楊艷 向婷婷
摘 要:母語的習(xí)得可謂是自然而然發(fā)生的過程,但與之不同,學(xué)習(xí)一門外語,對大多數(shù)學(xué)習(xí)者來說既沒有相應(yīng)的環(huán)境,更受礙于已掌握的語言,此時(shí)語法的重要性和必要性就尤為突出了。目的語語法可以幫助學(xué)習(xí)者高效地區(qū)分本族語與目的語,逐步構(gòu)建正確的語言習(xí)慣。本文選取塔里木大學(xué)英語專業(yè)42名維吾爾族學(xué)生為研究對象,以其200字英語作文為語料,用錯(cuò)誤分析的理論將其中的語法錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì)、歸類并分析,進(jìn)而提出相對應(yīng)的語法教學(xué)改革建議。
關(guān)鍵詞:維吾爾族大學(xué)生;英語學(xué)習(xí);語法錯(cuò)誤;教學(xué)改革
中圖分類號:H31文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)02-0081-02
長久以來,在二語習(xí)得領(lǐng)域,語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所犯的錯(cuò)誤都是眾家研究的重點(diǎn)和興趣所在,無論是二十世紀(jì)四五十年代具有空前影響力的對比分析法,還是六七十年代取而代之的錯(cuò)誤分析法,都視錯(cuò)誤為突破口,以“窺探”語言學(xué)習(xí)者的認(rèn)知活動和思維方式。可見,錯(cuò)誤是我們認(rèn)識語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)活動發(fā)生時(shí)的思考方式和最終所得出的結(jié)論緣由。因此,作為教師,想要更清楚地了解學(xué)生在外語學(xué)習(xí)中的障礙和所受到的影響因素,深入地分析他們語言學(xué)習(xí)中的種種錯(cuò)誤是從根本上幫助學(xué)生提高的必要方法。
1. 錯(cuò)誤分析法
本文采用由Pit Corder(1967)所倡導(dǎo)并正式提出的錯(cuò)誤分析法(Error Analysis),按照其提出的分析錯(cuò)誤的步驟,對所選取的塔里木大學(xué)42名維吾爾族大學(xué)生的英語作文中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤進(jìn)行分析。根據(jù)Pit Corder,錯(cuò)誤分析可按照以下步驟進(jìn)行:1)選擇要分析的語料(sampling);2)認(rèn)定錯(cuò)誤(identification);3)解釋分析造成錯(cuò)誤的原因(explanation);4)評價(jià)錯(cuò)誤(evaluation)。
2.語法錯(cuò)誤類型及其分析
按照以上方法,將學(xué)生所呈現(xiàn)的42份英文寫作中出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)識、歸類、統(tǒng)計(jì),現(xiàn)將結(jié)果分析如下:
1)語際錯(cuò)誤(interlingual error)。在目的語的學(xué)習(xí)過程中,語言學(xué)習(xí)者因?yàn)槭苣刚Z影響而犯的錯(cuò)誤被稱為“語際錯(cuò)誤”(Richards,1974)。在本研究中,維吾爾族英語專業(yè)的學(xué)生,語言背景除了第一語言維語之外,還有漢語。盡管他們對漢語水平并不像維語那樣熟練、精通,但在英語學(xué)習(xí)中,漢語卻是不容忽視的一個(gè)紐帶。因此學(xué)生由于受到漢語干擾而犯的錯(cuò)誤也被歸入語際錯(cuò)誤的范疇。下面是比較典型的一些例子:
誤:pass meaningful/happy life
正:live meanifully/happily
這兩種錯(cuò)誤學(xué)生顯然是受到漢語的影響。在漢語中,經(jīng)常會聽到“要過……的生活”,學(xué)生將這個(gè)結(jié)構(gòu)直接搬到英語中,逐字翻譯,就變成了上面的兩種生硬表達(dá)。
誤:one day night
正:one night
學(xué)生的這種表述,在目的語中是自相矛盾的。因?yàn)樵谶@個(gè)壯語中,既是白天,又是黑夜,讓人模棱兩可。但如果將其直譯為漢語,即“一天晚上”,錯(cuò)誤的根源就一目了然了??梢?,在構(gòu)思時(shí),漢語是中介。
誤:The story tell us about a woman and a child between happened somethings.
