【摘 要】本文探討了高職學(xué)生翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,分析其成因及表現(xiàn),并提出建議。
【關(guān)鍵詞】翻譯 中式英語(yǔ) 成因 表現(xiàn) 應(yīng)對(duì)策略
在英語(yǔ)教學(xué)過程中,筆者發(fā)現(xiàn)中式英語(yǔ)是高職學(xué)生在翻譯過程中普遍存在的問題。
一、中式英語(yǔ)的定義
中國(guó)式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者由于受母語(yǔ)干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不符合規(guī)范英語(yǔ)或不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)(李文中)。學(xué)習(xí)者在翻譯中常常把漢語(yǔ)逐字逐句機(jī)械地譯成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡。中式英語(yǔ)(Chinglish)可以說(shuō)是一個(gè)中國(guó)特有的英語(yǔ)詞匯,。是由Chinese 和 English 兩詞組合而成,意思是漢語(yǔ)及英語(yǔ)組合而成的語(yǔ)言。
二、中式英語(yǔ)的成因
(一)思維方式不同
即使有些同學(xué)已經(jīng)學(xué)了約十年的英語(yǔ),詞匯量豐富,并且掌握了基本語(yǔ)法知識(shí),卻還是不能用英語(yǔ)表達(dá)自如。其根本原因就是不會(huì)用英語(yǔ)思維,也是我們常說(shuō)的英語(yǔ)語(yǔ)感太差。主要原因還是中式思維對(duì)同學(xué)們的影響太深。思維是大腦對(duì)外界事物的認(rèn)識(shí)反映,語(yǔ)言是人們之間交流的工具。從某種意義上說(shuō),思維決定語(yǔ)言,語(yǔ)言反映思維。語(yǔ)言是思維的表現(xiàn)形式,兩種語(yǔ)言之間的翻譯不僅僅是把一種文字轉(zhuǎn)化成另一種文字,同時(shí)還表現(xiàn)為兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。因此,思維方式的不同必定導(dǎo)致到達(dá)方式的差異。所以外語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅要求學(xué)生了解與掌握語(yǔ)言文字的運(yùn)用,更要求加強(qiáng)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中思維方式的培養(yǎng)。就英漢兩種語(yǔ)言而言,漢語(yǔ)是整體思維,英語(yǔ)則是個(gè)體思維,英漢邏輯思維的順序不同。
(二) 文化差異
語(yǔ)言是一個(gè)民族的象征,同時(shí)受到文化的影響,反映著一個(gè)民族的價(jià)值觀和思維方式。 幾乎所有民族都有屬于自己的語(yǔ)言。 它是人們交流的必要工具 ,人們用語(yǔ)音可以記錄下這個(gè)民族的歷史,文化背景以及生活方式和對(duì)生活的思考,并通過語(yǔ)言傳播民族文化。在不同的文化背景下有著不同的語(yǔ)言體系。語(yǔ)言是人類社會(huì)的產(chǎn)物,也是人類歷史和文化的結(jié)晶。任何一種語(yǔ)言都與文化緊密相連。文化的共性使翻譯成為可能,但是每一種語(yǔ)言文化的個(gè)性又為翻譯制造了障礙。我們的學(xué)生由于長(zhǎng)期受到漢語(yǔ)言文化的熏陶,對(duì)其他語(yǔ)言文化的個(gè)性了解不足,因此很容易出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。
三、中式英語(yǔ)在翻譯中的具體表現(xiàn)
(一)詞匯層面的中式英語(yǔ)
1. 搭配不當(dāng)
由于受到漢語(yǔ)搭配和翻譯環(huán)境的影響,同學(xué)們習(xí)慣了用漢語(yǔ)思維模式取代英語(yǔ)思維模式,在翻譯中往往會(huì)忽略了這兩種語(yǔ)言中的詞語(yǔ)搭配差異,出現(xiàn)搭配不當(dāng)?shù)那闆r。例如:“大雨”(heavy rain)譯為“big rain”,“大風(fēng)”(strong wind)譯為“big wind”,“接電話”(answer the telephone)譯為“receive the telephone”,“密碼”(pass word)譯為“secret code”,“吃藥”(take medicine)譯為“eat medicine”,“很喜歡”(very like…)譯為“l(fā)ike…very much”
2. 重復(fù)和累贅
由于受到漢語(yǔ)思維的影響,同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候經(jīng)常會(huì)使用多余的詞來(lái)完成英語(yǔ)的表達(dá)。例如a book desk, a study room, a dance party,past history, repeat again等等。
(二)句法層面的中式英語(yǔ)
句法層面的中式英語(yǔ)表現(xiàn)形式復(fù)雜多樣。句法層面的中式英語(yǔ)表現(xiàn)在無(wú)主語(yǔ)或主語(yǔ)誤譯、多主動(dòng)態(tài)、句子結(jié)構(gòu)殘缺、逗號(hào)拼接句子、連詞使用不當(dāng)?shù)确矫妗?/p>
1.打開門,一只貓跑了出來(lái)
中式:Opening the door, a cat ran out.
