劉瑞 楊楠
摘 要:翻譯工作坊有別于傳統(tǒng)翻譯課訓(xùn)練模式,該模式以學(xué)生為主體、教師為輔助,以培養(yǎng)職業(yè)化譯員為目標(biāo),倡導(dǎo)實(shí)踐為先,可以充分激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)興趣和團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。翻譯工作坊模式符合外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的發(fā)展方向,將成為專業(yè)譯員培養(yǎng)的新發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)翻譯教學(xué);翻譯工作坊;應(yīng)用型翻譯人才
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2016)09-0115-03
隨著全球一體化的不斷加深,中國(guó)與世界各國(guó)的交往日益密切,譯員的作用愈加凸顯。但目前在街上卻總能見(jiàn)到令人費(fèi)解的外語(yǔ)標(biāo)識(shí),一些翻譯公司常炮制不倫不類的譯文,作為未來(lái)翻譯行業(yè)中堅(jiān)力量的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生卻還在紙上談兵,這令人尷尬不已。培養(yǎng)合格的應(yīng)用型翻譯人是外語(yǔ)界的使命之一,但目前外語(yǔ)本科生大多缺乏翻譯的理論知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)。目前如果希望受到更加有針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練,除了進(jìn)入專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)外,就只能報(bào)考翻譯方向研究生。所謂應(yīng)用型翻譯人才必須適應(yīng)社會(huì)的需求,知識(shí)深厚、翻譯能力扎實(shí)和綜合素質(zhì)過(guò)硬。此處的“知識(shí)”指的是外語(yǔ)知識(shí)、專業(yè)應(yīng)用領(lǐng)域知識(shí)和人文社會(huì)知識(shí)的綜合,此類人才需要既有勝任某種領(lǐng)域具體翻譯的能力,又要有豐富的綜合知識(shí)儲(chǔ)備,這需要借助于成熟的、有針對(duì)性的訓(xùn)練。本科階段的翻譯教學(xué)深受傳統(tǒng)外語(yǔ)學(xué)術(shù)性人才培養(yǎng)思想的影響,鮮見(jiàn)專業(yè)的、與市場(chǎng)需求緊密對(duì)接的課程。
一、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,翻譯最能考驗(yàn)學(xué)生的外語(yǔ)綜合能力,也最能體現(xiàn)課堂教學(xué)效果。目前國(guó)內(nèi)各種全國(guó)級(jí)外語(yǔ)考試中只有翻譯資格證考試是單獨(dú)的專項(xiàng)測(cè)試,其他都屬于外語(yǔ)綜合能力測(cè)試。由此可見(jiàn),國(guó)家對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯能力培養(yǎng)極為重視。但是在傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)中,翻譯培養(yǎng)模式是將翻譯視為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)分支。外語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)階段不會(huì)開(kāi)設(shè)獨(dú)立翻譯課,翻譯訓(xùn)練主要依靠精讀課文翻譯和課后翻譯題,學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧的理解只能局限于具體的例子,很難形成系統(tǒng)。教師鮮有機(jī)會(huì)從語(yǔ)篇角度進(jìn)行翻譯專項(xiàng)講解。