李俊霞
【摘要】新年賀詞是領(lǐng)導(dǎo)人通過一些有聲媒體終端,交流思想和表達(dá)對人民深切關(guān)懷的一種方式。本文以國家主席習(xí)近平2016年新年賀詞和伊麗莎白女王2016年圣誕致辭為例,運(yùn)用韓禮德三大功能中的概念功能探討中英文新年賀詞的及物性研究。在分析中英文賀詞語篇中使用的及物性過程的基礎(chǔ)上,研究了它們的及物性分布模式及其在各類及物性過程具體使用上的異同性,從而幫助人們更好的理解此類新年賀詞,并使人們對語言的本質(zhì)有更進(jìn)一步的認(rèn)識。
【關(guān)鍵詞】及物性 新年賀詞 對比 過程
一、引言
在系統(tǒng)語言學(xué)中韓禮德把語言定義為一種潛在意義系統(tǒng),而且語言是被用于構(gòu)建和維持人類社會關(guān)系的工具。他進(jìn)一步將語言的功能歸納為三類:人際功能、語篇功能和概念功能。每一種功能都是由詞匯語法系統(tǒng)中的一個或者多個元素實(shí)現(xiàn)的。本文著重運(yùn)用概念功能中的及物性理論,對中英文新年賀詞進(jìn)行分析。多年以前,眾多學(xué)者已經(jīng)對新年賀詞的文體和修辭進(jìn)行分析,但是關(guān)于中英新年賀詞及物性對比分析卻是極少的。文章在分析中英新年賀詞在及物性的過程分布差異的基礎(chǔ)上,探索英美文化的差異,讓英語學(xué)習(xí)者,更好地了解西方文化,深刻體會語言在人們現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界表達(dá)中所扮演的重要角色。
二、中英文新年賀詞的及物性過程的對比分析
韓禮德把及物性系統(tǒng)中的過程分為六類:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。在2016年習(xí)近平新年賀詞和伊麗莎白女王的圣誕賀詞中,物質(zhì)過程、心理過程和關(guān)系過程尤為突出。
1.物質(zhì)過程。物質(zhì)過程是通過動作的實(shí)施者對被選擇目標(biāo)實(shí)施的行為和動作。
例1:我們隆重紀(jì)念了……,舉行……;北京獲得第24屆冬奧會舉辦權(quán),人民幣納入國際貨幣基金組織……;“東方之星”號客輪翻沉、天津港特別重大火災(zāi)爆炸、……。
在例1中,動作的實(shí)施者多數(shù)是物,如 “北京”、“人民幣”等,用少許的人物作為動作的實(shí)施者,如“我們”。物質(zhì)過程是由表被動的主動動詞體現(xiàn),如“獲得”、“納入”、“ 翻沉”、“爆炸”等,體現(xiàn)了國家對于人民生活的關(guān)心。而其后的目標(biāo)則是一些物質(zhì)意義的名詞,如“反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年”、“冬奧會舉辦權(quán)”、“世界貨幣基金組織”等。
例2:In 1949, I spent Christmas ...; After this touching picture was published, many families wanted.... It also allows us to reflect...; but ... the family was forced to flee the country.
在例2中,動作的實(shí)施者既有人也有物,如“I”、“my family”、“this touching picture”、“the custom”等,物質(zhì)過程多數(shù)是由被動意義的詞構(gòu)成,如“was published”、“was forced to”等;也有主動意義的動詞,如“spent”、“wanted”、“reflect”等。而后面所跟的目標(biāo)則是一些物質(zhì)意義的名詞,如“Christmas”、“ a Christmas tree”、“ the country”等。
上述兩個事例的對比體現(xiàn)了中西文化的差異。中文賀詞中多用物作主語,表現(xiàn)含蓄的一面。西方文化則是比較直接的,他們會通過人作主語體現(xiàn)人的偉大。但是迫于英語傳統(tǒng)表達(dá),有些小句中也出現(xiàn)了被動態(tài)。
2.心理過程。心理過程是情感體驗(yàn)者通過一些現(xiàn)象描述人的內(nèi)心世界的,包括喜怒哀樂,感知和理解等。情感體驗(yàn)者和現(xiàn)象是兩個參與者。
例3:我們有欣喜,也有悲傷。前景令人鼓舞、催人奮進(jìn)……;對所有困難群眾,我們都要關(guān)愛,讓他們從內(nèi)心感受到溫暖。
在這個例子中,心理過程的參與者大多是人,如“我們”、“ 幾千萬農(nóng)村貧困人口”等,動詞通??梢泽w現(xiàn)參與者的心理狀態(tài)。但是多數(shù)動詞后都省略了賓語(現(xiàn)象)。
例4: rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people .., and to look for ways of spreading ...
例4中的動作參與者既有人,也有物。如“we”、“it”等。動詞則是一些積極樂觀的詞,如 “ inspires”、“ be thankful for”、“ look for”等。后面會接一些賓語作為動作的對象,如“us”、“ the people”等。
由此可以看出,中英兩國領(lǐng)導(dǎo)人不僅重視國家經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,更注重人民生活水平的提高。他們都會用樂觀向上的心態(tài)面對困難,為人民帶來溫暖,給于人民生活的信心和勇氣。
3.關(guān)系過程。關(guān)系過程可以分為集約過程、環(huán)境過程和所有過程。每類又包括修飾型和認(rèn)同型,在不同類型中有著不同的語義成分。
例5:讓幾千萬農(nóng)村貧困人口生活好起來,是我心中的牽掛。
例5中的動詞“是”是關(guān)系過程動詞。這個屬于認(rèn)同型,即把人民的疾苦作為主席心中的牽掛。
例6: ...a tree at Christmas is due in part to ...
例6中的代表關(guān)系過程的詞是“is”,這類也屬于認(rèn)同過程,說明了圣誕樹的起源。
三、總結(jié)
通過對上述三個過程的分析,可得知及物性過程在中英文中的分布有異同處。這樣的異同性體現(xiàn)了中西方文化的差別,但也印證了世界的語言是相通的。我們可以利用這一相同的因素,學(xué)習(xí)差異之處,在英語學(xué)習(xí)中取得進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.K.,Mathiessen,Christian(2005).An Introduction to Functional Grammar[M](Third Edition).London:Arnold.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2007.