楊苗 王喬 王嘉藝
摘 要: 跨文化語用失誤在非目的語環(huán)境下十分常見。文章分析公共標(biāo)識語的語言特點,利用Jenny Thomas的跨文化語用失誤理論,從語用語言失誤和社交語用失誤兩方面對蘇州部分公共標(biāo)識語語用失誤實例進(jìn)行剖析,發(fā)現(xiàn)相關(guān)翻譯及設(shè)計人員語用知識的缺失之處,提出規(guī)避公共標(biāo)識語語用失誤的翻譯策略,以期提高公共標(biāo)識語的翻譯質(zhì)量,提升蘇州的城市形象。
關(guān)鍵詞: 公共標(biāo)識語 語言特點 漢英翻譯 跨文化語用失誤 翻譯策略
隨著全球化進(jìn)程的加快,蘇州對外交流與聯(lián)系日益密切,國際性的文化活動和體育賽事不斷增加,來蘇州學(xué)習(xí)、工作、生活的國際友人逐年增多,因此建設(shè)良好的國際語言環(huán)境顯得尤為重要。在這些跨國、跨文化交流中,英語作為國際通用語言,成為人們溝通時最為便利的工具。因此,蘇州公共場所大量的標(biāo)識語都增設(shè)了英語譯文,為國際友人了解蘇州文化提供了便利。然而,由于目前國內(nèi)學(xué)者翻譯水平參差不齊,譯文參照標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,蘇州公共標(biāo)識語的英文譯寫普遍存在不規(guī)范、不得體等問題。雖然通過《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T30240.3-201X》(后文簡稱為《國標(biāo)》)和《江蘇省地方標(biāo)準(zhǔn)DB32/T1446.8-2009》(后文簡稱為《省標(biāo)》)的修訂實行和社會各界的共同努力,部分拼寫錯誤、語法錯誤、格式錯誤等問題有所緩解,但中西方文化差異所引發(fā)的跨文化語用失誤問題仍大量存在,例如逐字硬譯、語言粗俗、忽視語境、中式英語等。
1.公共標(biāo)識語的語言特點
公共標(biāo)識語指的是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。從語言特點考慮,公共標(biāo)識語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、現(xiàn)在時態(tài)和祈使句,語言簡潔措辭精確[2]。
1.1使用名詞。
表示“靜態(tài)”意義,提示、指示、說明、服務(wù)性質(zhì)的公共標(biāo)識語大量使用名詞,直接精準(zhǔn)地顯示信息。例如:洗手間(Toilet/Restroom/Washroom);更衣室(Changing Room/Locker Room);疏散門(Evacuation Gate);展廳(Exhibition Hall)等。
1.2使用動詞、動名詞。
表示“動態(tài)”意義,告示、警示、限制、強(qiáng)制性質(zhì)的公共標(biāo)識語大量使用動詞、動名詞,以便引起公眾的注意。如:如遇火警,請按火警鈴(Press in Case of Fire);禁止吸煙(No Smoking);請勿踐踏草坪(Please Keep off the Grass);禁止停泊(No Parking);禁止游泳(No Swimming)等。
1.3使用詞組、短語。
公共標(biāo)識語中大量使用了結(jié)構(gòu)簡單的動詞短語和名詞短語,如:排隊等候(Queue Up);入住登記(Check In);已售完(Sold Out);服務(wù)臺(Service Desk);小賣部(Food and Beverages);科博中心(Science Museum Center);游客出口(Tourist Exit)等。
1.4使用縮略語。
公眾頻繁使用和接觸的公共標(biāo)識語會用縮略語顯示,如:停車場(P);貴賓入口處(VIP Entrance);1號展示廳(Exhibition Hall No.1);廁所(WC);部門(Dept);餐飲服務(wù)(F&B)中央商務(wù)區(qū)(CBD)等。
1.5使用現(xiàn)在時態(tài)。
公共標(biāo)識語給特定區(qū)域的公眾以現(xiàn)實行為的提示、指示、警示,因此時態(tài)選用僅限于現(xiàn)在時,如:電扶梯上請勿嬉戲(Do Not Play on the Escalator);請勿嬉水(Stay out of Water);請小心站穩(wěn)(Please Stand up for Your Attention);請勿觸摸(Please Do Not Touch)等。
