【摘要】本次研究的主題是分析在經(jīng)典的英美文學(xué)作品中,翻譯文本的批評和賞析方式內(nèi)容。關(guān)注到當(dāng)下世界一體化進(jìn)程加速,人們越來越重視各個(gè)國家之間的經(jīng)濟(jì)、文化往來,在交流的過程中希望能夠互通互惠,以良好的語言交流作為基礎(chǔ)進(jìn)行溝通。文學(xué)作品是非常好的交流平臺和交流途徑,針對經(jīng)典的英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯和理解體會,能夠更好的實(shí)現(xiàn)對兩種語言體系和文化背景的解讀,能夠更加順利的理解和理順不同文化背景下的人文主義色彩。本次研究通過了解和掌握批評與賞析的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠切實(shí)有效的進(jìn)行英美經(jīng)典文學(xué)文本的翻譯,在掌握翻譯文本中存在的批評元素和現(xiàn)有角色的理解問題,進(jìn)行文學(xué)作品翻譯差異的體會。
【關(guān)鍵詞】譯文批評賞析經(jīng)典英美文學(xué)
前言:伴隨時(shí)代的不斷發(fā)展,以及社會體系的不斷完善與進(jìn)步,人們越來越重視精神生活的豐富與體驗(yàn)。因此,本次研究針對經(jīng)典的英文文學(xué)作品進(jìn)行翻譯學(xué)的研究和探討,希望能夠通過切實(shí)有效的理論分析掌握深厚的翻譯工作技巧,并從中尋找到有效的理解和溝通途徑。重視對翻譯文本的批評與賞析理解,主要是為了更好的體會不同地域的文化特色,進(jìn)而更加有助于各個(gè)國家之間的交流和往來。針對批評翻譯方式的合理性進(jìn)行探討,掌握翻譯文本中批評與賞析的具體表現(xiàn)元素及內(nèi)容。希望可以通過本次的研究加深不同國家之間的文化交流和往來,實(shí)現(xiàn)世界一體化進(jìn)程的加速要求。我國社會體系的發(fā)展要求與世界接軌,在完善相關(guān)工作內(nèi)容的過程中就需要深入的掌握和體會相關(guān)的文化、經(jīng)濟(jì)事業(yè)發(fā)展內(nèi)容,以及西方國家未來的發(fā)展方向,通過精神文化方面的了解與溝通,能夠更快的促進(jìn)我國社會的進(jìn)步與發(fā)展,實(shí)現(xiàn)綜合國力的提升目標(biāo)。
一、批評與賞析概述
翻譯工作中的批評和賞析的概念非常相似,也正因?yàn)閮蓚€(gè)專業(yè)詞匯的含義理解非常的困難,所以才在相關(guān)理論研究的工作當(dāng)中占據(jù)了非常重要的位置。翻譯學(xué)中的批評和賞析概念存在一定的關(guān)聯(lián)性,同時(shí)又是相互區(qū)別的,關(guān)注到兩項(xiàng)理論的矛盾關(guān)系,進(jìn)行相關(guān)的理解,能夠更加有效的提升翻譯工作的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。翻譯學(xué)中的批評英譯為translation criticism[1]。主要是指在固定的社會環(huán)境氛圍當(dāng)中,遵循客觀的翻譯工作原理,采取一些翻譯工作的技巧,進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的翻譯。針對不同類型的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯制作,采取科學(xué)的方式進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯,進(jìn)而滿足實(shí)際的翻譯工作需求。