【摘要】詞匯作為語言的基礎(chǔ),語言又反映著各個民族的文化內(nèi)涵,所以想要學(xué)好英語,更準(zhǔn)確的進(jìn)行英漢互譯,就得了解英漢的詞義間的差距,希望學(xué)習(xí)者在英漢互譯過程中把詞匯翻譯和文化意識有機(jī)的結(jié)合起來,使其真正學(xué)好英漢互譯。
【關(guān)鍵詞】英漢互譯詞匯文化詞義差異
一、語言文化與詞匯的關(guān)系
語言的基礎(chǔ)要素之一就是詞匯,是語言的重要組成部分,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了詞匯而沒有學(xué)習(xí)語法則不能很好的表達(dá),學(xué)習(xí)者沒有學(xué)習(xí)詞匯的話就什么也表達(dá)不了,翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,詞匯經(jīng)受著歷史文化的發(fā)展反映出了各個民族的文化內(nèi)涵,英漢文化的差異體現(xiàn)在諸多方面,例如表示顏色、動物、植物、自然現(xiàn)象等方面的詞匯,地理環(huán)境對文化歷史的演變也有著重要的作用,如果不了解英國與中國之間的文化差異就無法更好的進(jìn)行翻譯,表達(dá)流暢。
二、英漢互譯在詞匯上的差異
1.顏色詞語在英漢文化中的差異
a、白色(white): 在中國,白色通常讓人感到傷感和悲涼,古時候有人離世便會穿著白衣為其送行,所以喪事也被稱為白事,在近代,白色又帶上了“反革命”的政治色彩,與紅色象征的革命成了對立的意蘊(yùn),現(xiàn)代又有“小白臉”之說,用來諷刺長的清秀帥氣的男子靠著有錢女人過生活。在英語中的white表示純潔、高貴,忠實可靠的人還可以是姓氏比如White (懷特),西方結(jié)婚的婚紗偏愛白色,也有許多白色的引申義,white collar (白領(lǐng))、a white night (不眠之夜)、a white lie (善意的謊言)。
b、紅色(red):在中國紅色代表喜慶、熱情、吉利,所以過年喜歡穿紅色的衣服,收紅包(red envelopes),古老的中國文化中結(jié)婚穿紅色的嫁衣,在西方國家紅色也有褒義的用法如a red letter day (喜慶的日子)、to roll out there carpet for someone (熱烈歡迎某人),但更多是具有的是貶義,像red-light district(紅燈區(qū)指的是妓院色情區(qū))、red figure (赤字)、in the red (賠本經(jīng)營的;負(fù)債的)。
C、綠色(green):在中國綠色表示不成熟,沒什么經(jīng)驗,如green peas(未成熟的梨)、green hand(生手,初次嘗試的人),也表示生機(jī)勃勃green grasses(翠綠的草地)、green goods (新鮮的貨物),在美國美元是綠色的,因此綠色可以表示“錢財”像(財團(tuán))green power。綠色還能表示人的心理狀態(tài),由于嫉妒而臉色發(fā)綠所以綠色又又眼紅,嫉妒之意,green with envy (十分嫉妒)等。
d、黑色(black ):在英漢文化中黑色表示的蘊(yùn)意大同小異,大同在于不少的詞語與消極的,不好的一些特征相結(jié)合,如:a black letter day (倒霉的日子)、black sheep (害群之馬)、black in the face(臉色難看),小異在于,在商業(yè)英語中black又具有盈利的意思,如:be in black (虧損)。
2.動物詞語在英漢文化中的差異
a、牛(bull): 在古老的中國歷史中自給自足是基本的生活方式,在工具不發(fā)達(dá)的時代,耕牛成了非常重要的耕作助手,所以牛的形象都是勤懇能干,無私奉獻(xiàn),在漢語中還表示倔強(qiáng)的脾氣,比如牛脾氣,牛性子,在西方國家有斗牛比賽這一項目,牛也是宗教和民間傳說的圣物,bull 在股市中還表示買進(jìn)股票。
b、熊(bear):在中國,現(xiàn)在有個流行用語叫熊孩子,形容調(diào)皮搗蛋的孩子,也表示笨手笨腳,罵人的話中就帶熊的,如“熊包”,也指平庸無能。在英文中的bear一般指人的脾氣暴躁,粗魯,as cross as a bear (脾氣壞)。
c、狗(dog):在中國和西方國家對待狗的看法有著天壤之別,所以如果不了解對方的文化內(nèi)涵很有可能被人誤解,在中國有許多關(guān)于狗的成語,例如:狗仗人勢,狼心狗肺,狐朋狗友等等,均有貶低的意思,而在西方,他們把狗視為朋友,是人類忠實的朋友,因此狗又象征了忠誠,具有褒義的蘊(yùn)意,如a lucky dog (幸運兒)。
3.植物詞匯在英漢文化中的差異
a、紅豆(red bean):在中國唐盛時期就有一位著名的詩人王維寫過這樣一首詩《相思》:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,愿君多采擷,此物最相思?!惫始t豆又叫相思豆,是愛情和思念的象征。在西方國家的《圣經(jīng)》中講述了Esau 為了一碗紅豆湯而出賣了長子的故事。顧有表達(dá)了狹隘的心胸,為了微小的利益而付出更大的利益。