教師多使用“譯文答案”與學(xué)生的譯文進(jìn)行對(duì)比、點(diǎn)評(píng),后者多處于被動(dòng)聆聽(tīng)狀態(tài),該翻譯教學(xué)被稱作“以作品為取向的翻譯教學(xué)”[1]。不可否認(rèn),該模式比較適合外語(yǔ)學(xué)習(xí)初期,此時(shí)學(xué)生的語(yǔ)法、詞匯等知識(shí)很有限,翻譯更類似于模仿,即將學(xué)過(guò)的句子和表達(dá)經(jīng)過(guò)適當(dāng)變形套用在譯文中。此階段的翻譯教學(xué)特點(diǎn)是:翻譯學(xué)習(xí)附庸化;翻譯講解碎片化,重語(yǔ)法、詞匯,輕語(yǔ)篇;唯“結(jié)果對(duì)比”至上。本科高年級(jí)會(huì)開(kāi)設(shè)翻譯課,周期多為1學(xué)期,每周2學(xué)時(shí)。選材內(nèi)容多為文學(xué)語(yǔ)體、報(bào)刊—政論語(yǔ)體,對(duì)實(shí)用性強(qiáng)的科學(xué)語(yǔ)體和公文—事務(wù)語(yǔ)體涉獵少;理論教學(xué)、策略講解占較大比重,翻譯實(shí)踐、譯作講評(píng)時(shí)間有限;一對(duì)多的情況下,教師只講評(píng)典型問(wèn)題。限于課時(shí)和授課內(nèi)容等,師生互動(dòng)很少。學(xué)生的筆譯和口譯能力培養(yǎng)剛剛進(jìn)入佳境課程已經(jīng)過(guò)半。該模式主要依據(jù)是傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法,其本質(zhì)是外語(yǔ)精讀課中翻譯練習(xí)的某種延續(xù)和深化。該課堂容易衍生教師絕對(duì)主導(dǎo)的灌輸式教學(xué),雖然將其等同于“教師一言堂”未免武斷,但典型的“被動(dòng)式聆聽(tīng)”模式可能降低學(xué)生的積極性,使其對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)生挫敗感,積極性和應(yīng)變性會(huì)被逐步消磨掉。單向?yàn)橹鞯男畔鬟f模式在理論性強(qiáng)的課堂中效果顯著,但對(duì)實(shí)踐性突出的課程來(lái)說(shuō),確有可商榷之處。加強(qiáng)師生互動(dòng)是扭轉(zhuǎn)局面的最有效方法,但礙于人數(shù)和時(shí)間限制,互動(dòng)比重有限。教師只能在有限的時(shí)間內(nèi)把翻譯思路厘清,長(zhǎng)此以往,學(xué)生在聽(tīng)懂教師的思路后便可能產(chǎn)生已經(jīng)完全理解的錯(cuò)覺(jué),如讓其獨(dú)立翻譯,效果仍未必理想。
目前出現(xiàn)了新的翻譯教學(xué)理念:翻譯課逐漸向“學(xué)生為中心教學(xué)思想”轉(zhuǎn)變,提倡啟發(fā)式教學(xué)和個(gè)性化學(xué)習(xí),鼓勵(lì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)[2]。翻譯訓(xùn)練逐漸由“結(jié)果對(duì)比模式”轉(zhuǎn)變?yōu)椤斑^(guò)程取向模式”,以求加強(qiáng)“學(xué)生對(duì)自己在執(zhí)行翻譯任務(wù)過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題的關(guān)注”,通過(guò)“討論成功將標(biāo)記與理解的翻譯與語(yǔ)言知識(shí)運(yùn)用到其他的翻譯任務(wù)中[3]。在課時(shí)少、周期短、其他課程聯(lián)動(dòng)尚有困難的情況下,翻譯課大幅調(diào)整尚需時(shí)間。傳統(tǒng)模式經(jīng)過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn),具有一定的合理性和有效性。對(duì)于剛步入高年級(jí)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式仍難以完全被取代。但一段時(shí)間后單向傳授的問(wèn)題就會(huì)凸顯,因此在課外有針對(duì)性地開(kāi)展翻譯訓(xùn)練是很必要的。其作為傳統(tǒng)課堂的延伸,也在推動(dòng)翻譯教學(xué)改革。翻譯訓(xùn)練中,教師和學(xué)生都應(yīng)該成為課堂的主體,這個(gè)意識(shí)必須明確傳達(dá)給學(xué)生。傳統(tǒng)課堂對(duì)學(xué)生的影響根深蒂固,要擺脫經(jīng)驗(yàn)主義的束縛就必須勇于探索。
