張盼盼 黃遠(yuǎn)鵬
【摘要】在進(jìn)行翻譯時(shí)難免會(huì)受到譯者主體性的影響,本文首先介紹了譯者主體性的含義,另從三個(gè)不同的方面對(duì)譯者主體性的表現(xiàn)進(jìn)行了探究。為了最大化的還原原文的藝術(shù)性,譯者的主體性在翻譯中所起的作用是不可或缺的。
【關(guān)鍵詞】翻譯 譯者 主體性
一、譯者的主體性的含義
譯者的主體性,也被稱作翻譯的主體性,就是指譯者在經(jīng)行翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出的本質(zhì)特征,也就是翻譯的主體能夠?qū)Ψg的原本進(jìn)行主動(dòng)的操縱以及轉(zhuǎn)換,從而其本質(zhì)能夠在翻譯過(guò)程中能夠行為中外化。譯者的主體性通常是表現(xiàn)在兩個(gè)方面,即翻譯表達(dá)心理與翻譯表達(dá)能力。相對(duì)來(lái)說(shuō),譯者在進(jìn)行翻譯操作時(shí),會(huì)受到客體以及自身的影響,為了使翻譯主體能夠更加適合翻譯后文化特征而表現(xiàn)出的一種翻譯主觀能動(dòng)性。在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,譯者的主體性通常能夠體現(xiàn)出翻譯者的藝術(shù)性以及審美、創(chuàng)造的能力。
二、譯者主體性的具體表現(xiàn)
翻譯過(guò)程由于本身的復(fù)雜性,是對(duì)譯者心理以及思維活動(dòng)的體現(xiàn),能夠?qū)崿F(xiàn)兩種不同文化之間的交流。譯者的翻譯過(guò)程,必然包括譯者對(duì)原作者以及原文的理解,通常也會(huì)帶有一些譯者主觀意識(shí),具有一定的歷史性,也會(huì)對(duì)整個(gè)理解以及翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響。此外,譯者所處的環(huán)境、時(shí)代以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景也會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。
1.譯者對(duì)原文本的主觀理解。原著是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),譯者對(duì)原著的解讀是最積極主動(dòng)的,譯者在對(duì)原著進(jìn)行解讀的過(guò)程區(qū)別于一般性的讀者。譯者對(duì)原著的解讀是充滿重塑性、關(guān)聯(lián)性、評(píng)價(jià)性的。相關(guān)的研究認(rèn)為,文學(xué)藝術(shù)是具有藝術(shù)性與審美性的,藝術(shù)性是由作者來(lái)完成的,而審美性就要依靠讀者去發(fā)現(xiàn),只有這兩種性質(zhì)完美的融合,才能夠創(chuàng)造一部好的作品。一部作品一旦出版,就會(huì)受到讀者的閱讀,成為審美的對(duì)象,讀者通過(guò)對(duì)作品的閱讀,達(dá)到藝術(shù)性與審美性的完美融合,創(chuàng)造一個(gè)藝術(shù)的世界。所以,接受就是另一種創(chuàng)造,閱讀也就變成了一個(gè)雙向的過(guò)程。
在翻譯過(guò)程中,譯者首先是作為一個(gè)普通的讀者,對(duì)作品進(jìn)行閱讀,然后理解闡釋,在這個(gè)過(guò)程中,一種往往就需要運(yùn)用自己的感情、意志、想象、審美等能力對(duì)作品進(jìn)行深層次的挖掘,發(fā)現(xiàn)作品的思想內(nèi)涵與深層寓意,將作品具體化,從而再創(chuàng)造出一部新的作品。譯者在對(duì)原文的翻譯過(guò)程就是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程,也只有這樣才能實(shí)現(xiàn)原作品的真正寫作目的。譯者由于本身的特殊性,區(qū)別于一般讀者,需要對(duì)作品負(fù)責(zé),譯者在進(jìn)行原作閱讀過(guò)程需要在確保原作品完整基礎(chǔ)上發(fā)掘作品深層次的含義,這個(gè)過(guò)程充滿了譯者的主動(dòng)性。
