高東梅
文言文要能“理解并翻譯文中的句子”,它有兩個方面的要求,一是正確理解句子在文中的意思,二是翻譯成現(xiàn)代漢語。
“正確理解句子在文中的意思”包括三個層次:一是能讀通、讀懂,能概括其主要內(nèi)容和含義;二是能夠理解分句之間、句子之間的邏輯關(guān)系;三是能夠理解語句的深層含義或在文中所起的作用。
“翻譯成現(xiàn)代漢語”,則是要求直接將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,而古代漢語中單個的字翻譯成現(xiàn)代漢語后,一般都會變成一個雙音節(jié)詞。如“江”譯為“長江”;“河”譯為“黃河”;“得”譯為“能夠”等。
過去對譯文的要求有三個字:信(準(zhǔn))、達(dá)(通)、雅(美)。所謂的“信”,我們稱之為直譯,所謂的“達(dá)”就是意譯,考生拿到譯文后,首先想到的是直譯,就是使每個詞對號入座,如果對號入座后譯句實在不通,這時才可以采取一下意譯,目的就是遵守約定的語言習(xí)慣。但無論如何,一個句子在翻譯的時候一定要以直譯為主,意譯為輔,否則就會失分。在這里有必要強調(diào)一下,評卷人在評卷時是按得分點給分的,如果被定為得分點的詞翻譯錯誤,那么譯文肯定會被扣分。
一、文言翻譯的命題特點
1.分值:一般10分左右。
2.題量:一般情況下,選擇兩句以上作為考點,句子多為記敘或議論性的,尤以記敘性的為主。
3.字?jǐn)?shù):30~50字。
4.考查點:包含常見的實詞、虛詞、特殊句式,也包含了對一些固定句式的考查。
5.難易度:文言文翻譯是對考生文言閱瀆能力的綜合考查,難度較大,雖然一般考生都能了解句子的大意,但要想將它準(zhǔn)確地表達(dá)出來,拿全分,還不容易。
[提示]雖然漢語言在長期演變過程中有種種變化,但文言與白話,它從根本上是同一種語言,文言文翻譯不同于兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,它的傳承性和穩(wěn)固性是顯而易見的,高考備考文言文翻譯當(dāng)以直譯為主,順著其條理與脈絡(luò)直接轉(zhuǎn)換成符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的表達(dá)方式。這是一個基本原則。
二、文言翻譯的基本技巧
文言文翻譯,我們要以直譯為主,意譯為輔;要掌握六種主要方法,即留,刪,對,調(diào),補,找。
1.留。即保留古今意義完全相同的專有名詞,如國名、年號、帝號、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書名、度量衡單位等。如:
(1)以三矢賜莊宗而告之日。(莊宗為帝號,要保留)
(2)孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。(郯子、萇弘等為人名,保留)
(3)山濤居選官,舉康自代。(選官為官職名,保留)
2.刪。就是去掉那些沒有意義的詞語。這些詞包括:發(fā)語詞、助詞(湊足音節(jié)、句中停頓)、偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:
(1)夫晉,何厭之有。(夫是發(fā)語詞,不譯)
(2)吾所以遣將守關(guān)者,以備他盜之出入與非常也。(防備其他的盜賊進(jìn)來與不同尋常的事。其中“出入”偏在“入”,“出”沒有實際意義)
3.對。即單音詞對應(yīng)替換為雙音節(jié)詞,舊有的文言詞語對譯成現(xiàn)代漢語。如:
(1)王軍壁垓下。(壁:駐扎)
(2)是故弟子不必不如師。(是故:所以;不必;不一定)
4.調(diào)。把文言文句中特殊句式按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整過來,常見的有賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒裝等。如:
(1)不我若也!(調(diào)為“若我”)
(2)求人可使報秦者。(調(diào)為“可使報秦人”)
(3)月出于東山之上。(調(diào)為“月于東山之上出”)
5.補。補出省略的語句或成分,尤其以主語的省略、介詞的省略居多。如:
(1)公謂張良曰:“度我至軍中,公乃入?!保ㄊ≈髡Z)
(2)一鼓作氣,再而衰,三而竭。(省謂語)
(3)豎子,不足與謀。(省賓語)
6.找。古文中使用借代、借喻、用典、互文等修辭手法以及委婉的說法等,翻譯時要根據(jù)上下文靈活、多讀幾遍,結(jié)合平時的課外閱讀,貫通地譯出。如:
(1)談笑間,檣櫓灰飛煙滅。(借代,曹操水軍)
(2)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(借喻,邊疆)