正: The story tells us something/things that happened between a woman and a child.
上述例句中的錯(cuò)誤尤其典型,是在翻譯當(dāng)中經(jīng)常會碰到的字對字的漢式英語。原句中,學(xué)生單從漢語角度出發(fā),在自己已掌握的英語詞匯中,逐一找到與已構(gòu)思好的漢語有相同字面意義的英文詞匯,再將它們堆砌在一起。在這個(gè)過程中,他們忽略了不同的語言,有不同的詞法、句法約束。因此,句中出現(xiàn)詞性亂用,形式錯(cuò)誤等現(xiàn)象就難以避免。
除了因漢語干擾導(dǎo)致的錯(cuò)誤之外,受第一語言維語影響的錯(cuò)誤也比比皆是。
誤:brave go straight.
正:go straight bravely
在維語中,副詞常置于所修飾的動詞之前(王尚武,2007),在這種規(guī)則的向?qū)е?,學(xué)生將brave置于go straight 之前了,且詞性也選擇錯(cuò)誤。
誤:old woman reading a book now.
正:an old woman is reading a book now.
在維吾爾語中,sb doing sth 這類結(jié)構(gòu)并無錯(cuò)誤之嫌,第一語言的這一規(guī)則也潛移默化地被遷移到英語中,起到了負(fù)面的干擾作用。
2)語內(nèi)錯(cuò)誤(intralingual error)。由于對目的語的語法規(guī)則的掌握還不是很全面而導(dǎo)致語言學(xué)習(xí)中所犯的錯(cuò)誤,稱為“語內(nèi)錯(cuò)誤”(Richards,1974)。如:
誤:What is mean?
正:what does it mean?
在上述例句中,學(xué)生對英語句子結(jié)構(gòu)的掌握還很欠缺,尤其是特殊疑問句。除此之外,對be動詞和助動詞的在句中功能的了解也不全面,導(dǎo)致了原句中缺少主語,be動詞與助動詞混用的錯(cuò)誤。
誤:she looked the old woman and pleased with her explain.
正:she looked at the old woman and was pleased with her explanation.
這個(gè)句子中表現(xiàn)出了學(xué)習(xí)者對動詞look的用法不熟悉,有兩個(gè)或兩個(gè)以上謂語的句子結(jié)構(gòu)不明了,對explain的詞性判斷有誤。
3.對語法教學(xué)改革的思考
上文分析顯示:在維吾爾族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中,同時(shí)受到維語和漢語的雙重干擾,這兩種語言在不同的目的語學(xué)習(xí)活動中交替扮演中介或橋梁的作用。同時(shí),也因?yàn)橛?、維、漢三種語言在詞法、句法和篇章層面都存在諸多差異,就造成了學(xué)生的種種錯(cuò)誤。因此,在語法教學(xué)過程中,了解學(xué)生錯(cuò)誤背后的思維方式比糾錯(cuò)本身要重要得多??赏ㄟ^要求學(xué)生多背誦、多積累以便跳過維語和漢語這一中介,最終實(shí)現(xiàn)用英語思考的目標(biāo)。另外,對學(xué)生的普遍性錯(cuò)誤可進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,探究錯(cuò)誤背后的根源,在課堂上重點(diǎn)講解,加深學(xué)生的印象。最后,在不同的語法現(xiàn)象中,還可將漢、維、英三種語言進(jìn)行比較,總結(jié)它們的異同,將由于語際影響而造成的錯(cuò)誤消除在萌芽階段。
(作者單位:塔里木大學(xué)人文院)
本文系塔里木大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)基金資助項(xiàng)目“維、漢語對維吾爾族學(xué)生英語學(xué)習(xí)的跨語際影響研究”(TDSKYB1303)的階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder,Pit. The significance of learners Errors[J]. IRAL,1967.
[2]Richards, J. C. Error Analysis: Perspective on Second Language Acquisition[C].London: Longman, 1974.
[3]王尚武,艾買提. 維吾爾族大學(xué)生英語語法錯(cuò)誤分析. 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007.