盧剛 等
摘 要
德國(guó)的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年,它擺脫了傳統(tǒng)的對(duì)等、轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言學(xué)的翻譯方法,運(yùn)用功能和交際方法來(lái)分析、研究翻譯。目的論的出現(xiàn)標(biāo)志著翻譯的研究角度由以語(yǔ)言學(xué)和形式翻譯理論,轉(zhuǎn)向更加傾向于功能化和社會(huì)、文化方向。目的論的核心概念為翻譯的目的決定了翻譯的過(guò)程,本文擬探討在目的論關(guān)照下的旅游文本的翻譯策略,力圖借于此文加強(qiáng)譯者的跨文化意識(shí),靈活采用翻譯方法,進(jìn)而更大力度地宣傳我國(guó)璀璨的山河文化。
【關(guān)鍵詞】目的論;旅游文本;翻譯策略
1 引言
漢斯·費(fèi)米爾(Hans J·Vermeer)曾在萊斯的指導(dǎo)下研究語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論,在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中他認(rèn)為,僅僅依靠語(yǔ)言學(xué)不能解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題。翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且是一項(xiàng)非言語(yǔ)行為。1978年,在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,其提出目的論理論。該理論強(qiáng)調(diào)翻譯的互動(dòng)和語(yǔ)用特征,認(rèn)為目的語(yǔ)文本形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由目的語(yǔ)語(yǔ)境中要達(dá)到的目的來(lái)決定。翻譯目的論的定義是:“在目的語(yǔ)背景下,為目的語(yǔ)的目的,和目的語(yǔ)環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個(gè)文本?!痹谀康恼摰姆g過(guò)程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對(duì)象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。翻譯方法的采用要適應(yīng)翻譯的文本類(lèi)型。
費(fèi)米爾將目的原則闡述為兩條規(guī)則:(1)翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動(dòng)由翻譯的目的來(lái)決定。(2)翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而相應(yīng)會(huì)有所不同。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)達(dá)到目的語(yǔ)文本意欲達(dá)到的目的。簡(jiǎn)言之,生成目的語(yǔ)文本時(shí),目的決定方法。
現(xiàn)階段我國(guó)旅游業(yè)在外宣工作上還存在著種種問(wèn)題亟待解決。旅游外宣的翻譯不注重質(zhì)量,更不注重譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象及其嚴(yán)重。毋庸置疑,尋找能夠有效指導(dǎo)旅游翻譯的理論和具體的翻譯方法稱(chēng)為翻譯研究的焦點(diǎn)之一。陳剛教授(2004)對(duì)旅游文本翻譯作出了如下的定義:旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng)、旅游專(zhuān)業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專(zhuān)業(yè)翻譯。
2 旅游文本翻譯的策略和方法
譯者應(yīng)當(dāng)以信息交流為目的,同時(shí)將信息交流的效果納入考慮范圍,因此“旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)(方夢(mèng)之,毛忠明,2004)。因而旅游文本翻譯最終目的應(yīng)為達(dá)到旅游文本呼吁的效果,即吸引更多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)參觀、旅游。因而在翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)當(dāng)始終牢記:“譯者不是原語(yǔ)文本信息的發(fā)出者,而是在目的語(yǔ)文化中的文本生產(chǎn)者,他們采用別人的意圖卻旨在生產(chǎn)出一種為目標(biāo)文化服務(wù)的交流工具,或者生產(chǎn)出一種為原語(yǔ)文化交流的目標(biāo)文化文本?!保∟ord,2006)在目的論關(guān)照下,筆者將在下文以云南省幾個(gè)著名旅游景點(diǎn)的外宣材料翻譯為例,介紹旅游文本翻譯的幾種策略。
2.1 增補(bǔ)法
在基于對(duì)原語(yǔ)文本全面、準(zhǔn)確的理解的前提下,增補(bǔ)法常用語(yǔ)增加必要的信息,特別是具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,亦或是原語(yǔ)文本中出現(xiàn)歷史事件和文學(xué)引用之時(shí),譯者應(yīng)該增加并解釋相關(guān)文化背景和語(yǔ)義信息,使目標(biāo)語(yǔ)文本生動(dòng)有趣。
例1:八寶山風(fēng)景區(qū)位于文山州廣南縣東南部,是著名的“中國(guó)八寶米之鄉(xiāng)”。
Located in the southeast of Guangnan County Wenshan Prefecture, famous Township of Chinese Babao Rice—a kind of rice with eight outstanding characteristics.(選自文山旅游手冊(cè))