三、文言文翻譯的關(guān)注點
(一)要有踩點意識
一個句子中,被列為得分點的詞一定要翻譯正確,只有這樣,才能保證不失分。為此,做題時應(yīng)該首先根據(jù)這句話的分值圈出認(rèn)為重要的點,力圖把這些字首先翻譯清楚。也就是說,出題人認(rèn)為如果考生能把這些詞譯準(zhǔn),那么譯整個句子就不會有大問題。
例1若乃名者,方為薄世笑罵,仆脆怯,尤不足當(dāng)也。(2014年江蘇卷《答嚴(yán)厚輿秀才論為師道書》)
[譯文]至于老師的名稱,正被淺薄的世人所嘲笑謾罵,我懦弱膽怯,更是不足以承擔(dān)了。(“若乃”“薄世”“脆”“當(dāng)”“也”是翻譯中的難點,翻譯時要當(dāng)心:若乃,至于;薄世,淺薄的世人;脆,脆弱;當(dāng),擔(dān)當(dāng),承擔(dān)。由答案可知:首先要圈點出重點詞語,然后字字落實,自然會增加翻譯的正確率)
(二)關(guān)注一些特殊現(xiàn)象
1.詞類活用
詞類活用是文言文中特有的語法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項內(nèi)容。因此,我們在翻譯文言文的時候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。
例1兄為君則君之,己為君則兄之可也。(2008年全國卷I)
[譯文]兄長為國君時就用國君禮對待他,自己為國君時用兄長禮對待他就可以了。(句中“兄為君則君之”后一個君從詞性上判斷應(yīng)該作動詞,解釋為用國君禮對待)
例2明帝問左右安國所在,左右以豐對。(2013年江蘇卷《三國志》)
[譯文]明帝問身邊臣子安國在哪里,身邊臣子用“李豐”來回答。(句中“左右以豐對”中“左右”要譯為身邊的臣子)
例3購仰妻子急,蹤跡至通明家。
[譯文]緊急懸賞捉拿田仰的妻子兒女,追蹤覓跡直到沈通明家。(句中“蹤跡”解釋為“追蹤覓跡”,作動詞用)
2.特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易造成失分。
例1及得召見,遂見親信。(2008年江蘇卷《吳漢》)
[譯文]等到獲得皇帝召見時,便受到皇帝親近信任。(該句的主語是傳主吳漢,召見他的應(yīng)是帝王,可見原文“召見”前省去了“帝”)
例2君以一縣令能此,賢于言事官遠(yuǎn)矣!(2012年江蘇卷《伯父墓表》)
[譯文]你作為一個縣令能夠這樣,比言事的官員好多了。(其中賢于言事官遠(yuǎn)矣應(yīng)理解為“于言事官賢遠(yuǎn)矣”)
例3毀淫祠數(shù)百區(qū),勒巫為農(nóng)者七十余家。(2011年江蘇卷《陳公弼傳》)
[譯文](陳公弼)拆毀數(shù)百處濫建的祠廟,勒令巫師轉(zhuǎn)而務(wù)農(nóng)的有七十多家。(句中毀淫祠數(shù)百區(qū)應(yīng)理解為定語后置,順序為“毀數(shù)百區(qū)淫祠)
例4殮以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。
[譯文]用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。(甚矣吾貧可知也,這是主謂倒裝,應(yīng)為“吾貧甚矣可知也)
3.古今異義
文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識點也是高考命題經(jīng)常涉及的內(nèi)容。我們在翻譯文言文時尤其要注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。否則就會出現(xiàn)錯誤。
例1及得召見,遂見親信。(古今異義,實詞)(2008年江蘇卷《吳漢》)
[解析]這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語中則常指“親近而信任的人”。
例2晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。
[譯文]謝晦高興,不再設(shè)置防備,全部精銳部隊遍布江面,順流而下。(句中“設(shè)備”是典型的古今異義,設(shè)備應(yīng)理解為“設(shè)置防備”)
4.固定句式
固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現(xiàn)錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。
例1土工侟起,民罷于征發(fā),非所以事天也。
[譯文]土木工程再度興起,百姓被征集調(diào)遣搞得疲憊不堪,這不是用來侍奉上天的做法。(解說:“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動作行為所憑借的方式,可譯為“用來……的方式”)
