【摘要】法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)合同法》的英譯本稍有瑕疵,本文指出其在語(yǔ)法和法律文本翻譯原則上的幾點(diǎn)不足,逐個(gè)進(jìn)行討論分析,提出自己的見(jiàn)解和修改意見(jiàn),希望能為合同法的翻譯起到借鑒和參考作用。
【關(guān)鍵詞】合同法 語(yǔ)法 法律文本翻譯原則 不足之處
一、引言
合同法屬于法律范疇,翻譯時(shí),語(yǔ)言應(yīng)莊重,嚴(yán)密,并且遵循法律翻譯的基本原則,即統(tǒng)一性,嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。英譯合同法是為了方便中外交流,并對(duì)中外進(jìn)行的各種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的義務(wù)和權(quán)利進(jìn)行規(guī)范。合同一旦訂立,就會(huì)受到法律的約束,如果合同法的英譯出現(xiàn)錯(cuò)誤,就會(huì)曲解合同法的內(nèi)容,從而引起法律糾紛,最終會(huì)影響我國(guó)的形象以及中國(guó)的對(duì)外交流、貿(mào)易和合作。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)真推敲,盡可能的使兩種語(yǔ)言在風(fēng)格、詞匯、句法和內(nèi)容上切近、自然。法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)合同法》英譯本整體上符合法律文本翻譯的要求,但是如果仔細(xì)研讀,就會(huì)發(fā)現(xiàn)還有個(gè)別詞語(yǔ),句子需要完善和改進(jìn)。
二、語(yǔ)法方面的不足之處
1.單復(fù)數(shù)。
第一百三十二條 【標(biāo)的物】出賣的標(biāo)的物……法律、行政法規(guī)禁止或者限制轉(zhuǎn)讓的標(biāo)的物,依照其規(guī)定。
Article 132 The subject matter..., Where the transfer of a subject matter is prohibited or restricted by laws or administrative regulation, such provision shall be applied.
“l(fā)aw”屬于一個(gè)集合名詞,當(dāng)看作是整體時(shí),用單數(shù),而此處的“法律”指的是整個(gè)法律體系,屬于集合概念,因此直接用“by law”即可,而后面的“行政法規(guī)”不是指的整個(gè)法規(guī)系統(tǒng),而是指法規(guī)系統(tǒng)中的行政法規(guī),因此不是泛指,而且行政法規(guī)不只一條,應(yīng)用復(fù)數(shù),所以此處應(yīng)改為“administrative regulations”.
2.冠詞。
第四十六條 【附期限的合同】當(dāng)事人對(duì)合同的效力可以約定附期限......附終止期限的合同,自期限屆滿時(shí)失效
Article 46 The parties may agree on a conditional time period as to the effectiveness of the contract...A contract with termination time period shall become invalid when the period expires.
在此處,“附期限”用的是“a conditional time period”,表示泛指,而且“period”一詞是可數(shù)的,前面要么加冠詞修飾,要么用復(fù)數(shù),從條例中可以看出,在此處是泛指,所以“終止日期”就應(yīng)該用“a termination time period”。
三、違反法律文本翻譯的基本原則——統(tǒng)一性原則
法律文本翻譯的原則有很多,但其中最基本的三個(gè)原則分別是準(zhǔn)確性原則、統(tǒng)一性原則和嚴(yán)謹(jǐn)性原則,法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)合同法》的英譯本中,有些地方違反了統(tǒng)一性原則。尹勤全(2012)認(rèn)為統(tǒng)一,即一致,在法律文體翻譯過(guò)程中,同一法律詞匯或同一意思的表述形式,尤其是一些重要的法律術(shù)語(yǔ)、法律名稱、及法律概念在各種法律文本中或在同一法律文本的上下文中保持一致的原則。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性和權(quán)威性決定了法律術(shù)語(yǔ)在各種法律文本中或在同一法律文本的上下文中必須保持一致,前后對(duì)照。不得以求得語(yǔ)言豐富、生動(dòng)、靈活,而表述不一致,無(wú)須擔(dān)心用詞的多次重復(fù)。
第三十三條 【確認(rèn)書與合同成立】……可以在合同成立之前要求簽訂確認(rèn)書……
Article 33... one party may request to sign a letter of confirmation before the conclusion of the contract...