二、翻譯工作坊介紹
“工作坊”源于英語(yǔ)“workshop”,指工廠式、目的明確的團(tuán)體性互助交流學(xué)習(xí)模式。翻譯工作坊培養(yǎng)模式產(chǎn)生于美國(guó),已經(jīng)成為歐美國(guó)家譯員培養(yǎng)系統(tǒng)中較成功的模式之一。該模式最早見(jiàn)于20世紀(jì)60年代美國(guó)的教育學(xué)、心理學(xué)和設(shè)計(jì)學(xué)領(lǐng)域。同一時(shí)期,美國(guó)的保羅·恩格爾(Paul Engle)將工作坊機(jī)制引入翻譯教學(xué),在愛(ài)荷華大學(xué)創(chuàng)立了翻譯工作坊,自此工作坊模式被外語(yǔ)教育界所接受。美國(guó)著名翻譯理論家根茨勒(Gentzler E.)認(rèn)為:“翻譯工作坊是一種類似于翻譯中心的論壇,在論壇上,兩個(gè)或者兩個(gè)以上的譯者一起從事翻譯活動(dòng)。”[4]翻譯工作坊是指在進(jìn)行實(shí)踐、研究、探討、相互促進(jìn)的翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng)?!胺g工作坊”強(qiáng)調(diào)的是學(xué)生的翻譯實(shí)踐而非理論研究。該翻譯教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)不僅在于學(xué)生可接觸更新、更系統(tǒng)的翻譯知識(shí)和實(shí)踐,同時(shí)也意味著教師將面臨更大挑戰(zhàn)[5]。我國(guó)引進(jìn)翻譯工作坊模式較晚,英語(yǔ)界約十年前才開(kāi)始推廣,目前內(nèi)地以及香港多所高校英語(yǔ)專業(yè)正在使用。有別于傳統(tǒng)課堂,翻譯工作坊的每一個(gè)參與者都是平等主體,相互交流、分享、合作解決實(shí)際問(wèn)題,達(dá)到相互學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步的目的。該訓(xùn)練模式以真實(shí)或者模擬的任務(wù)作為訓(xùn)練內(nèi)容,學(xué)生的知識(shí)體系構(gòu)建更多由自己決定。學(xué)生在翻譯和討論的過(guò)程中作為主體參與每個(gè)環(huán)節(jié)的操作,不僅鍛煉翻譯能力,也加強(qiáng)了團(tuán)隊(duì)協(xié)作力。翻譯工作坊不再是封閉式的,不再是教師對(duì)學(xué)生個(gè)體的單方向知識(shí)傳授,不再僅依靠每種語(yǔ)體發(fā)一兩例文配合以點(diǎn)帶面的講解,而是把翻譯實(shí)踐真正帶入了自主學(xué)習(xí)本身。目前俄語(yǔ)界將翻譯工作坊作為翻譯碩士的培養(yǎng)手段之一,本科生接觸的機(jī)會(huì)較少。
三、培養(yǎng)過(guò)程
2015年在學(xué)校的大力支持下,面向哈爾濱理工大學(xué)俄語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生的翻譯工作坊開(kāi)始運(yùn)行,工作坊結(jié)合學(xué)校整體辦學(xué)特色,以市場(chǎng)翻譯項(xiàng)目類文本為主要研究對(duì)象,培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)需要的應(yīng)用型翻譯人才。本項(xiàng)目定位于以實(shí)踐促進(jìn)翻譯能力,以翻譯提高整體俄語(yǔ)水平,構(gòu)建輕松的互動(dòng)性翻譯學(xué)習(xí)模式,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,形成系統(tǒng)的、相互促進(jìn)的翻譯學(xué)習(xí)模式。以討論和對(duì)比的方式厘清翻譯思路,歸納翻譯技巧,初步接觸國(guó)內(nèi)外重要翻譯理論,訓(xùn)練中實(shí)實(shí)在在地體會(huì)翻譯過(guò)程中的思路轉(zhuǎn)變、處理、取舍等問(wèn)題。