng)該翻譯的作品,尤其是諸多中外兒童文學(xué)佳作并未被翻譯成藏語(yǔ),因此藏族兒童文學(xué)翻譯情況不容樂(lè)觀。
2、國(guó)外研究概述
插圖與文字。兒童文學(xué)顯著特點(diǎn)就是存在一定量插圖,這就給兒童文學(xué)翻譯工作帶來(lái)難度。在兒童文學(xué)插畫翻譯中,最為重要的是高度具體的圖片與高度不確定文字之間的互文性,這種不確定關(guān)系導(dǎo)致譯者采取隨意的態(tài)度,加之原文較為簡(jiǎn)短,稍微的偏離都會(huì)造成譯文與原文出現(xiàn)較大出入。還存在譯者在目標(biāo)語(yǔ)文本之中加入信息,把原文中僅通過(guò)圖片傳達(dá)的內(nèi)容以文字形式在目標(biāo)語(yǔ)譯文中顯現(xiàn)。如果在兒童文學(xué)翻譯工作中,圖片通常不做改動(dòng),則文本就會(huì)有較大改寫。插畫兒童文學(xué)給翻譯工作帶來(lái)不小的挑戰(zhàn),因?yàn)閳D片和文字的相互作用會(huì)導(dǎo)致翻譯過(guò)程更加繁雜。當(dāng)圖片內(nèi)容和文字故事存在出入或者圖片內(nèi)容沒(méi)有在文本中被提及時(shí),翻譯人員將遇到工作瓶頸。翻譯人員閱讀原文受到圖片影響,圖片能刺激譯者文字創(chuàng)造能力,譯者可能在翻譯文本中將原文圖片內(nèi)容外顯出來(lái)。
偏離原文。兒童文學(xué)翻譯存在偏離原文的問(wèn)題,兒童文學(xué)翻譯人員需要盡可能確保原文的完整性,以下就是幾種典型的偏離情況:原文典故被取代;文學(xué)故事日期的改變;純化,也就是刪除目的語(yǔ)中對(duì)兒童成長(zhǎng)有害的詞語(yǔ);刪減,大多數(shù)刪減均會(huì)不同程度扭曲原文。導(dǎo)致兒童文學(xué)譯文與原文有所偏離的原因主要有:兒童語(yǔ)言能力的不足;兒童世界知識(shí)的有限;出版商商業(yè)興趣。例如,英國(guó)出版商對(duì)于美國(guó)兒童文學(xué)翻譯持有謹(jǐn)慎態(tài)度,當(dāng)英國(guó)出版商在購(gòu)買所有版權(quán)后,其就將美國(guó)故事英國(guó)化,其中有從拼寫習(xí)慣到文化差異的翻譯,進(jìn)而滿足英國(guó)兒童讀者需要。雖然英國(guó)讀者對(duì)于未英國(guó)化的美國(guó)電影、動(dòng)畫、電視節(jié)目等等有一定程度了解,這種兒童文學(xué)翻譯界存在的改編相當(dāng)普遍,當(dāng)然美國(guó)出版商對(duì)英國(guó)兒童文學(xué)也有改編,包括故事背景、標(biāo)題、典故、人物姓名等等均會(huì)被改編,并且目標(biāo)兒童讀者年齡的越小,改編的程度就越大。
3、國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究展望
采用文學(xué)理論展開(kāi)研究。兒童文學(xué)是文學(xué)重要的組成部分之一,所以文學(xué)理論對(duì)于兒童文學(xué)翻譯來(lái)講具備解釋力。具體可以由以下視角進(jìn)行研究:女性主義和兒童文學(xué)翻譯研究,傳統(tǒng)文學(xué)通常反映父權(quán)至上價(jià)值觀,往往貶低女作家文學(xué)作品,而且兒童文學(xué)作家大都為女性。從女性主義視角來(lái)研究?jī)和膶W(xué)翻譯是極具現(xiàn)實(shí)意義的,也將為未來(lái)兒童文學(xué)翻譯研究的重點(diǎn)之一;敘事學(xué)與兒童文學(xué)翻譯研究。敘事學(xué)位分析文本提供有效的概念框架,把文本和意識(shí)形態(tài)、讀者反應(yīng)等等聯(lián)系在一起,已經(jīng)有學(xué)者把敘事學(xué)理論應(yīng)用在兒童文學(xué)翻譯研究中,收到良好的效果,因此,敘事學(xué)為兒童文學(xué)翻譯研究提供全新方向。后殖民主義理論可以充分證明半殖民地或者前殖民地國(guó)家在特定時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐,例如從多元系統(tǒng)理論以及后殖民主義視角研究?jī)和膶W(xué)翻譯在南非等等國(guó)家被接受。巴赫金對(duì)話理論。翻譯人員帶著特別的閱讀體驗(yàn)、文化背景與其心中兒童形象展開(kāi)翻譯工作,此時(shí)和插圖作者、兒童讀者、出版商建立對(duì)話關(guān)系。以上理論的引入是兒童文學(xué)翻譯研究的趨勢(shì)。
引入多學(xué)科。倫理學(xué)理論的引入,現(xiàn)階段翻譯倫理學(xué)研究能夠?qū)雰和膶W(xué)翻譯研究工作中,除了因地制宜理論、忠實(shí)倫理以及存異倫理外,兒童文學(xué)翻譯研究工作中還有審美倫理以及教育倫理?,F(xiàn)階段,社會(huì)學(xué)理論已經(jīng)在翻譯研究中有著較為廣泛的應(yīng)用,社會(huì)學(xué)理論同樣適用于兒童文學(xué)翻譯,社會(huì)場(chǎng)中兒童文學(xué)翻譯和其他要素有著一定互動(dòng)、關(guān)聯(lián),因此將社會(huì)學(xué)理論引入兒童翻譯研究是極具現(xiàn)實(shí)意義的。例如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)既語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)等等均可用于鵝絨文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域之中,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)能夠?qū)和膶W(xué)中詞匯特征、童趣特征等等加以研究,可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)分析兒童文學(xué)翻譯顯性化程度。認(rèn)知文學(xué)有著較快發(fā)展,誠(chéng)然將其擴(kuò)展到兒童文學(xué)翻譯中是有益的。
結(jié)束語(yǔ)
兒童文學(xué)翻譯為文學(xué)翻譯中重要的組成部分之一,并未引起人們關(guān)注。事實(shí)上,兒童文學(xué)翻譯難度與其他文學(xué)作品難度相當(dāng),所以,在國(guó)內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究中對(duì)于翻譯理論研究極其重要。因?yàn)閮和膶W(xué)翻譯理論和實(shí)踐并未有機(jī)的結(jié)合,所以兒童文學(xué)翻譯人員及兒童文學(xué)研究人員需要豐富兒童文學(xué)翻譯理論,為兒童文學(xué)翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]趙蕾.從翻譯美學(xué)角度探究?jī)和膶W(xué)的翻譯—析《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本[D].廣西師范學(xué)院,2014.
[2]鄭洪波.兒童文學(xué)翻譯研究的語(yǔ)料庫(kù)路徑[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2013,26(5)
[3]于素芳.功能翻譯理論與兒童文學(xué)翻譯[D].河北大學(xué),2008.DOI:10