【摘要】隨著中國文化赤字的日益顯現(xiàn),傳統(tǒng)京劇被譯介到國外的呼聲變得越來越強(qiáng)烈。要做到有效的傳遞,翻譯策略的選擇是重點(diǎn)。本文從文化翻譯與跨文化傳播相結(jié)合的視域出發(fā),綜合考量翻譯目的、譯本文化傳播功能、傳播學(xué)受眾等因素,探討傳統(tǒng)京劇英譯的策略選擇,提倡靈活采取不同的翻譯策略和方法,盡可能地追求傳統(tǒng)京劇對外傳播效果的最優(yōu)化。
【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)京劇對外文化翻譯傳播效果翻譯策略
一、引言
京劇乃中國國粹,距今已有二百多年的歷史。鑒于傳統(tǒng)京劇文化底蘊(yùn)深厚,英譯傳播有一定的難度,有待于進(jìn)一步探究與實(shí)踐。本文擬從文化翻譯與跨文化傳播學(xué)結(jié)合的視域出發(fā)盡可能地追求傳統(tǒng)京劇對外傳播效果的最優(yōu)化。
二、理論概述
20世紀(jì)90年代初,英國比較文學(xué)和翻譯研究者蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和美國比較文學(xué)及翻譯研究者安德烈·勒弗菲爾(Andre Lefevere)兩位大家共同倡導(dǎo)和推進(jìn)了當(dāng)代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,目的就是將狹隘的比較文學(xué)領(lǐng)地擴(kuò)大到更為寬廣的比較文化的范圍。在此大背景之下,1995年,美籍意大利解構(gòu)主義翻譯家及理論家勞倫斯· 韋努蒂(Lawrence Venuti)在其The Translator’s Invisibility一書中,提出了歸化(Domestication)與異化(Foreignization)兩個翻譯策略。
三、傳統(tǒng)京劇英譯策略選擇與應(yīng)用
1. 人名專有名詞的翻譯
對于京劇文本中人名、地名的處理方面,譯者多采用以音譯為主的異化翻譯策略。
例如:杜麗娘、春香(摘自京劇《牡丹亭》)
Liniang/Du Liniang,Chunxiang (張光前/汪榕培譯)
譯者音譯人名、地名,試圖將漢語這一有別于英語語言的語音語調(diào)特點(diǎn)傳譯給目標(biāo)受眾。這種譯法對于熟知中國文化的研究者或?qū)Α赌档ねぁ饭适卤尘氨容^了解的受眾而言,不失為一種良策。但是,對于對中國人名、地名不甚了解的普通人而言,以上的翻譯就像“Tom”、“Harry”這類名稱代詞一樣,只能了解到 Liniang/Du Liniang,Chunxiang是兩個人,而忽視了人名中蘊(yùn)含的人物地位或關(guān)系,不利于受眾對故事的理解。過于異化而忽視受眾的接受水平,達(dá)不到傳播中國文化的目的。
2.職位和稱謂的翻譯
從以往京劇劇本英譯的例子不難看出:同一個漢語詞語可以譯為不同的對應(yīng)英語詞語,同一個英語詞語也可以指稱不同的漢語稱謂。例如: 秀才——scholar,B.A.,Student;舉人——professor, Ph.D.;夫人——Lady,Madam;太師——Prime Minister,Grand Tutor, Minister等職位名。又如:老爺——Lord,Your Lordship,Master;夫人——my wife, my mistress, Madam, her Highness, my lady;娘子——Lady,my dear;大姐——my dear, my treasure, my sweet, Big Sister;大王——Your Highness,the Conqueror,my King; 丞相、太師、大人、老大人——Your Excellency, Your Honor等稱謂名。傳統(tǒng)京劇中含有很多表示人物間關(guān)系的職位和稱謂,這也是它的核心作用。英譯時需要抓住這一核心特點(diǎn),根據(jù)不同的情景和人物之間的關(guān)系恰當(dāng)處理。
3.感嘆詞的翻譯
音譯感嘆詞在基于演出的劇本中,可能不利于有些受眾理解,但絕對有利于英文版唱詞與中文版音律上的統(tǒng)一,便于演唱,因?yàn)榫﹦「袊@詞發(fā)聲很多時候需要延長而引起下邊的唱詞,但是英語中找到相應(yīng)的以元音結(jié)尾的感嘆詞比較困難。意譯時,“God”一詞可能帶有宗教色彩,最好避免使用,而以帶有中國特色的“Heaven(s)”或者中性詞“Goodness”代替,以求最優(yōu)化地展現(xiàn)中國文化;另外,對于同一個漢語感嘆詞可以采用不同的英語嘆詞。
例如:哎呀
Ouch;Alas/Woe is me
《拾玉鐲》中劉媒婆不小心被煙袋燙疼了嘴時,翻譯成“ouch”再貼切不過了;《蘇三起解》中蘇三悲傷郁悶之時,用“Alas”或“Woe is me”更有助于大多數(shù)受眾的理解。
4.文化負(fù)載詞的翻譯
擁有五千年歷史文明的中國文化必然在其語言上留下了深深烙印,傳統(tǒng)京劇中有許多“文化負(fù)載詞”,這些詞在譯入語當(dāng)中找不到與之對等或完全吻合的詞,從而產(chǎn)生語義空缺,是譯介到國外的難點(diǎn)之一。
例如:《閨塾》(《牡丹亭》第七出名稱 )
The Schoolroom (Birch譯)
The Family School (張光前譯)
Studying at Home (汪榕培譯)
閨塾是指舊時候教女孩子讀書的私人學(xué)堂。譯為“Home School for Maider”尚且穩(wěn)妥,而“The Schoolroom”直指課堂,“The Family School”模糊了在家讀書這層意思,“Studying at Home”在家讀書是有了,卻沒有指出是私人學(xué)堂。在此,歸化的翻譯策略有失準(zhǔn)確度,未能表達(dá)出原文的全部意蘊(yùn)。
5.雙關(guān)語的翻譯
\"雙關(guān)語\"指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)可使語言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。漢語屬于象形文字,而英語不是,這就使得漢語雙關(guān)語的翻譯顯得非常困難。但是,“創(chuàng)造比忽視要好”, 尤其是將漢語雙關(guān)語譯成英語時更是如此,以解決非象形語言翻譯象形語言產(chǎn)生的困難。
例如:京劇《十五貫》第十三場中,況鐘夢見兩人撞掉了他的帽子,由“免冠”而悟出“冤”情。
白之(Birch)提出將夢境的內(nèi)容改為:一人用鼻子嗅況鐘身上的袍子,但是只嗅里邊, 況鐘注意到那人并不關(guān)注袍子外邊的味道,而只在意袍子內(nèi)部的味道(the inner scent),從而悟出了夢的意義,即“innocent”。
結(jié)語
傳統(tǒng)京劇文化博大精深,翻譯難度較大。本文嘗試從文化翻譯與跨文化傳播相結(jié)合的視域出發(fā),從以上五方面探討了傳統(tǒng)京劇英譯的策略選擇與應(yīng)用,倡導(dǎo)綜合考量翻譯目的、譯本文化傳播功能、傳播學(xué)受眾等因素,靈活采取不同的翻譯策略和方法,盡可能地追求傳統(tǒng)京劇對外傳播效果的最優(yōu)化。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998(2):12-18
[2] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.9-13
[3] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1):35-36