能力的提升離不開(kāi)經(jīng)驗(yàn)的積累,翻譯工作坊為學(xué)生提供高強(qiáng)度練習(xí)平臺(tái),讓學(xué)生在討論中提升能力、體會(huì)合作。翻譯工作坊以學(xué)生間的翻譯實(shí)踐、翻譯討論為主,教師的組織和適當(dāng)指導(dǎo)為輔。翻譯人才的培養(yǎng)特性決定了翻譯教師與普通外語(yǔ)教師的不同,翻譯教師除了具備深厚的外語(yǔ)綜合知識(shí)和教學(xué)知識(shí)外,還需要有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯理論和策略有深入的研究,以便能夠?qū)τ懻撝锌赡艹霈F(xiàn)的各種問(wèn)題進(jìn)行答疑解惑。翻譯工作坊具體的操作程序如下:
1招募工作坊成員,選拔、組建團(tuán)隊(duì)。
2制定輪值負(fù)責(zé)制度,保證每次訓(xùn)練從籌備到總結(jié)全程有一個(gè)輪值書(shū)記官負(fù)責(zé)記錄和協(xié)助團(tuán)隊(duì)成員進(jìn)行資料整理。
3對(duì)指定材料進(jìn)行翻譯后舉行譯文討論會(huì)。各成員將自己的譯文打印好共享給其他成員,會(huì)上各成員針對(duì)各自和他人譯文、遇到的問(wèn)題等進(jìn)行對(duì)比和討論。在翻譯工作坊開(kāi)展活動(dòng)的初期,可以由教師來(lái)指定翻譯原文,并有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)體、題材選取的認(rèn)識(shí)。在學(xué)生對(duì)選材工作熟悉后,將譯文選取的主導(dǎo)權(quán)交給每次討論會(huì)的輪值書(shū)記官。
4設(shè)立互評(píng)機(jī)制,學(xué)生們要認(rèn)真研習(xí)其他成員的譯文,并進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與分析。討論中如果出現(xiàn)對(duì)某處的譯文無(wú)法達(dá)成共識(shí)的情況,則對(duì)該處進(jìn)行重點(diǎn)討論和重新翻譯。許多情況下,爭(zhēng)議點(diǎn)的出現(xiàn)都會(huì)引發(fā)熱烈討論,訓(xùn)練成效尤為突出。
5教師在討論會(huì)上聽(tīng)取討論意見(jiàn),解答有爭(zhēng)議問(wèn)題,適當(dāng)簡(jiǎn)要介紹普通翻譯課不涉及的內(nèi)容,如國(guó)內(nèi)外的一些重要翻譯理論簡(jiǎn)述、自己的翻譯實(shí)踐心得、翻譯職業(yè)感悟等,為學(xué)生今后繼續(xù)學(xué)習(xí)翻譯學(xué)知識(shí)或是從事翻譯工作提供幫助。每次討論結(jié)尾時(shí)由書(shū)記官總結(jié)翻譯技巧、思路、問(wèn)題。
6每一次討論之后,團(tuán)隊(duì)成員要將自己以及其他人的問(wèn)題、優(yōu)點(diǎn)、教師的指導(dǎo)整理成文字,并深入記錄自己的工作坊日志。每期的日志交給當(dāng)期的輪值書(shū)記官整理,將好的譯文、誤譯及修改、有價(jià)值的討論等歸檔,并在下一次討論會(huì)之前收集大家的反饋和新問(wèn)題,將這些材料一并保存。
7在學(xué)生的翻譯水平達(dá)到一定水準(zhǔn)后,幫助學(xué)生與可靠的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)建立合作關(guān)系,學(xué)生所得經(jīng)濟(jì)收益全部歸其自己所有。該合作的目的是讓學(xué)生在真正的工作中得到鍛煉,并將新發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題作為翻譯討論會(huì)的研究對(duì)象,但討論絕不涉及有關(guān)客戶利益的關(guān)鍵信息。
四、需要注意的問(wèn)題