1.6使用祈使句。
祈使句是表示要對方做或不做某事,帶有祈使語氣的句子。由于外出的公眾大多行色匆匆,為了使公共標(biāo)識語起到要求、請求和命令的強(qiáng)調(diào)作用,祈使句便大量運用于其中,如:小心地滑(Caution!Wet Floor);水深危險(Warning!Deep Water);樓道擁擠,注意安全(Caution!Crowded Corridor);請勿入內(nèi)(No Entry);請勿攝影攝像(No Photos or Videoing)等。
2.跨文化語用失誤理論
1983年,英國語言學(xué)家Jenny Thomas在其發(fā)表的Cross-cultural Pragmatic Failure一文中首次提出了“語用失誤”(Pragmatic Failure)的概念,闡明了對“跨文化”的理解,并嘗試對語用失誤進(jìn)行界定和分類。
2.1“跨文化”的概念。
“跨文化”概念通常被理解為跨越國界的兩種文化或語言的相遇。這種理解基于“一個國家一種語言一種文化”的假設(shè)下,認(rèn)為一旦人們跨越國界,就極可能遭受“文化沖擊”(culture shock)的影響[3]。但在Thomas看來,“跨文化”不只是局限于跨越國界的本地人和外國人之間所發(fā)生的互動,還包括在任何領(lǐng)域不具有共享語言或文化背景的兩個人之間的交際。因此,雇方和受雇方、民眾和警察、大學(xué)老師和學(xué)生等之間的交際都可能是“跨文化”的[4]。
2.2“語用失誤”的概念。
Jenny Thomas認(rèn)為語用失誤是指人們在言語交際中沒有達(dá)到完滿的交際效果的差錯。她進(jìn)一步解釋說,語用失誤是指聽話者不能按照說話者的意圖辨別說話者的言外之意。也就是說,當(dāng)聽話者從說話者的話語里感受到的語言力(linguistic force)有別于說話者本來的意圖時,語用失誤就出現(xiàn)了。語用失誤有廣義和狹義之分。廣義的語用失誤指任何語言使用錯誤,包括拼寫錯誤、語法錯誤之類的語言運用錯誤。狹義的語用失誤指語言使用的可接受性(acceptability),而不是語法正確與否(grammaticality)[5]。
2.3語用失誤的分類。
Thomas將語用失誤分為兩種:社交語用失誤(socio-pragmatic failure)和語用語言失誤(pragma-linguistic failure)。社交語用失誤指由于文化背景不同而造成的語用失誤。社交語用失誤更接近于社會文化方面的誤解;語用語言失誤是指語言學(xué)習(xí)者將本族語對某一詞語、結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤,可以說語用語言失誤更接近語法失誤[6]。
3.跨文化語用失誤實例
鑒于Thomas對語用失誤的定義和分類,下文將針對蘇州文化娛樂體育場所的部分公共標(biāo)識語,從社交語用失誤和語用語言失誤兩方面進(jìn)行探析。
3.1社交語用失誤。
社交語用失誤指交際中因雙方文化背景不同而引起的社交準(zhǔn)則差異所造成的失誤[7]。結(jié)合調(diào)查結(jié)果,筆者將其總結(jié)為以下三點:
3.1.1違反禮貌準(zhǔn)則
禮貌準(zhǔn)則指那些制約言語行為的禮貌規(guī)范。在翻譯公共標(biāo)識語時,譯者應(yīng)在理解和把握了不同文化之間的差異性的基礎(chǔ)上,正確使用禮貌語,盡量讓譯文符合國際友人的認(rèn)知習(xí)慣。然而,目前蘇州的公共標(biāo)識語漢英翻譯仍然存在不禮貌的情況。例如:蘇州文化藝術(shù)中心將“劇院重地,非請勿入”譯為“NO ENTRY”,語氣不夠友好,不妨改為“Staff Only”。又如:蘇州滄浪區(qū)桐涇公園內(nèi)把“無障礙洗手間”譯為“Disabled”, disabled帶有歧視性,不夠委婉,改為“Accessible Toilet/Restroom”更為恰當(dāng)。再如:蘇州市吳江區(qū)體育館將“洗手間”譯為“WC”,但在英語國家,“WC”類似中文“茅廁”的意思,是粗俗的表達(dá),應(yīng)改譯為“Restroom/Washroom”等更為文雅的說法。
3.1.2違反經(jīng)濟(jì)原則
