霍小靜
摘 要
為了達(dá)成教學(xué)改革實踐和理論研究相互促進(jìn)的良性循環(huán),筆者嘗試以學(xué)生小組活動為主體的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新。本文探討了小組活動式翻譯教學(xué)的實驗方案與實施策略,概括出實施過程中應(yīng)注意的問題并給出了解決辦法,以期卓有成效地優(yōu)化英語專業(yè)翻譯教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】學(xué)生小組活動;英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式;創(chuàng)新
英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)該“以學(xué)習(xí)者為中心”組織課堂活動,這是毋庸置疑的。特別是隨著創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育日益受到重視,英語教育研究者積極倡導(dǎo)激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和主觀能動性,作為課堂教學(xué)改革嘗試的具有廣大自由發(fā)展空間的翻譯教學(xué)也應(yīng)秉承這一原則。因此,筆者嘗試以學(xué)生小組活動為主體的英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新,注重學(xué)習(xí)主體間的合作交流,擬通過英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革實踐帶動研發(fā),創(chuàng)造新知、培養(yǎng)人才、轉(zhuǎn)化成果,在推動英語教學(xué)改革的同時,開展英語教育科學(xué)理論的應(yīng)用研究,達(dá)成教學(xué)改革實踐和理論研究相互促進(jìn)的良性循環(huán)。
1 實驗方案與實施策略
1.1 實驗方案
具體的實驗方案如下:選取一個教學(xué)班新生(約40人)作為樣本,在其入學(xué)當(dāng)年的第一學(xué)期實行“調(diào)查摸底——建構(gòu)英語專業(yè)翻譯教學(xué)資源庫——因需設(shè)課(甄選學(xué)生分組翻譯訓(xùn)練材料)——選擇性學(xué)習(xí)”的教學(xué)方式,并全程進(jìn)行跟蹤研究。同時利用網(wǎng)絡(luò)平臺“虛擬課堂”使英語翻譯教學(xué)突破時空限制,為學(xué)生提供隨時隨地的翻譯訓(xùn)練及指導(dǎo),以滿足其選擇性學(xué)習(xí)的需要。在此過程中,由同一教師對“對比班”學(xué)生繼續(xù)沿用傳統(tǒng)教學(xué)模式實施翻譯教學(xué)。學(xué)期末將實驗班學(xué)生與本專業(yè)同年級非實驗班(即對比班)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯水平方面的縱向和橫向的比較研究。
1.2 實施策略
基于目前教學(xué)實踐中存在的普遍性問題,我們在教學(xué)改革中注重以學(xué)生為主體開展課堂互動,小組活動式翻譯教學(xué)在實踐中施行的具體策略如下:
1.2.1 以交往生成的方法甄選訓(xùn)練素材
要真正培養(yǎng)起學(xué)生對于英語翻譯訓(xùn)練的興趣,必須首先解決好訓(xùn)練材料的甄選、豐富和可供選擇等問題,在認(rèn)知學(xué)習(xí)理論的指導(dǎo)下,以交往生成的方法甄選訓(xùn)練素材,使小組活動式翻譯教學(xué)內(nèi)容符合學(xué)生實際,和學(xué)生已有知識、生活經(jīng)驗聯(lián)系密切。甄選訓(xùn)練素材的目的,主要是向?qū)W生提供大量有待翻譯的英語文本,其篇幅與難易度應(yīng)符合大綱要求并與教學(xué)目標(biāo)一致,便于每組學(xué)生在活動前進(jìn)行選擇。
1.2.2 分組進(jìn)行競賽互動
教師按4到6人一組對學(xué)生進(jìn)行分組,課堂上使學(xué)生形成“爭強好勝不示弱”的生動活潑的課堂氣氛。實踐中,激烈的爭議一浪高過一浪,使一些不善言辭的學(xué)生也躍躍欲試,都想為本組爭分作努力。學(xué)生分組競賽活動結(jié)束時,可以請每組推薦一名學(xué)生展示本組所選作品的翻譯結(jié)果,并由其他小組同學(xué)和老師進(jìn)行點評交流。
1.2.3 組內(nèi)討論
小組間的競賽互動要和組內(nèi)討論結(jié)合起來,在競賽互動開始前和進(jìn)行中,都可以展開組內(nèi)討論,教師巡回指導(dǎo)、答疑。實踐證明,小組間的競賽互動配合以組內(nèi)討論環(huán)節(jié),整個課堂可以完全變成虛渺的夢幻世界。學(xué)生們充滿神奇的推想、想入非非的欲望、浪漫荒謬的想象、幼稚可笑的假設(shè),或令人捧腹大笑,或令人浮想聯(lián)翩。
