摘 要:本文擬通過對比西方翻譯研究,從中國翻譯理論的建構及翻譯研究層次和范疇方面分析了中國翻譯研究的現(xiàn)狀,提出中國翻譯研究在保持自身個性的同時,應借鑒西方翻譯研究方法和思路,發(fā)展出全面、系統(tǒng)的理論體系。
關鍵詞:中國翻譯研究;研究現(xiàn)狀;理論體系
作者簡介:楊艷林,西北工業(yè)大學明德學院助教,碩士。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15--01
引言:
中國翻譯研究有著悠久的歷史文化傳統(tǒng),由于其長期作為非學科植根于中國特定的政治文化背景之下,勢必會對社會文化產生嚴重的依附性,由此具有很多自身獨有的特點。因此,很多翻譯研究者將“中國翻譯研究”定性為一種封閉的、獨特的、有別于西方或外國的翻譯研究,將其視為一種地域概念,而不是一種文化甚至是跨文化研究實踐。但隨著當今社會經濟文化的發(fā)展,翻譯作為與外界溝通交流的手段,其作用和地位已經變得越來越重要。因此中國翻譯研究在保有自身傳統(tǒng)與個性的基礎之上,勢必要與世界翻譯研究產生越來越廣泛與深刻的聯(lián)系,而不能自成一家獨立于世界翻譯研究之外。特別是在西方政治文化占中心地位的今天,中國翻譯研究更不能故步自封,閉門造車。下面我們通過對比西方翻譯研究,淺析中國翻譯研究的現(xiàn)狀。
一、中國翻譯理論建構方面
一是在自身翻譯理論建構方面。由于中國傳統(tǒng)文化的崇古特性,致使在翻譯理論發(fā)展過程中出現(xiàn)了盲從而缺乏創(chuàng)新的教條主義。換言之,中國文化保守的意識形態(tài)致使翻譯理論研究缺乏創(chuàng)新,停滯不前。研究者所做的工作多是對中國傳統(tǒng)譯論的描述和歸納,而忽視新的翻譯理論的構建。例如,中國翻譯界最為認可和推崇的嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,自其提出近百年來,中國翻譯研究者多關注其來源及其標準的內部關系,并在此方面做了許多工作,而極少人關注其理論基礎和實際應用,即我們應該怎樣翻譯才能達到“信、達、雅”的標準。而對這樣的翻譯標準的解說,終究無法形成一種全面的、有邏輯的理論體系,也無益于翻譯實踐活動中的實際問題。二是在引進西方理論方面。中國翻譯研究者往往苦于兩個問題:“外國翻譯理論是否適用于中國翻譯研究”及“外國翻譯理論是否適合于中國翻譯現(xiàn)狀”。由此導致了中國翻譯界對外國翻譯理論的兩種草率態(tài)度:要么完全否定,要么全盤接受。而且,我們對西方翻譯理論的研究僅僅局限于對該理論的介紹和引用,要么是對某學派或某學術著作的基本理解和介紹,要么是利用某一理論對自身翻譯實踐的技術分析和價值判斷,并不深究其理論基礎和理論價值以及該理論的局限性與不足。因此,這既不利于我們系統(tǒng)深入地了解西方翻譯理論,也不利于我們學習借鑒西方翻譯理論,不利于建構我們自己的具有獨創(chuàng)性和系統(tǒng)性的翻譯理論體系。
二、中國翻譯研究層次及范疇方面
縱觀中國翻譯研究近三十年的研究發(fā)展情況,我們可以看出翻譯研究基本聚焦于應用研究的層面上,語言學層面的翻譯文本對比研究以及語言轉換方面的研究仍占主導地位,這說明我國的翻譯研究仍處于初始階段。而西方翻譯研究經歷過語言學方向的研究之后已經發(fā)生了文化轉向,研究范疇涉及到文化、政治以及意識形態(tài)等方面,其翻譯研究已經形成了一種多學科和跨學科的研究趨勢。與此同時,中國翻譯研究仍停留在語言、文學及文化方面的單一、靜態(tài)的零散對比研究,從哲學、美學、社會、文化等角度的更深層次的研究還較少,利用心理認知理論深入研究翻譯的動態(tài)心理過程的嘗試則更少,更談不上各學科的交叉研究與整合。因此,可以說中國翻譯研究的研究層次還比較低,研究范疇也比較狹窄,還有很大的發(fā)展空間。
結語:
鑒于以上對中國翻譯研究現(xiàn)狀的分析,我們應做以下方面的努力,以期建構中國翻譯研究自己的全面、系統(tǒng)的理論體系。一是要根據(jù)西方翻譯理論從新審視定位中國傳統(tǒng)譯論。中國傳統(tǒng)譯論是根植于大量翻譯實踐,是對實踐經驗的高度概括與總結,并涉及到翻譯批評和翻譯組織等問題。我們應大力發(fā)掘傳統(tǒng)譯論的精髓,借鑒并繼承其優(yōu)良傳統(tǒng)。二是批判性地吸收西方翻譯研究成果。根據(jù)自身情況,對西方翻譯研究進行系統(tǒng)深入地學習,尤其應多學習借鑒其整體研究框架和注重實證研究的態(tài)度,以及應用其翻譯研究的諸多成果,讓中國翻譯研究得到全面、持久的發(fā)展。三是要拓寬研究視野和研究領域。我們要從傳統(tǒng)的語言學層面的語言轉換研究過渡到翻譯的多學科與跨學科研究,對那些影響翻譯活動的社會、文化、心理等方面的領域加以研究,從而實現(xiàn)翻譯研究在理論深度和廣度上的全面系統(tǒng)發(fā)展。四是要加強不同學派和不同理論之間的良性互動,爭取實現(xiàn)各學派之間的融會貫通。五是加大中國翻譯研究人才的培養(yǎng)以及翻譯研究資金的投入,減輕權力系統(tǒng)與意識形態(tài)系統(tǒng)對中國翻譯研究的影響和制約。
參考文獻:
[1]馬祖毅.《中國翻譯簡史》[M]. 北京 :中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]譚載喜. 中西譯論的相似性[J]. 中國翻譯,1999,(6):25-28.
[3]譚載喜. 中西譯論的相異性[J]. 中國翻譯,2000,(1):15-21.
[4]楊平. 對當前中國翻譯研究的思考[J]. 中國翻譯,2003,(1):3-5.
[5]張南峰. 從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J]. 外國語,2001,(4):61-69.