例2 比敕公千條萬端,何意臨事悖亂?。?008年江蘇卷)
[譯文]近來告誡你千次萬次,為什么面臨事情的時候違背呢?(“何意”,由疑問代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢問動作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”)
例3非若吏人、百姓然。(2008年上海卷)
[譯文]不像官吏、百姓那樣。(“若……然”,由動詞“若”和助詞“然”組成,表示比擬,可譯為“像……似的”)
常見的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問語氣,譯為“為什么……”)無乃……乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕……吧”)奈……何、若……何?(表示用來詢問的,“拿……怎么辦”)得無……乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕……吧”)孰與……(與……相比,哪個……)安……乎(哪里……?怎么……?)無以(沒有用來……的辦法)與其……孰若……(與其……不如……)等。
5.修辭知識
文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語境譯出句中所要表達(dá)的意思。
例1峰極危者,必躍而居其顛;洞極遂者,必猿掛蛇行,窮其旁出之竇。(2002年高考上海卷)
[分析]該句中的“猿掛蛇行”是比喻的修辭方式,應(yīng)譯為“像猿一樣懸掛,像蛇一樣爬行”。如果不了解此修辭就很容易翻譯錯誤。
例2但以劉日薄西山,氣息奄奄。(李密《陳情表》)
[分析]該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時可采用描述性的語言將其譯為:只因為祖母劉氏的生命就像太陽將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。
四、常見翻譯問題
例1雖然,每至于族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。(選自語文讀本《庖丁解?!罚?。
[錯誤譯文1]即使這樣,每到那復(fù)雜的位置,我看到它難辦,就十分驚恐地進(jìn)行戒備,視覺停止了,行動延遲了。
[錯誤譯文2]即使這樣,每每到了族那個地方,我看到很難辦,很擔(dān)心的樣子引起警覺,眼睛停下來,行為遲緩。
[正確譯文]雖然是這樣,每當(dāng)碰到(筋骨)交錯聚結(jié)的地方,我看到那里很難下刀,就小心翼翼地提高警惕,視力(因此)集中到一點,動作(因此)緩慢下來。
致誤的主要原因:一是忽視了上下文,致使“雖然”“行為”誤譯;二是“為”字的理解過于草率,沒有從“為”自身、句式等角度細(xì)加分析,包括“族”等重點實詞的不理解,這是很致命的;三是忽視了上下文的意脈,生硬地譯為“視覺停止了”。
例2卒之夕,殮以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。(2010年江蘇卷《南陽縣君謝氏墓志銘》)
[錯誤譯文1]直到死的那天,用出嫁時的衣服收殮,真過分啊貧窮的。(1分)
[錯誤譯文2]死的那天,用出嫁時的衣服包裹著裝進(jìn)棺材,真過分我是如此貧窮。(2分)
[錯誤譯文3]死的那天,用出嫁時的衣服裹好裝殮,真厲害啊我貧窮的。(3分)
[正確譯文]死的時候,用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。
[分析]此句分值為4分,由此可知,去除句意通順一分,其余應(yīng)該至少找出3個得分點。而事實上,在實際閱卷中,批閱者更注重字詞的理解,對于整句話的要求有所降低,所以此句應(yīng)至少找出4個得分點。通過分析不難看出,殮、甚、狀語后置(以嫁時之衣殮)、主謂倒裝(吾貧可知甚矣)都是重要得分點,其中有常見的實詞和特殊句式,但是對于主謂倒裝這樣不常見、難度較大的句子則不容易把握,因此此句最后反饋得分較低。
(一)誤譯文言實詞
例1立恭折竹,竅而吹之,作洞簫聲。
[錯誤譯文]立恭折斷竹子,孔吹了起來,發(fā)出洞簫一樣的聲音。
[解析]此句中的“竅”在句中所處的位置是在連詞“而”之前,連詞后的“吹”是動詞,因此”竅“與其相對應(yīng),也是動詞,其名詞義是“孔”,其動詞義應(yīng)是“鉆孔”。
例2 賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。
[錯誤譯文]賢能如果錢財多,就會削弱他的志向;愚笨如果錢財多,就會增多他的過失。
