【摘要】隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,科技英語(yǔ)的翻譯日益重要。定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中最為常用的從句之一,在科技英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句的使用很普遍。本文簡(jiǎn)要分析了科技英語(yǔ)的特點(diǎn),通過(guò)一些實(shí)例探討科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】科技英語(yǔ);定語(yǔ)從句;翻譯
隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,對(duì)外交流的增多,在國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展中,需要大量引進(jìn)國(guó)際前沿的科學(xué)技術(shù)和相關(guān)資料。研究人員、技術(shù)工人和管理人員等也會(huì)接觸大量的英語(yǔ)文獻(xiàn),在這一過(guò)程中科技英語(yǔ)及其翻譯起到了重要的作用。
一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
科技英語(yǔ)一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書(shū)、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語(yǔ)。隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語(yǔ)越來(lái)越彰顯出其重要性?,F(xiàn)在科技英語(yǔ)已成為現(xiàn)代英語(yǔ)的一種重要文體??萍加⒄Z(yǔ)以行文莊重,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),力求嚴(yán)格而著稱。就行文來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)以客觀陳述為主,所以語(yǔ)體較為正式,語(yǔ)篇組織嚴(yán)謹(jǐn),觀點(diǎn)明確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊,沒(méi)有倒敘插敘;在語(yǔ)法方面,科技英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)完整,且句式比較復(fù)雜,長(zhǎng)句子較多。
二、科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的特點(diǎn)及其翻譯方法
英語(yǔ)的句子成分可以是一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)復(fù)合結(jié)構(gòu),也可以是一個(gè)具有主謂結(jié)構(gòu)的句子。當(dāng)一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)充當(dāng)某一句子成分時(shí),它被稱為從句。
英語(yǔ)中定語(yǔ)從句主要分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句。此外,還有一些特殊結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句,如由“介詞+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,由“名詞+of+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,以及由as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
1.限制性定語(yǔ)從句的翻譯
(一)合譯法
(二)分譯法
2.非限制性定語(yǔ)從句的翻譯
在非限制性定語(yǔ)從句中,從句與其所修飾的先行詞關(guān)系并不是很密切,起解釋或補(bǔ)充說(shuō)明的作用。
(一)合譯法
大多數(shù)的非限制性定語(yǔ)從句可以翻譯為并列分句或各種狀語(yǔ)從句。當(dāng)非限制性定語(yǔ)從句較短,與主句關(guān)系密切時(shí)可以與主句合譯,譯為漢語(yǔ)的“的”字結(jié)構(gòu)定語(yǔ)。
Steel is produced from pig iron in an open hearth furnace,the hearth of which is exposed to the action of the flame.
鋼是用生鐵在爐床直接受火焰作用的平爐里煉出來(lái)的。
(二)分譯法
如果非限制性定語(yǔ)從句補(bǔ)充說(shuō)明某個(gè)詞時(shí),常??勺g為并列分句,分句主語(yǔ)可重復(fù)先行詞,也可使用其他代詞代替先行詞。
Penicillin is an antibiotic,which is one of the most important anti-infective drugs.
青霉素是一種抗生素,它是一種重要的抗感染藥。
3.譯為狀語(yǔ)從句
在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句在特定的上下文中可以有不同的邏輯意義,翻譯時(shí)可根據(jù)其邏輯意義譯為原因狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句和目的狀語(yǔ)從句等。
(一)譯為原因狀語(yǔ)從句
Transformers cannot operate by direct current,which would burn out the wires in the transformers.
變壓器不能使用直流電,因?yàn)橹绷麟姇?huì)燒壞其中的導(dǎo)線。(二)譯為結(jié)果狀語(yǔ)從句
Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily.
物質(zhì)具有一定的特征或特性,所以我們能夠容易識(shí)別各種物質(zhì)。
4.特殊結(jié)構(gòu)定語(yǔ)從句的翻譯
(一)介詞+關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
介詞+關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句大部分是限制性定語(yǔ)從句,也有一部分是非限制性定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)與上面所提到的方法基本一致。
A gas occupies all of any container in which it is placed.
氣體不管裝在什么容器里,都會(huì)把容器充滿。
(二)名詞+of+關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句
名詞+of+關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句大部分是非限制性的定語(yǔ)從句。此類從句大多譯為一個(gè)并列分句。
We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which maybe greatly reduced.
我們必須給機(jī)器的可動(dòng)部件加油,以便使摩擦大大減小??偨Y(jié)
在翻譯科技英語(yǔ)的定語(yǔ)從句時(shí),譯者應(yīng)該認(rèn)真分析定語(yǔ)從句在句子中所起的作用,進(jìn)而采用相應(yīng)的翻譯方法,力求準(zhǔn)確、通順地翻譯出原文的意思。此外,科技翻譯工作者應(yīng)該培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng),學(xué)習(xí)科技專業(yè)知識(shí),努力提高英語(yǔ)水平,讓科技英語(yǔ)更好地發(fā)揮其作用,服務(wù)讀者。
【參考文獻(xiàn)】
[1]戴文進(jìn)科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧[M]上海外語(yǔ)教育出版社2003.
[2]趙萱,鄭仰成科技英語(yǔ)翻譯[M]外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006.
[3]伍鋒,何慶機(jī)應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M]浙江大學(xué)出版社2013
[4]吳廣超科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的譯法[J]齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)2002
[5]俞碧芳科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的理解與翻譯[J]大學(xué)英語(yǔ)2007
作者簡(jiǎn)介:姓名:趙蒙蒙,出生年月:1994.5性別:女,籍貫:山東省菏澤市,單位名稱:青島科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,專業(yè):翻譯碩士。