針對文學(xué)作品展開的翻譯批評工作不能是隨意的,需要根據(jù)一定的原則進(jìn)行,在實(shí)際的翻譯批評過程中需要進(jìn)行具有針對性的理解,避免出現(xiàn)不貼合實(shí)際的翻譯批評,也不能對相關(guān)的文學(xué)作品提出個(gè)人觀點(diǎn)性的評價(jià),需要在科學(xué)理論的支持下進(jìn)行相關(guān)理論的應(yīng)用[2]。需要保證翻譯批評理論在具體實(shí)施的過程中是嚴(yán)格遵守歷史事件的,也是具有客觀性認(rèn)知的,能夠從整體的評論和系統(tǒng)的理解角度進(jìn)行探討,實(shí)現(xiàn)對翻譯文本和原著內(nèi)容的深刻理解,進(jìn)而保證對原創(chuàng)作品的理解是正確的、客觀的。翻譯的賞析與翻譯的批評理論存在一定的關(guān)聯(lián),但是也具有較大的差異,翻譯的賞析主要是遵循原本語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),針對不同語言習(xí)慣的文化進(jìn)行得體的翻譯,以婉轉(zhuǎn)翻譯的角度進(jìn)行表述,這種翻譯方式不必刻意的關(guān)注語法和詞匯的應(yīng)用,主要的作用在于清晰的理解原文的內(nèi)容,盡管容易出現(xiàn)一些比較不符合語言習(xí)慣的句式[3]。
二、翻譯文本中批評與現(xiàn)有角色問題
針對英美文學(xué)作品的經(jīng)典之作進(jìn)行翻譯,主要是觀察古典文學(xué)的寫作特點(diǎn),以及英美文化的語言習(xí)慣,針對其中涉及的相關(guān)文本內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的分析和翻譯,最終獲得貼合文本內(nèi)容的相關(guān)句式,進(jìn)而獲得文學(xué)作品的翻譯文本。針對英文經(jīng)典文學(xué)的翻譯需要掌握好幾個(gè)方面的理論體系和內(nèi)容,針對古典文學(xué)進(jìn)行深入的理解,從而獲得有價(jià)值的翻譯文本。針對翻譯文本當(dāng)中的批評翻譯理論進(jìn)行分析,還存在現(xiàn)有角色區(qū)分上的問題[1]。針對英美古典文學(xué)的翻譯,需要掌握其中的翻譯指向性元素,針對文學(xué)作品本身進(jìn)行翻譯效應(yīng)的理解,重視對翻譯的工作進(jìn)行輔助,提供全面的幫助才是批評理論對翻譯文本工作做出的最大貢獻(xiàn)。針對翻譯的文本進(jìn)行理解,需要體會讀者的接受能力和思維,重視對文學(xué)作品內(nèi)涵的解讀,進(jìn)而促進(jìn)文學(xué)作品本身與讀者的交流和溝通。另外,還需要針對英美古典文學(xué)的經(jīng)典之作進(jìn)行深刻的解讀,從翻譯的角度進(jìn)行客觀的評價(jià),要掌握批評和賞析之間的差異,充分的應(yīng)用批評和賞析的翻譯功能性,實(shí)現(xiàn)對原著作品的深入解讀,保證作品的原創(chuàng)性需求,構(gòu)建一個(gè)科學(xué)的評價(jià)體系,在評價(jià)體系內(nèi)參考翻譯的元素進(jìn)行解讀。最后,針對翻譯的交流工作進(jìn)行溝通和解讀,需要在實(shí)際的作品翻譯工作結(jié)束前進(jìn)行文學(xué)藝術(shù)的賞析,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對文學(xué)作品翻譯文本的正確認(rèn)知,保證翻譯工作的準(zhǔn)確性和深刻性要求[4]。
三、古典文學(xué)作品翻譯的差異