[解析]此句中“賢”和“愚”本為形容詞,但形容詞是不能充當(dāng)句子主語的,由此可以判定這兩個詞的詞性發(fā)生了改變,應(yīng)當(dāng)是名詞的功能。具體翻譯時可用替換法分別譯為“有才德的人”“愚笨的人”。
(三)誤譯文言虛詞
例1 于是魯君乃不殺,遂生束縛而柙以予齊。
[錯誤譯文]于是,魯國國君就沒有殺(管仲),而是把他活著捆綁起來,用木籠裝著交給齊國。
[解析]該考生沒有準(zhǔn)確翻譯“于是”一詞,以為“于是”與現(xiàn)代漢語的“于是”完全相同。此處應(yīng)理解為“在這種情況下”。
(三)語言不合規(guī)范
例1具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下責(zé)獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績。
[錯誤譯文]賀責(zé)的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀責(zé)關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。
[解析]這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語。
(四)不辨感情色彩
例1親王之藩,供億至二三十萬。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。
[錯誤譯文]無業(yè)人員,假托皇親國戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。
[解析]“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無業(yè)人員”則是中性的,應(yīng)譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語,但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。
(五)誤譯原句語氣
例1如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?
[錯誤譯文]如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會里,除了我沒有誰能行。
[解析]譯文把最后一句處理為陳述語氣不恰當(dāng)。從語境來看,這段話表示孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其問必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,應(yīng)譯為“……呢”。
(六)誤譯分句關(guān)系
例1 已而有識者曰:“此五代宋時物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀?!?/p>
[錯誤譯文]不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,雖然年代很久了,但是應(yīng)該小心地把它當(dāng)作珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了?!?/p>
[解析]引號內(nèi)部分,是一個沒有關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系的復(fù)句,“此五代時物也,古矣”說明硯年代久遠(yuǎn),這是古物的重要標(biāo)志,是“因”;“宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀”是對待古硯應(yīng)持的態(tài)度,是“果”。翻譯時處理為含有“雖然……但是”的轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句,是一種誤解。
高考對文言翻譯的考查,表面上看是考查文言語句的翻譯,實際上是對文言文語句中的重要實詞、重要虛詞、詞類活用及句式特點的綜合考查,同時也是對語句所處語言環(huán)境的考查。考生做文言文翻譯題時,不妨從以上幾個方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。
當(dāng)然對于高考來說,文言文是綜合的考量。既考查綜合理解能力,同時也是對知識儲備的考查。為此,考生必須要注重平時的積累,將課內(nèi)學(xué)習(xí)的重點篇目進(jìn)行反復(fù)的溫故,增強解決問題的自信,這也不失為一個好方法。