2.譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法的能動(dòng)選擇。譯者的主體性不但在對(duì)原作品理解的過(guò)程中有所體現(xiàn),還體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及方法的使用上。譯者在長(zhǎng)期的工作過(guò)程中,往往會(huì)積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),從而形成一種具有獨(dú)特性的翻譯風(fēng)格。這與譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的選擇上具有十分密切的關(guān)系。譯者在長(zhǎng)期的特定文化背景條件下所形成的思想、感情、審美、氣質(zhì)等都會(huì)在翻譯作品時(shí)得到具體的體現(xiàn)。譯者在對(duì)與自己性格比較接近的作品進(jìn)行翻譯時(shí)就會(huì)將這種主體性體現(xiàn)的更加直接。一般會(huì)在作品的選擇上有所體現(xiàn),也會(huì)在翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及方法的選擇上有所體現(xiàn)。
3.譯者對(duì)原文本文化的能動(dòng)傳遞。本土文化也會(huì)對(duì)譯者翻譯過(guò)程產(chǎn)生重大影響。翻譯作為文化交流的重要組成部分,同時(shí)也是一種交流方式,在交流的過(guò)程中,譯者就好比是一方的代表,是某種文化的代表,會(huì)對(duì)從其他文化譯入的作品保持一種特定的態(tài)度。譯者在世界眾多的文化系統(tǒng)中,由于會(huì)對(duì)代表的文化保持一種特定的理解,所以就會(huì)對(duì)翻譯過(guò)程產(chǎn)生影響。一個(gè)民族所代表的文化,不但是一種客觀事實(shí),而且也是一種主觀的認(rèn)定。譯者在不同的歷史時(shí)期,譯者會(huì)對(duì)同一作品產(chǎn)生多種不同的解讀,多種不同的態(tài)度,在進(jìn)行作品翻譯時(shí),就會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯結(jié)果。譯者對(duì)文化價(jià)值取向的選擇能夠表現(xiàn)在對(duì)認(rèn)同上,也可以體現(xiàn)在對(duì)譯入語(yǔ)文化的否定上,譯者通常會(huì)選擇對(duì)這種文化通過(guò)某種方式強(qiáng)化或者顛覆該文化意識(shí)形態(tài)的方式,達(dá)到對(duì)某種文化的選擇或者否定的目的。所以,譯者的文化態(tài)度對(duì)對(duì)譯入語(yǔ)文化構(gòu)建起到了決定性的作用。
三、結(jié)語(yǔ)
譯者在翻譯的過(guò)程中,既要保持自己獨(dú)特的個(gè)性,也不能忽視原作品的本身意義的表達(dá),所以譯者需要進(jìn)行有效的選擇,充分運(yùn)用翻譯的主觀能動(dòng)性。譯者翻譯的基礎(chǔ)就是通過(guò)合適的方式在對(duì)原文作品的內(nèi)容的充分表達(dá)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行藝術(shù)性的再創(chuàng)造。譯者的主體性是客觀存在的,譯者應(yīng)該把握好主體性與客觀性之間的平衡,避免沖動(dòng)性創(chuàng)作,在保持作品完整性的同時(shí),最大化的呈現(xiàn)原作品的藝術(shù)性。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨.論譯者的主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2013,(01).
[2]寧泉.文學(xué)翻譯的忠實(shí)、譯者主體性及文本闡釋[J].培訓(xùn)與研究:湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(03).
[3]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性:兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(06).
[4]王安,邱惠林.從仆人到創(chuàng)造性叛逆者:論譯者的主體地位[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2014,(13).
[5]肖菲菲,葉邵寧.淺談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2003,(01).
[6]張文娟.從多元互補(bǔ)論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性[J].語(yǔ)言與翻譯:漢文,2004,(02).
作者簡(jiǎn)介:張盼盼(1990.08-),女,山西呂梁人,中北大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。