寫作,也稱之為書面表達(dá),是一種主觀性試題,同時(shí)也是高考的必考題型。這種題型旨在測(cè)試考生的英語(yǔ)表達(dá)能力,看其能否達(dá)到靈活運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)和技能,能否用合乎英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式傳遞信息和進(jìn)行思想交流。普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試大綱的說(shuō)明對(duì)學(xué)生有以下幾個(gè)方面的要求:語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的準(zhǔn)確性、語(yǔ)法和詞匯知識(shí)的豐富性、寫作內(nèi)容的完整性和上下文的連貫性。新課標(biāo)和考試大綱對(duì)高中學(xué)生寫作提出了很高的要求,但目前學(xué)生的寫作仍然存在很多問(wèn)題。高考英語(yǔ)考試的基礎(chǔ)寫作本質(zhì)上是一種控制性情景作文,不同于自由式寫作,不能隨心所欲地想怎么寫就怎么寫;它與翻譯相似,但又遠(yuǎn)比翻譯靈活得多。教學(xué)翻譯對(duì)學(xué)生形成從漢語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換到英語(yǔ)思維的正面遷移有積極的作用。
一、問(wèn)題的確認(rèn)
(一)問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)
我所任教的是一所中學(xué)的兩個(gè)理科班級(jí),學(xué)生的英語(yǔ)水平參差不齊,英語(yǔ)水平的差異給教師的教學(xué)帶來(lái)了很大的困難。而寫作教學(xué)是其中問(wèn)題最多、最復(fù)雜的環(huán)節(jié)。學(xué)生所犯的錯(cuò)誤小至單詞拼寫、主謂語(yǔ)不一致、詞性不分,大到語(yǔ)意不連貫、“漢式”表達(dá)、結(jié)構(gòu)松散等等,應(yīng)有盡有。
(二)問(wèn)題的調(diào)查和分析
我設(shè)計(jì)了一份調(diào)查問(wèn)卷,針對(duì)學(xué)生的寫作積極性和寫作方法等進(jìn)行調(diào)查。調(diào)查對(duì)象是我任教的高三年級(jí)的兩個(gè)理科班,學(xué)生總數(shù)為161人。調(diào)查的結(jié)果顯示,86%的學(xué)生對(duì)寫作沒(méi)有積極性。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題的回答,原因所占百分比由高到底依次是:無(wú)從下手;記不起詞匯;寫不出句子;沒(méi)效果。93%的學(xué)生認(rèn)為很有必要對(duì)寫作進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。71%的學(xué)生承認(rèn)他們寫作時(shí)都是“即興”式的臨場(chǎng)發(fā)揮。因?yàn)楸容^多的情況下,老師布置的寫作作業(yè)多是現(xiàn)成的模擬題或高考題,現(xiàn)取現(xiàn)用沒(méi)有充分考慮學(xué)生的實(shí)際水平和困難,也忽略了對(duì)學(xué)生寫作過(guò)程的關(guān)注,很多學(xué)生不知如何入手,導(dǎo)致學(xué)生習(xí)作出現(xiàn)詞匯、句子、語(yǔ)法以及語(yǔ)篇銜接等問(wèn)題??偟那闆r是:詞匯和句子結(jié)構(gòu)是制約他們寫作效果的關(guān)鍵。
(三)問(wèn)題的確認(rèn)
根據(jù)調(diào)查的結(jié)果,筆者發(fā)現(xiàn),由于中英文化背景的差異所導(dǎo)致的思維方式的不同以及寫作上用詞、方法和角度等方面的差異,學(xué)生在英語(yǔ)寫作中常出現(xiàn)的許多錯(cuò)誤,本質(zhì)上多是由于學(xué)習(xí)者從漢語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換到英語(yǔ)思維的過(guò)程中遇到了障礙而產(chǎn)生的。而以往的研究表明,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)寫作有正面的遷移作用。學(xué)習(xí)者母語(yǔ)作文的質(zhì)量和英語(yǔ)作文的質(zhì)量高度相關(guān),寫作能力具有跨語(yǔ)言的共性。因此,通過(guò)引入漢英翻譯的方法,充分利用母語(yǔ)的正遷移,克服和避免負(fù)遷移,從而促進(jìn)寫作教學(xué)的效果。實(shí)驗(yàn)過(guò)程主要采用“漢譯英”和“條件翻譯”這兩種形式?!皾h譯外,主要用于表達(dá)訓(xùn)練和對(duì)比外、漢語(yǔ)的異點(diǎn)。”“條件翻譯是漢譯外的一種變體,不譯整個(gè)句子,而只譯句子的某些詞語(yǔ)或主、從句?!边@些將有助于學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯有更準(zhǔn)確的體驗(yàn),并強(qiáng)化他們對(duì)英漢兩種語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)的辨別和掌握。
二、實(shí)施步驟
(一)詞匯和短語(yǔ)
結(jié)合高三一輪復(fù)習(xí)回歸課本部分,根據(jù)各單元的話題找出一定量的詞匯和