1.2.4 摘錄錯句以供討論
在小組活動式翻譯教學(xué)活動中,教師可以不時摘錄字面差之分毫,意思差之千里的句子供學(xué)生討論,以提高其理解、分辨和記憶。學(xué)生由此增強了跨國文化差異的認(rèn)識,可消除望文生義或斷章取義性的錯誤理解。
1.2.5 適時引導(dǎo)、設(shè)計提問并全程監(jiān)控
在英語翻譯教學(xué)課堂上,可以用故事引入法創(chuàng)造語言情景,或用懸念激趣法等渲染課堂氣氛,在此基礎(chǔ)上,靈活巧妙地安排設(shè)計課堂提問,教師適時引導(dǎo)并進(jìn)行全程監(jiān)控,必能使學(xué)生滿懷信心地開展小組合作學(xué)習(xí)。
2 實施小組活動式翻譯教學(xué)應(yīng)注意的問題
首先,英語專業(yè)學(xué)生提高翻譯水平的最大障礙就在于原有的知識基礎(chǔ)薄弱,這是短時間內(nèi)很難解決的一大難題。因其詞匯和語法知識、語言文化背景知識不足,如果一個句子中的生詞較多,學(xué)生對這個句子中表達(dá)的語法現(xiàn)象又不明白時,就不能透徹地理解句子所表述的含義。由于世界觀、價值觀、文化背景、社會習(xí)俗和行為方式等諸多地方,中西文化存在著非常大的差異,這些差異致使學(xué)生們難以理解原文部分內(nèi)容的真正含義,這需要教師的耐心幫助。
其次是大部分學(xué)生學(xué)習(xí)動機功利化。據(jù)調(diào)查,超過半數(shù)的大學(xué)生把“通過考試”和“找工作”作為學(xué)習(xí)目的。這是大學(xué)生在社會化過程中不可避免的一種現(xiàn)象,并且不可否認(rèn)有積極的一面,但是假如只關(guān)心考試,那就很難真正養(yǎng)成任何實際能力。
再次是一些學(xué)生缺乏有效的學(xué)習(xí)策略。在應(yīng)試教育大行其道的背景下,有的學(xué)生慣用的辦法就是大量做題,企圖達(dá)到這樣一種效果:不管考什么題,都提前做過。這類學(xué)生實際上更愿意接受傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,加上大學(xué)期間其他課程的學(xué)習(xí)與考試壓力,致使他們主動用于英語翻譯學(xué)習(xí)的時間少之又少,對于小組討論式反而不太適應(yīng),處理不好會使他們感到力不從心甚至不愿參與。
筆者認(rèn)為,解決學(xué)生基礎(chǔ)薄弱、動機功利化和缺乏學(xué)習(xí)策略等問題的關(guān)鍵,在于考核評價方式的進(jìn)一步深化改革。魚化龍文苑近兩年施行的全面過程性考核評價方式很值得借鑒:學(xué)生課業(yè)成績由平時成績和特殊加分兩部分構(gòu)成,其中特殊加分的依據(jù)是學(xué)生作品;學(xué)生課業(yè)成績的評定,在學(xué)期末分學(xué)生自評、互評和教師抽查等三個階段進(jìn)行。如此方能根治學(xué)生發(fā)展為考試服務(wù)的痼疾,讓課程評價更好地為學(xué)生全面發(fā)展服務(wù),同時把學(xué)生興奮點引向未知領(lǐng)域,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力。
3 結(jié)語
英語翻譯教學(xué)改革任重道遠(yuǎn),我們既要研究學(xué)生心理等現(xiàn)實情況,又要根據(jù)語言教學(xué)規(guī)律激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。在小組活動為主體的翻譯教學(xué)改革實踐中,基本摒棄了傳統(tǒng)授受式教學(xué)模式,代之以學(xué)生小組活動式翻譯教學(xué)。這給學(xué)生帶來一種“新鮮感”,教師適時地用文化教學(xué)成功助推翻譯教學(xué),并且結(jié)合優(yōu)秀文學(xué)作品來最大可能地優(yōu)化英語翻譯教學(xué)效果,從而提高學(xué)生運用英語語言的能力。雖說“教無定法”,但是只有使學(xué)生主動地學(xué)習(xí),才能卓有成效地優(yōu)化翻譯教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn)
[1]張瑞娥.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D].上海:上海外國語大學(xué)(博士論文),2012.
[2]周怡杉.魚化龍文苑以留學(xué)通道立德樹人的實踐探索[J].長江叢刊,2015(07).
[3]李娟.試論英語學(xué)習(xí)的三種境界[J].知音勵志,2016(05).