公共標(biāo)識語的翻譯應(yīng)追求簡潔明了,但我們?nèi)园l(fā)現(xiàn)一些標(biāo)識語英譯拖沓啰唆、語義重復(fù),違反了經(jīng)濟(jì)原則且容易出錯。例如:蘇州市高新區(qū)體育中心將“二層15號門-18號門”譯為“Gate No.15-18 entrance level 2”,在語義上Gate與entrance有重復(fù),改為“Gate No.15-18 level 2”更佳。又如:蘇州博物館內(nèi)將“注意安全,請勿踐踏”譯為“CAUTION,DANGER,NO TRAMPLE”,譯文拖沓,改譯為“CAUTION!NO STEPPING”更為簡明扼要。蘇州文化中心將“寄存處”譯為“LEFT LUGGAGE”不符合英文表達(dá)習(xí)慣且違背經(jīng)濟(jì)原則,應(yīng)改為“Luggage”。
3.1.3缺少文化意識
在公共標(biāo)識語翻譯中,保有跨文化意識、關(guān)注不同的文化背景對譯者而言十分必要。在公園內(nèi)我們經(jīng)常見到一些具有中國特色的宣傳語的錯譯,如:“保護(hù)環(huán)境從我做起”被譯為“Protect Circumstance begin with me”,忽略了英語文化背景,“circumstance”是“情形;環(huán)境”的意思,與原文大不相同,正確譯文應(yīng)為“Environmental Protection Starts from Me”。又如:將“花草有情,愛之有道”譯為“TAKE CARE OF FLOWERS AND GRASS”會給外國友人造成困擾,“take care of”是“照顧;撫養(yǎng)”之意,應(yīng)改譯為“Please Keep off the Flowers and Grass”。
3.2語用語言失誤。
語用語言失誤指對語言語境把握不當(dāng)造成的語用失誤,結(jié)合具體調(diào)查,筆者將其細(xì)分為以下三類。
3.2.1逐字對應(yīng)的硬譯
蘇州工藝美術(shù)博物館內(nèi)將“辦公區(qū)域游客止步”譯為“Office area tourist stop”,屬于典型的死譯、硬譯,不符合英語表達(dá)規(guī)范,應(yīng)改譯為“Staff Only”。蘇州市獨墅湖區(qū)體育館將“女衛(wèi)生間”譯為“Female Health”,“男衛(wèi)生間”譯為“Male Health”,譯文生硬且與原文意義不符,正確譯文為“Women/Ladies”和“Men/Gentlemen”。蘇州市相城區(qū)體育館將“弱電室”譯為“Weak Power Room”,正確翻譯為“Low Voltage Room”;將“樓道擁擠,注意安全”譯為“Crowded corridor notice safe”,令人啼笑皆非,正確翻譯應(yīng)是“Caution!Crowded Corridor”。
3.2.2漢語的負(fù)遷移
Rod Ellis認(rèn)為,在外語學(xué)習(xí)過程中,母語有時會帶來負(fù)面影響,即負(fù)遷移(Negative Transfer)[8]。在公共標(biāo)識語漢英翻譯中,漢語干擾是導(dǎo)致語用失誤的重要原因。這類失誤違反了目的語的語言規(guī)律,誤用了中式英語這種不得體的表達(dá)方式,望文生義,不符合英語表達(dá)習(xí)慣[9]。如:蘇州市滄浪區(qū)圖書館(總館)內(nèi)的提示語“讀者止步”譯為“No Entry for Readers”,正確譯文為“Staff Only/No Admittance/ Authorized Personnel Only”。蘇州虎丘區(qū)玉山公園將警示語“請勿嬉水”譯為“Dont Play Water”,屬于典型的中式英語,應(yīng)改為“CAUTION/Deep Water/Stay out of Water”。
3.2.3忽視語境
把握語境和正確理解話語的含義是語用翻譯的前提與條件[10]。為了追求公共標(biāo)識語翻譯的語用語言等效,必須注意漢語標(biāo)識語的“語用用意”(pragmatic force),弄清原文在語境中的含義。蘇州虎丘區(qū)玉山公園某處警示語“注意安全”譯成“ATTENTION SAFTY”,讓人不知所云。此處由于忽視語境造成了語用失誤,而語境暗含的意思是提醒游客此處有危險,因此正確翻譯應(yīng)為“Caution!Danger”?!白⒁獍踩庇袝r需要用“Caution”,有時用“Warning”,情況嚴(yán)重時可用“Danger”。如:“水深危險”可譯為“Warning!Deep Water!”,具體情況視語境而定。
4.翻譯策略
既然公共標(biāo)識語漢英翻譯存在大量的跨文化語用失誤,那么如何避免這些語用失誤的發(fā)生呢?下面筆者提供兩種規(guī)避語用失誤的翻譯策略。
4.1追求簡潔明了,采用“拿來主義”策略。