1非考試課程需重視。翻譯工作坊只作為專項(xiàng)的翻譯技能訓(xùn)練,沒(méi)有列入選課系統(tǒng),也不設(shè)期中、期末考試,表現(xiàn)不計(jì)入成績(jī)。沒(méi)有考試壓力,一些同學(xué)對(duì)訓(xùn)練的重視有所下降,狀態(tài)偶爾出現(xiàn)起伏??荚嚤旧碇皇且环N手段,用來(lái)檢驗(yàn)一定時(shí)期內(nèi)教師的授課和學(xué)生的學(xué)習(xí)情況[6],實(shí)際上考試與吸收知識(shí)的關(guān)系經(jīng)常發(fā)生顛倒,必須引導(dǎo)學(xué)生充分理解學(xué)習(xí)的意義。翻譯工作坊中,學(xué)習(xí)內(nèi)容的消化需要課堂各主體的共同努力,而不只是教師單向的意愿,最終討論取得成功是建立在教師與學(xué)生默契配合的基礎(chǔ)上。翻譯工作坊中教師和學(xué)生之間是相互促進(jìn)的關(guān)系,教師將知識(shí)傳授給學(xué)生,也從學(xué)生的反饋中獲得信息,從而對(duì)教學(xué)法和訓(xùn)練內(nèi)容進(jìn)行改進(jìn),對(duì)教師來(lái)說(shuō)這也是極其寶貴的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。該雙向互動(dòng)在逐漸的磨合中可以達(dá)到平衡點(diǎn),從而使翻譯工作坊各主體都獲得學(xué)習(xí)效果最大化。
2選材堅(jiān)持市場(chǎng)導(dǎo)向。根據(jù)翻譯工作坊的目的,結(jié)合學(xué)生的切身需求,翻譯工作坊的訓(xùn)練過(guò)程需要堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向。在原文文本的選擇和訓(xùn)練形式上都必須堅(jiān)持這一前提,工作坊成員應(yīng)該有意識(shí)地選取市場(chǎng)中的翻譯項(xiàng)目資料作為翻譯對(duì)象(教師必須注重學(xué)生的版權(quán)意識(shí)強(qiáng)化和翻譯職業(yè)操守培養(yǎng),訓(xùn)練只選取社會(huì)上已經(jīng)公開(kāi)的項(xiàng)目資料為翻譯文本,絕不擅自使用任何未經(jīng)允許公開(kāi)的資料,不泄露任何商業(yè)機(jī)密)。此類文本的翻譯訓(xùn)練對(duì)于本科高年級(jí)學(xué)生就業(yè)有直接的促進(jìn)作用,指導(dǎo)教師結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行輔助,幫助學(xué)生深切體會(huì)新鮮文本的行文和措辭,以求在翻譯過(guò)程中做到“地道和專業(yè)”。
3專業(yè)性文本知識(shí)強(qiáng)化。在日常學(xué)習(xí)中學(xué)生接觸的文本類型單一,對(duì)應(yīng)用型文本的翻譯經(jīng)驗(yàn)和母語(yǔ)認(rèn)知都有限。熟悉某種語(yǔ)體并熟練寫(xiě)作或翻譯,需要系統(tǒng)性訓(xùn)練和實(shí)踐。此時(shí)不能一味追求非教師主導(dǎo),在翻譯前必須先由教師帶領(lǐng)學(xué)生對(duì)中文同類文本進(jìn)行學(xué)習(xí),重點(diǎn)體會(huì)修辭特點(diǎn)、句法規(guī)則等,這是翻譯前的必備功課。之后先進(jìn)行由教師主導(dǎo)的專業(yè)文本翻譯,教師對(duì)重要翻譯規(guī)則要事先講解,而后進(jìn)入自主翻譯和討論。翻譯工作坊的時(shí)間和頻度畢竟有限,最理想的訓(xùn)練效果也只是限于幫助學(xué)生盡可能地多了解翻譯知識(shí)、多體驗(yàn)實(shí)用語(yǔ)體翻譯實(shí)踐,而最真實(shí)和豐富的翻譯感悟和實(shí)踐能力只能由學(xué)生在工作中逐漸積累。
4師生角色新定位。部分學(xué)生對(duì)教師主導(dǎo)過(guò)于依賴,在翻譯工作坊訓(xùn)練初期表現(xiàn)出不適應(yīng),在需要獨(dú)立表達(dá)時(shí)仍慣性地期待教師先給予提示。對(duì)于不繼續(xù)讀研的學(xué)生,本科高年級(jí)是其步入社會(huì)前的最后緩沖,學(xué)習(xí)獨(dú)立思考是適應(yīng)社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)鍵因素之一。訓(xùn)練中必須及時(shí)幫助學(xué)生進(jìn)行身份反轉(zhuǎn)。