在例1中,譯文比原文多出了更多的背景信息,解釋了何謂“八寶米”?!鞍藢氊暶资窃颇鲜〉奶禺a(chǎn),以香味濃、甘甜滋潤(rùn)、油脂芊、顆粒大、滑感強(qiáng)、形色美、成熟快、產(chǎn)量高八大優(yōu)點(diǎn)而聞名,為明清兩代貢米。”(百度百科)譯文選擇用“a kind of rice with eight outstanding characteristics”來(lái)作為增補(bǔ)信息,既簡(jiǎn)單的解釋了“八寶米”的特色,同時(shí)又沒(méi)有完全把八個(gè)特色全翻譯出來(lái),避免了譯文的冗長(zhǎng)拖沓。而如果單單用“音譯”的方法將“八寶米”僅僅譯為“Babao Rice”會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者一頭霧水,不知所云。故而可見(jiàn),增補(bǔ)法能很大的達(dá)到引人入勝的效果和宣傳的目的,也能激發(fā)外國(guó)游客對(duì)當(dāng)?shù)匚幕呐d趣。
2.2 省譯法
中英兩種旅游文本風(fēng)格差異很大,中文文本喜用詩(shī)詞歌賦、四六字格之類(lèi)的華美辭藻來(lái)增添行文的雅致風(fēng)韻和藝術(shù)氣息。相較而言,英語(yǔ)旅游文本則開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,語(yǔ)言樸實(shí),行文追求言簡(jiǎn)意賅,這主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的直線(xiàn)型思維和漢語(yǔ)的螺旋型思維方式的差異所導(dǎo)致。故而,在翻譯類(lèi)似文本時(shí),省譯法則必不可少。
例2.據(jù)《麗江府志略》記載:獅子山古稱(chēng)“黃山”,“峰巒秀美,綴如連珠,為郡臺(tái)右翼,居民市肆,環(huán)繞其下……”。(選自獅子山景區(qū)宣傳冊(cè))
According to the book called “Official Lijiang Government Record”,Lion Hill once was called “huangshan”, and was described as “all the mountains around like a pearl nickel, while the city on the foot of the mount.”
原文中“峰巒秀美,綴如連珠,為郡臺(tái)右翼,居民市肆,環(huán)繞其下”是典型的漢語(yǔ)行文的風(fēng)格,辭藻夸張華麗。而譯文則在翻譯時(shí)根據(jù)英語(yǔ)旅游文本的特點(diǎn)適當(dāng)?shù)膭h減了不影響閱讀和原文主旨大意的詞匯的翻譯,使目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)一目了然,知道獅子山風(fēng)景區(qū)的大概特色。
2.3 改寫(xiě)法
改寫(xiě)法指的是為了使目的語(yǔ)文本更具有可讀性、趣味性,增進(jìn)讀者的理解,而對(duì)原語(yǔ)文本形式和內(nèi)容做些許幅度的調(diào)整和修改的翻譯方法。
例3.萬(wàn)古樓內(nèi)一至五層的東巴壁畫(huà),是根據(jù)納西族東巴典籍《創(chuàng)世紀(jì)》內(nèi)容創(chuàng)作彩繪而成,分別展現(xiàn)了天地混沌初開(kāi)、洪水滔天、耕織種養(yǎng)、向天女求婚、人間美好生活等人類(lèi)創(chuàng)世繁衍的過(guò)程。(出處同上)
From the first to fifth floor there are Dongba murals created based on the Naxi Dongba historical book “Genesis”, these colorful paintings tell the beginning of the world, the great flood, starting of civilization, marriage to a goddess and other joy of life.
從信息交流的角度看,原文文本中的東巴典籍《創(chuàng)世紀(jì)》記載的內(nèi)容是萬(wàn)古樓內(nèi)彩繪的根據(jù),因而是原文文本中主要的內(nèi)容和最具有“看點(diǎn)”的地方,譯文體現(xiàn)出了原文本中的信息重點(diǎn),而沒(méi)有對(duì)這些中國(guó)神話(huà)故事加以引申和擴(kuò)展,實(shí)則是譯者在目的論關(guān)照下對(duì)原文本中的神話(huà)故事進(jìn)行改譯,從形式和風(fēng)格上加以簡(jiǎn)化,避免了譯文的贅余,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。
3 結(jié)語(yǔ)
傳統(tǒng)的翻譯是譯文給原文提供相同的信息,而目的論是根據(jù)目的語(yǔ)的要求,來(lái)解釋所提供的信息。在目的論的翻譯過(guò)程中,譯者可以根據(jù)特定的閱讀對(duì)象和特定的翻譯目的,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。語(yǔ)言是文化的一部分,文化因素在跨語(yǔ)際交際中扮演著非常重要的作用,作為譯者,要保證“結(jié)果文本”(Translatum)不僅在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而且更為重要的是,在目的語(yǔ)的文化中融合。在目的論關(guān)照下,譯者本身要清楚地意識(shí)到自己的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯目的,理解自己的翻譯行為所引起的預(yù)期結(jié)果,并能夠解釋自己的翻譯行為(劉軍平,2005)。旅游文本翻譯絕非一樁易事,是一項(xiàng)綜合的、跨學(xué)科的活動(dòng)。本文所列舉翻譯方法和策略和選取的材料只是冰山一角,因此還需更深入地探討和研究。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord,C.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯翻譯出版公司,2004.
[3]方夢(mèng)之,毛忠明.英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2004.
[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.