對比英漢兩種語言的標(biāo)識語,我們發(fā)現(xiàn)兩者都有形式簡單、言簡意賅、一目了然的特點。英譯的通常做法是省略各種虛詞,只保留實詞,以求遣詞造句的精煉,而又不失意義的完整[11]。例如:“小心地滑”譯為“Caution!Wet Floor”,“小心碰頭”譯為“Caution!Low Ceiling”。
語言是約定俗成的,一些公共標(biāo)識語,在目的語中已有公認(rèn)的譯法,我們不妨借鑒現(xiàn)有的譯法,直接“拿來”。這種借鑒能夠?qū)崿F(xiàn)語用等效,避免歧義和誤解,也是遠(yuǎn)離中式英語的好辦法[12]。例如:“可回收物”可直接譯為“Recyclables”,“入口”譯為“Entrance”,“更衣室”譯為“Locker Room”,“禁止垂釣”譯為“No Angling”等,不必編造其他表達(dá)。
4.2遵從語用等效,采用“檢驗”策略。
公共標(biāo)識語翻譯最終追求的效果是:譯文讀者對譯文的理解與原文讀者對原文的理解基本一致,即遵從語用等效原則。在面對一些具有中國特色的公共標(biāo)識語,且暫時無法找到對應(yīng)譯法的情況下,可根據(jù)語用對等的原則,結(jié)合此標(biāo)識語的實際功能選擇適宜的語言形式進(jìn)行試譯[13],然后接受外國友人的檢驗。在確認(rèn)其語言形式正確且不存在語用失誤后,才能廣泛應(yīng)用。
公共標(biāo)識語的翻譯作為外宣翻譯的一種,是城市的門面工作,既代表蘇州的城市形象,又代表國家的形象。規(guī)范得體的標(biāo)識語翻譯能夠體現(xiàn)一個國家對外交流能力和人文環(huán)境建設(shè)水平[14]。目前蘇州公共標(biāo)識語的漢英翻譯還存在許多跨文化語用失誤現(xiàn)象,容易給在蘇生活的外國友人帶來不便和困擾。我們在翻譯時應(yīng)該提高語用學(xué)素養(yǎng)和責(zé)任心,了解中西方文化差異,重視譯文讀者的語言習(xí)慣,規(guī)避跨文化語用失誤,以期提高公共標(biāo)識語的翻譯質(zhì)量,凈化蘇州的語言環(huán)境,提升蘇州的國際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā),單麗萍.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京:北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(5):77.
[3]Kramsch,C. Language and Culture[M].London:Oxford University Press,1998:81-82.
[4]何兆熊.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003:678.
[5]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].西南交通大學(xué)出版社,2007,(1):16.
[6]Thomas,J. Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(4):91-112.
[7]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[8]Ellis,R. Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1985.
[9]丁衡祁.對外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4):44.
[10]黃田.語境角色認(rèn)知與公示語翻譯[J].四川:四川外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(5):100-103.
[11]劉艷.公共標(biāo)識語英譯標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)狀與建議[J].Standard Science,2015,(6):49.
[12]張平,等.公示語漢英翻譯中的語用失誤[J].東華大學(xué)學(xué)報,2014,(3):176-177.
[13]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報,2007,(2):206.
[14]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):31-33.