5校企合作需跟進(jìn)。隨著翻譯工作坊訓(xùn)練的深化,需幫助學(xué)生從課堂走進(jìn)社會(huì)實(shí)踐,例如加入翻譯公司。企業(yè)追求的是經(jīng)濟(jì)利益最大化,學(xué)校追求的是辦學(xué)效益最大化,學(xué)生追求的是就業(yè)的便捷化[7]。企業(yè)更傾向招聘有經(jīng)驗(yàn)的成熟譯員,一般不愿花費(fèi)資源在新員工的培養(yǎng)上,認(rèn)為培養(yǎng)合格的翻譯人才只是學(xué)校的任務(wù)。與翻譯公司的合作中,需要在學(xué)校培養(yǎng)模式和企業(yè)需求間尋求平衡,積極為學(xué)生爭(zhēng)取實(shí)踐機(jī)會(huì)。
五、結(jié)論
翻譯工作坊模式的優(yōu)勢(shì)在于:學(xué)生不再只是處于被動(dòng)式地接受知識(shí)的環(huán)境中,而是在自身積累的基礎(chǔ)上,借助于多向交互式的交流和學(xué)習(xí)來(lái)接受知識(shí),并進(jìn)行信息加工、交流和內(nèi)省。這樣的訓(xùn)練可以將學(xué)生之前學(xué)習(xí)到的翻譯理論與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,學(xué)生得到的訓(xùn)練更接近未來(lái)的職場(chǎng)翻譯。翻譯的內(nèi)容不再局限于教材或教師指定的內(nèi)容,而是可以依據(jù)自己的需求和興趣在教師的輔助下進(jìn)行原文選取。翻譯工作坊教學(xué)不以傳統(tǒng)的方式傳授翻譯知識(shí),而著重對(duì)在翻譯過(guò)程中如何閱讀、如何理解以及如何傳達(dá)思想進(jìn)行自由討論,它是一種反思性實(shí)踐的體驗(yàn)[8]。這樣的模式讓學(xué)生在訓(xùn)練中具有更大的主動(dòng)性,讓翻譯從教師要求的“你該學(xué)”逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生想要的“我要學(xué)”。需要指出的是,作為高強(qiáng)度訓(xùn)練模式,翻譯工作坊可以在訓(xùn)練層面最大限度地提升翻譯實(shí)踐能力,但是與真實(shí)的翻譯工作仍有差距,真實(shí)的翻譯工作將會(huì)比在校訓(xùn)練更復(fù)雜。翻譯工作坊主要是授以“漁”,而非“魚(yú)”。翻譯工作坊不應(yīng)該因?qū)W生畢業(yè)而終止,下一步需要建立在校生與畢業(yè)生網(wǎng)上討論機(jī)制,讓翻譯訓(xùn)練沖破傳統(tǒng)模式的樊籬和在校時(shí)間的界限。
參考文獻(xiàn):
[1]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(1):84—88.
[2]胡壯麟.外語(yǔ)教學(xué)理念的發(fā)展[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2005,(1):21—25.
[3]曲雯,蘇靜.翻譯教學(xué)模式的過(guò)程取向和譯品取向的區(qū)別[J].現(xiàn)代營(yíng)銷·營(yíng)銷學(xué)苑,2012,(2):265—268.
[4]霍興.翻譯工作坊教學(xué)模式微探[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2016,(1):110—114.
[5]肖青.電梯行業(yè)英語(yǔ)翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].吉林省經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(8):83—85.
[6]楊楠.科技俄語(yǔ)翻譯考核方式改革設(shè)計(jì)[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(9):172—173.
[7]王紅超.校企合作翻譯實(shí)訓(xùn)工作坊STSRT模式研究[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(2):106—108.
[8]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)微探[J].中國(guó)翻譯,2014,(4):32.
(責(zé)任編輯:劉東旭)