第四十四條 【合同的生效】依法成立的合同,自成立時(shí)生效。
Article 44 The contract established according to law becomes effective upon its establishment.
在字典里,“Conclusion”的意思是“the formal and final agreement of sth official”;“establishment”的意思是“the act of starting or creating sth that is meant to last for a long time”。根據(jù)兩者的意思,所以合同的訂立用“conclusion”,而成立用“establishment”更準(zhǔn)確,并且在全文中應(yīng)該保持一致。
第二百八十條 【勘察、設(shè)計(jì)人質(zhì)量責(zé)任】……勘察人、設(shè)計(jì)人應(yīng)當(dāng)繼續(xù)完善勘察、設(shè)計(jì),減收或者免收勘察、設(shè)計(jì)費(fèi)并賠償損失。
Article 280 ... the surveyor or the designer shall continue to improve the survey or design, reduce or forgo the survey fee or design fee, and pay damages.
第二百六十八條 【定作人的解除權(quán)】……造成承攬人損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。
Article 268 ... but it shall bear the liability for making compensation for losses, if the contractor suffers losses therefrom.
《合同法》中多次提到“賠償損失”這一術(shù)語(yǔ),譯者大多數(shù)情況下翻譯為“make compensation”,只有在第二百八十條中翻譯為“pay damages”,違反了統(tǒng)一性原則,因此第二百八十條中的“pay damages”應(yīng)改為“make compensation”。
第三百九十八條 【委托費(fèi)用】委托人應(yīng)當(dāng)預(yù)付處理委托事務(wù)的費(fèi)用……
Article 398 The principal shall prepay the expenses for handling the commissioned affair...
第四百二十二條 【行紀(jì)人的報(bào)酬請(qǐng)求權(quán)及留置權(quán)】行紀(jì)人完成或者部分完成委托事務(wù)的,委托人應(yīng)當(dāng)向其支付相應(yīng)的報(bào)酬……
Article 422 Where the commission agent has completed the entrusted matter or has partially completed the entrusted matter, the principal shall pay the appropriate remuneration thereto...
本法中“委托事務(wù)”這個(gè)術(shù)語(yǔ)多次出現(xiàn),從例子中可以看出所表達(dá)的意思是一樣的,但是譯者卻使用了兩種不同的表達(dá),這違返了統(tǒng)一性原則,“the commissioned affair”和“the entrusted matter”都可以表示“委托事務(wù)”,但是在《合同法》中,譯者更多使用“the commissioned affair”,因此“the entrusted matter”改為“the commissioned affair”。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著全球化的日益推進(jìn),以及“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)與世界各國(guó)的合作與貿(mào)易日益加強(qiáng),合同法在各類經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的作用越來(lái)越大,合同法的英譯本的重要性不容忽視,但是其中的不足之處也會(huì)引起越來(lái)越多人的關(guān)注,此文只是拋磚引玉,以期今后各位譯者在做類似合同法翻譯時(shí),能夠更多的關(guān)注法律文本的特點(diǎn)和翻譯原則及翻譯技巧,減少錯(cuò)誤的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition).Beijing:Foreign Language Teaching and research Press,2004.
[2]牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2009.
[3]尹勤全.英語(yǔ)法律文本的翻譯探究[D].信陽(yáng)師范大學(xué),2014.
[4]應(yīng)祖國(guó).論合同的訂立、成立與生效的區(qū)別和聯(lián)系[J].福建:福建金融管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2004.
[5]中華人民共和國(guó)合同法(中英文對(duì)照)[M].北京:中國(guó)法制出版社,1999.
作者簡(jiǎn)介:葛敏(1992-),女,湖南湘潭人,南京師范大學(xué)碩士,英語(yǔ)筆譯。