b、玫瑰(rose):在中西方文化中都象征著愛情,在表達(dá)愛意時向意中人獻(xiàn)上玫瑰花,英文中有個成語under the rose 表示“秘密”和“承諾”,所以在西方國家的會議桌上出現(xiàn)玫瑰花就意味著參與人員需保守秘密。在中國人們常常用“帶刺的玫瑰”來形容長得美麗但是不容易接近的女子。
c、竹子(bamboo):竹子適應(yīng)性強(qiáng),分布范圍廣,易繁殖,易栽種,古人戴凱之說:“植類之中,有物曰竹,不剛不柔,非草非木。”中國傳統(tǒng)文化中,竹子象征著生命的彈力,長壽,幸福和精神真理,唐朝張九齡的《和黃門盧侍御詠竹》里寫道“高節(jié)人相重,虛心世所知。”就描述了品德高尚不俗,生而有節(jié),視為氣節(jié)象征。而在西方詞匯中bamboo 僅只植物,不具有任何蘊(yùn)意。
4.自然現(xiàn)象在英漢文化中的差異
a、太陽(sun):“太陽”作為人類認(rèn)識最早的重要的自然現(xiàn)象之一,在中西方文化中蘊(yùn)意頗為相似,自古老的中國就有“十日”的神話,十日是帝俊與羲和的兒子,是會飛翔的太陽神鳥;而西方有日神阿波羅(Apollo)的傳說,在中西方兩種文化中“太陽(sun)”都賦予了神的力量,所以容易引起相似的聯(lián)想意義。
b、月亮(moon):在中國有中秋節(jié)又稱月夕,時在農(nóng)歷八月十五;盛行于宋朝,在這一天,人們會準(zhǔn)備好月餅,和家人一起在晚上賞月吃月餅,成為我國主要節(jié)日之一。這天的月亮又圓又亮,具有合家團(tuán)圓之意,所以月亮又象征著團(tuán)圓與對遠(yuǎn)方親人的念之情,唐朝詩人李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!闭潜磉_(dá)了濃濃的思鄉(xiāng)之情。在西方社會里,月亮的盈虧象征著好和壞的矛盾心理,而這一矛盾心理正體現(xiàn)了婦女心思易糾結(jié)矛盾的心理,因此月亮又象征著女性。
三、英漢詞匯文化差異的原因分析
1、歷史原因
中國具有上下五千年的悠久歷史是最古老的語言之一,漢字產(chǎn)生于黃河流域。漢字的書寫系統(tǒng)—漢字,不是表音的,不能像表音文字那樣直接知道同一個字歷史上的發(fā)音。幸運的是,在漢字(特別是形聲字),詩歌的韻律以及對外國人名的翻譯中可以找到有效的信息。英語語言的歷史就是英語單詞的歷史,因此想要研究英語的詞匯就不得不考慮英語語言的歷史。英語語言的發(fā)展大致分為三階段:古英語、中古英語和現(xiàn)代英語。英語具有一個典型的特征:它不斷的從其它語言借用詞語,似乎從來不排斥其它語言對自身的影響。
2、自然環(huán)境
一個國家的文化歷史與地理息息相關(guān),生活習(xí)性也會不一樣,文化反映著歷史,地理環(huán)境是形成歷史的背景,英國是個島國,位于歐洲西部大西洋中的大不列顛諸島上。是典型的溫帶海洋性氣候,其特點是雨量充沛,風(fēng)大霧多。因此有關(guān)雨和霧的單詞和習(xí)語較多如come rain or shine (不論情況如何)、have net the foggiest idea (在霧中完全不知道怎么回事)。
3、思維方式
從英漢語言的語法學(xué)習(xí)中我們可以明顯看出一個句子的詞素排序是不一樣的,也就是說思維模式不具相同,因此在實際學(xué)習(xí)中應(yīng)盡量避免源語言對目標(biāo)語的干擾,從目標(biāo)語的思維出發(fā),更準(zhǔn)確的做出正確的預(yù)測,避免因文化差異而發(fā)生矛盾和沖突,完成有效的翻譯。
結(jié)語
要想真正巧妙的進(jìn)行英文互譯,應(yīng)該從基本的單詞做起,準(zhǔn)確的掌握單詞的差異之處,詞匯的學(xué)習(xí)與歷史文化的學(xué)習(xí)要緊密結(jié)合,學(xué)習(xí)單詞的過程也是學(xué)習(xí)一個國家文化和歷史的過程,把顏色、動物、植物、自然現(xiàn)象等方面詞匯的學(xué)習(xí)與文化歷史的學(xué)習(xí)抓住它們的差別之處,精準(zhǔn)的去使用,還要在目標(biāo)語的思維模式中使用詞匯,才能真正詞匯的原本意義。翻譯應(yīng)該可以說是目標(biāo)語更深入的學(xué)習(xí),更深層次的認(rèn)識,勤學(xué)苦練,細(xì)致入微,忠誠于目標(biāo)語,才能成為更好的完成在母語與目標(biāo)語之間的互譯,達(dá)到信,達(dá),雅的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]唐蘭.從漢英詞匯的比較看中西方的文化差異[J]. 昆明冶金高等??茖W(xué)校學(xué)報,Vol.19 No.2 Jun.2003,
[2]張琪.英漢動物詞匯的文化比較[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,1998(1):123、125
[3]陳峰.語言與文化[M],大連,遼寧師范大學(xué)出版社社.1999
[4]鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[5]張琪.英漢詞匯的文化內(nèi)涵差異比較[J].太原師范??茖W(xué)校學(xué)報,2000(2):52、54