短語(yǔ),在提綱中提供出中文部分,然后要求學(xué)生細(xì)讀指定的課文部分,從文章中找出對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),并加以朗讀、背誦。這部分的練習(xí)比起學(xué)生只依賴詞匯表中干巴巴的漢語(yǔ)注解來(lái)復(fù)習(xí)詞匯,效果就強(qiáng)多了。因?yàn)樵趯W(xué)生們尋找答案的過(guò)程中,通過(guò)教師有意識(shí)的啟發(fā),他們會(huì)開(kāi)始觀察、領(lǐng)悟詞匯在上下文中的確切含義和作用;體會(huì)語(yǔ)言形式的功能;記憶固定搭配等等。加深了學(xué)生們對(duì)詞匯適用語(yǔ)境的認(rèn)識(shí),從而能夠在寫作中更準(zhǔn)確地選擇詞匯,寫出比較地道的文句。這部分在前三周比較細(xì)致地給學(xué)生講解,接下來(lái)就利用各個(gè)單元第一節(jié)課開(kāi)始的幾分鐘來(lái)處理詞匯。
(二)句子結(jié)構(gòu)
先以“漢譯英”的形式復(fù)習(xí)五種基本的句子結(jié)構(gòu),在這個(gè)過(guò)程中讓學(xué)生熟悉并掌握句子的各種成分。特別強(qiáng)化學(xué)生在造句時(shí)對(duì)句子各要素的檢查,如名詞的數(shù)、主謂語(yǔ)的一致、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的使用及語(yǔ)序等。
(三)句型和仿寫
挑選單元課文中特定的文段,先以“英譯漢”的方式對(duì)段落中的長(zhǎng)句或句型進(jìn)行精確理解,這時(shí),引導(dǎo)學(xué)生從語(yǔ)法分析入手,理清句子的脈絡(luò),譯文也就可以得到。語(yǔ)法分析和譯文的先后可依情景而定。這部分需要給學(xué)生較充足的參與、討論的時(shí)間,讓他們主動(dòng)地去探討并獲益。接著再給學(xué)生提供“漢譯英”練習(xí),讓他們用剛剛通過(guò)分析而獲得的語(yǔ)法知識(shí)來(lái)進(jìn)行表達(dá),加強(qiáng)了他們對(duì)功能語(yǔ)法的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí);也要強(qiáng)化學(xué)生對(duì)一個(gè)意思,多種表達(dá)的訓(xùn)練,重視發(fā)散思維。
(四)篇章的信息點(diǎn)處理
有些學(xué)生在寫、譯單句時(shí)可能問(wèn)題不大,可要寫整段整篇時(shí),就會(huì)出現(xiàn)較多的問(wèn)題。主要是他們并不注意整體與部分的關(guān)系,不注意句與句、段與段之間的連接和轉(zhuǎn)換。或過(guò)渡詞使用不當(dāng),或前后重復(fù)累贅,或開(kāi)頭結(jié)尾不呼應(yīng)等。據(jù)此要求學(xué)生在審題時(shí)先對(duì)命題信息的要點(diǎn)進(jìn)行圈點(diǎn)、整理,做到心中有數(shù);然后根據(jù)信息點(diǎn)之間的邏輯聯(lián)系進(jìn)行合并,落實(shí)成句子,再適當(dāng)調(diào)整句子的數(shù)量和運(yùn)用句子間的過(guò)渡詞匯。
(五)寫初稿和檢查
寫初稿時(shí),主要是督促學(xué)生按照科學(xué)的寫作步驟進(jìn)行:審題—圈要點(diǎn)—標(biāo)注
英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)—信息重組—成文。
三、探究結(jié)果
經(jīng)過(guò)五個(gè)月的訓(xùn)練,我們發(fā)現(xiàn)兩個(gè)班級(jí)里62%以上的學(xué)生所寫的基礎(chǔ)寫作結(jié)構(gòu)清晰,要點(diǎn)齊全,句式多樣化了,能比較恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞匯、語(yǔ)法知識(shí),清楚、連貫地表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度。
實(shí)驗(yàn)后,學(xué)生寫出來(lái)的文章,錯(cuò)誤比實(shí)驗(yàn)前少了,篇幅長(zhǎng)了,用時(shí)也少了。
四、探究后的反思
本文探討了以英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高高三學(xué)生的基礎(chǔ)寫作水平??傮w上此方法能對(duì)學(xué)生的基礎(chǔ)寫作水平有較大的促進(jìn)作用,但是有分化,在一定程度上也受學(xué)生中文的語(yǔ)法知識(shí)的影響。同時(shí),限于時(shí)間較短,并且是滲透于一輪復(fù)習(xí)過(guò)程中,每周只有一到兩節(jié)課的時(shí)間;訓(xùn)練也比較集中,學(xué)生還不能有充分的時(shí)間進(jìn)行內(nèi)化,所以還有部分學(xué)生不能自如地把寫作訓(xùn)練過(guò)程中學(xué)到的句法和策略應(yīng)用到實(shí)際的寫作過(guò)程中去。就像韋斯特的這句話說(shuō)的:“外語(yǔ)是學(xué)會(huì)的,不是教會(huì)的?!钡瑫r(shí),為了讓學(xué)生能夠在“學(xué)會(huì)”的同時(shí)達(dá)到“會(huì)學(xué)”,即形成一定的寫作學(xué)習(xí)策略或提高寫作學(xué)習(xí)策略水平,高中階段的教師必須從高一就開(kāi)始統(tǒng)籌安排,分階段落實(shí)寫作的各項(xiàng)基本技能,讓學(xué)生有比較充裕的時(shí)間進(jìn)行訓(xùn)練、反思和改進(jìn),為寫作能力的進(jìn)一步提升打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]侯彤,程悅.2008.漢英翻譯技巧在英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)
[2]張正東.2001.外語(yǔ)教學(xué)技巧新論[M].北京:科學(xué)出版社