張源宏
摘 要
本文針對當(dāng)前中國地方新聞在翻譯工作中存在的翻譯誤差現(xiàn)象,通過三大角度來探討誤差現(xiàn)象的具體表現(xiàn),從而引申出中國地方新聞在翻譯誤差方面的應(yīng)對措施。通過對源語與譯入語自身文化的認(rèn)知、對譯入語新聞特點的認(rèn)知以及對新聞翻譯過程的認(rèn)知這三大角度入手,來展開分析我國地方新聞在翻譯誤差現(xiàn)象上的解決措施,以此來實現(xiàn)地方新聞的有效化發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】地方新聞;新聞翻譯;誤差現(xiàn)象
伴隨全球化的腳步越來越頻繁,新聞作為傳播信息、客觀陳述事實的重要媒體形式,對我國地方新聞進行準(zhǔn)確、有效、得當(dāng)?shù)姆g,是目前最為重要的發(fā)展目標(biāo)。下面本文為了更為有效的探討中國地方新聞在翻譯過程中存在的誤差現(xiàn)象,通過立足于功能翻譯理論來發(fā)揮理論體系的指導(dǎo)作用,進一步提出如何改善國內(nèi)地方新聞翻譯誤差行為,以此來促進地方新聞的翻譯工作實現(xiàn)規(guī)范化、科學(xué)化與持續(xù)化發(fā)展。
1 中國地方新聞的翻譯現(xiàn)狀
針對目前國內(nèi)地方新聞的翻譯工作而言,地方新聞在翻譯過程中,會因為翻譯行為稍加欠缺穩(wěn)妥和準(zhǔn)確性,從而導(dǎo)致地方新聞的翻譯工作中出現(xiàn)不同程度的誤差現(xiàn)象。而這種新聞翻譯誤差很可能會使得新聞本身的內(nèi)容受到影響,產(chǎn)生詞不達(dá)意、語言奇異、語義雜糅等語病問題,或者翻譯行為無法很全面的展現(xiàn)出新聞原文最本真的概念,沒有達(dá)到最初的翻譯目的,直接對地方新聞對外傳播信息、擴散信息的深度和廣度。
2 中國地方新聞的翻譯誤差現(xiàn)象分析
2.1 語用翻譯誤差之多余信息
從語用翻譯誤差的角度來說,主要表現(xiàn)為對多余信息的翻譯上。針對多余信息誤差而言,其指的是新聞翻譯中出現(xiàn)的多余翻譯語言。比如針對青島地區(qū)的一則新聞而言,其標(biāo)題設(shè)置為“2015年青島地區(qū)百強企業(yè)出爐21家企業(yè)收入超百億”。從新聞自身的特點出發(fā),新聞標(biāo)題的設(shè)置原則是簡明、扼要,因此不需要與語句表達(dá)中心無關(guān)緊要的話。這對改標(biāo)題兒來說,“21家企業(yè)收入超百億”是對之前百強企業(yè)的佐證說明,屬于次要信息,因此在進行翻譯時可以直接省略。即該地方新聞標(biāo)題的翻譯為:“2015 Qingdao TOP 100 Enterprises List”。
2.2 文化翻譯誤差
地方新聞的文化翻譯誤差是由于翻譯工作者在重現(xiàn)或者對特定文化進行翻譯時的規(guī)約決策失當(dāng)而形成的。比如針對我國北京地區(qū)的一則新聞而言,其中有句話是“文聯(lián)是黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民團體,文藝的事業(yè)是黨的事業(yè)”。這句話中提到了“黨”,而這個“黨”顧名思義指的便是“中國共產(chǎn)黨”。針對“中國共產(chǎn)黨”的翻譯詞來說是“communist party”,因此在該新聞中將“黨”被翻譯為“communists”。然而“communists”一詞在西方人的觀點上而言,很多群眾都對該詞抱有敵意,認(rèn)為該詞是代表“基地組織成員”的意思。那么則說明該則新聞的翻譯存在了文化意識形態(tài)沖突的現(xiàn)象,形成了新聞翻譯的誤差。
2.3 語言翻譯誤差
針對語言翻譯誤差來看,主要表現(xiàn)為在地方新聞翻譯過程中的語言失誤。比如在山東地區(qū)一則新聞來說,“由于參考人數(shù)眾多,山東工藝美術(shù)學(xué)院把考場設(shè)置在20000多平方米的濟南市舜耕會展中心”。該則新聞的翻譯內(nèi)容為:“Because there were too many candidates,Shandong University of Art&Design held the exam in the Jinan Shungeng Convention Center with over 20,000 m?”在該干一種,前半句的翻譯語言盡管沒有嚴(yán)重的語法錯誤或者詞匯沖突,但是針對新聞性質(zhì)而言,該表達(dá)過于口語化,從而存在一定程度的語言失誤。
3 中國地方新聞在翻譯誤差方面的應(yīng)對措施
首先,從對源語與譯入語自身文化的認(rèn)知角度來說,應(yīng)該在地方新聞的翻譯過程中了解譯入語自身具備的文化,比如價值觀、道德觀以及社會倫理等。以此來保證地方新聞翻譯的文化和諧,避免出現(xiàn)文化沖突。其次,從對譯入語新聞特點的認(rèn)知角度來說,應(yīng)該在翻譯過程中體現(xiàn)譯入語自身的認(rèn)知特點。比如從詞匯層面來說,要將同意含義的詞語交替使用,避免新聞翻譯的單一性與重復(fù)性。最后,從對新聞翻譯過程的認(rèn)知角度來說,利用功能翻譯理論實現(xiàn)新聞?wù)Z義的對等,而并非具體某個環(huán)節(jié)的獨立性翻譯。這樣才能將地方新聞的源語與譯入語之間做好語義連結(jié)的工作。
4 結(jié)論
綜上所述,優(yōu)秀、良好的新聞翻譯,能夠從更加客觀、中立的角度來傳播社會事件或全球時事,也能夠更加積極地達(dá)到將地方區(qū)域的自然資源、經(jīng)濟水平、社會民情等眾多方面如實展展現(xiàn)出來,從而會起到招商引資、促進經(jīng)濟發(fā)展的目的。因此,從中能夠知道做好我國地方新聞的翻譯工作是具備多重的重要性和戰(zhàn)略意義的?;诖耍瑸榱烁鼮橛行У奶接懼袊胤叫侣勗诜g過程中存在的誤差現(xiàn)象,通過立足于功能翻譯理論來發(fā)揮理論體系的指導(dǎo)作用,進一步提出如何改善國內(nèi)地方新聞翻譯誤差行為,實現(xiàn)中國地方新聞翻譯工作的有效化發(fā)展與正確化開展。
參考文獻(xiàn)
[1]徐珺,自正權(quán).基于語料庫的英語財經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國外語,2014(05):66-74.
[2]朱一凡,胡開寶.“被”字句的語義趨向與語義韻——基于翻譯與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫的對比研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2014(01):53-64.
[3]邱瑩.英語體育類新聞專業(yè)術(shù)語翻譯應(yīng)注意的問題[J].采寫編,2016(01):273-274.
[4]王思菡,韓榮.從跨文化交際角度探究科技新聞翻譯[J].國網(wǎng)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015(06):73-75.