英式:When I opened the door, a cat ran out.
前后邏輯主語(yǔ)不一致。
2. 我不喜歡狗,因?yàn)闅馕逗茈y聞
中式:I dislike dogs because very smelly.
英式:I dislike dogs because they are very smelly.
漢語(yǔ)句子可以不用動(dòng)詞,主語(yǔ)也可以省略,而英語(yǔ)句子一般需要有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞才算完整
3. 我想你不需要新的自行車,舊的還很好
中式:I don’t think you need a new bike, the old one is OK.
英式:I don’t think you need a new bike because the old one is OK.
漢語(yǔ)句子只要一句話沒說(shuō)完,就可以一直用逗號(hào)。而英語(yǔ)的兩個(gè)句子不能簡(jiǎn)單地用逗號(hào)連起來(lái),需要用句號(hào)或連接詞來(lái)連接下一語(yǔ)段構(gòu)成獨(dú)立完整的句子。
(三)文化層面的中式英語(yǔ)
例如學(xué)生會(huì)把“白開水”翻譯為“white boiled water”,而英語(yǔ)中能表達(dá)其內(nèi)涵的卻是“pure’’這個(gè)詞?!癮 big mouth ”是“ 多嘴多舌,愛說(shuō)話”的意思,而非“大嘴巴”的意思。
四、中式英語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略
(一)加強(qiáng)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)
學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)是因?yàn)閷W(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)差。因此,要加強(qiáng)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)和鞏固,讓學(xué)生深入理解重點(diǎn)詞匯的內(nèi)涵和外延意義并多記一些固定搭配。
(二)加強(qiáng)西方文化知識(shí)的輸入
鼓勵(lì)學(xué)生注重英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí)的輸入,了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情及其不同表達(dá)方式。通過中西文化的對(duì)比,讓學(xué)生找到英漢兩種文化對(duì)語(yǔ)言的不同影響,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),并學(xué)會(huì)由于文化背景不同而對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行的轉(zhuǎn)換。
(三)加強(qiáng)英語(yǔ)思維方式的培養(yǎng)
讓學(xué)生學(xué)會(huì)對(duì)比漢英思維的不同及在句型結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)。加強(qiáng)對(duì)不同英語(yǔ)句式的練習(xí),強(qiáng)化英語(yǔ)思維。此外,要增加學(xué)生的閱讀量。閱讀不僅能加深理解和積累知識(shí),幫助拓展知識(shí)面,也可以使學(xué)生熟悉語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)的邏輯順序, 幫助學(xué)生熟悉西方人的思維方式。還可以讓學(xué)生多接觸原版的英語(yǔ)電影、小說(shuō)、報(bào)刊雜志等,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感,建立英語(yǔ)思維模式。
(四)加強(qiáng)翻譯技巧的傳授
教師可以適當(dāng)向?qū)W生傳授翻譯技巧方面的知識(shí),并讓學(xué)生多做一些翻譯練習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1]中式英語(yǔ)產(chǎn)生的幾點(diǎn)因素分析及對(duì)策 劉亞娥 陜西科技大學(xué)外傳學(xué)院, 陜西教育:高教版 2012(5)
[2]漢英翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象及原因分析 劉曉飛 內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 文學(xué)教育(下)2014(4)
[3]非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究 索微微 西安翻譯學(xué)院,陜西 西安,710105云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào) 2014(4)