在英美文學(xué)創(chuàng)作的過程的當(dāng)中,需要?jiǎng)?chuàng)作人靈活的運(yùn)用思維的優(yōu)勢,在作品的表達(dá)過程中展示出修辭等語言技巧的精髓。通過經(jīng)典文學(xué)作品的創(chuàng)作能夠更加深刻的呈現(xiàn)出作者的內(nèi)心世界,也能夠展現(xiàn)出作家獨(dú)特的審美視角。古典的英美文學(xué)作品中充盈著不同的人物形象和豐富的環(huán)境氛圍色彩,可以充分的體現(xiàn)出作家的創(chuàng)作靈感和修辭手法特征,以良好的文學(xué)功底展示出不同的文學(xué)作品藝術(shù)特色。對于人物的刻畫和描寫更加彰顯出人物的性格特征[5]。針對文學(xué)作品的不同翻譯文本進(jìn)行解讀,掌握翻譯文本的翻譯工作者思維,才能夠更好的詮釋作品中的藝術(shù)特色和思維。翻譯工作者需要認(rèn)識到作品中的故事情節(jié),針對文學(xué)作品中存在的人物形象進(jìn)行深刻的體會,掌握人物性格特點(diǎn)形成的眾多因素,保證將人物的翻譯深入到每一個(gè)細(xì)節(jié)。例如,不同的翻譯工作者能夠?qū)⑼徊孔髌分械娜宋镞M(jìn)行巧妙的翻譯,針對語言、動(dòng)作等細(xì)節(jié)使用不同的修辭手法進(jìn)行刻畫,這樣就體現(xiàn)出古典文學(xué)作品翻譯的差異性,也是文學(xué)作品翻譯的審美視角解讀[6]。
四、翻譯文本批評的合理性升值
針對英美經(jīng)典文學(xué)的翻譯工作存在翻譯文本上的批評合理性探究,重視對翻譯文本的合理性升值空間探討,能夠更好的完善翻譯工作的質(zhì)量和工作效率,進(jìn)而也能夠提升讀者與文學(xué)作品創(chuàng)作者之間靈魂與思維的交流。任何一部文學(xué)作品的翻譯都存在不同的環(huán)境和氛圍元素,針對不同條件因素的翻譯也存在差異性的理解和不同形式的描述[7]。翻譯工作者需要體會文學(xué)作品創(chuàng)作者的創(chuàng)作思維,針對讀者的理解能力進(jìn)行深入的研究,保證翻譯文本的內(nèi)容與讀者的理解差異降低最低的標(biāo)準(zhǔn)。讀者在閱讀文學(xué)作品的翻譯文本過程中,會產(chǎn)生與創(chuàng)作者具有一定思維和語言文化差異的內(nèi)容,這也是文學(xué)作品創(chuàng)作過程中存在的解釋文學(xué)差異性。針對理解和創(chuàng)作上的差異選擇批評和賞析的翻譯方式,能夠更好的為讀者和文學(xué)作品的創(chuàng)作者建立一個(gè)溝通的橋梁,實(shí)現(xiàn)對文本內(nèi)容的細(xì)致理解[8]。針對文學(xué)作品中出現(xiàn)的不同人物和環(huán)境實(shí)體進(jìn)行分析,重視不同讀者的主觀能動(dòng)性,促進(jìn)對文學(xué)作品翻譯價(jià)值的提升。不同的翻譯文本存在不同的價(jià)值,提供一個(gè)良好的價(jià)值體系才能夠更加有助于豐富文學(xué)作品本身的價(jià)值,才能夠滿足不同層面讀者的需要,也就是對文學(xué)翻譯文本價(jià)值的提升[9]。
五、翻譯文本中批評與賞析具體體現(xiàn)
(一)從修辭方式分析譯文批評與賞析
翻譯工作最為重要的工具就是語言,語言也是英美文學(xué)作品體現(xiàn)其價(jià)值的主要途徑。作者在創(chuàng)作文學(xué)作品的過程當(dāng)中會充分的利用語言和詞匯進(jìn)行文本內(nèi)容的豐富,保證實(shí)際翻譯工作的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。通過作者獨(dú)特的思維進(jìn)行語言的表達(dá),也非常有助于對文學(xué)作品內(nèi)容的豐富,更加愛有助于體現(xiàn)出作品中人物的特色和生活氛圍,對于環(huán)境的烘托作用也十分的明顯。重視對不同情感和不同環(huán)境氛圍的描寫,是文學(xué)作品創(chuàng)作的重要內(nèi)容,也是翻譯批評工作的重心。重視對相關(guān)翻譯工作理解,選擇恰當(dāng)?shù)姆g詞匯進(jìn)行修飾和調(diào)整,更夠更加有效的豐富作品的內(nèi)涵和審美價(jià)值,也能夠通過科學(xué)的修辭手法降低原著與翻譯文本之間的差距和矛盾[10]。形成良好的語言體系,科學(xué)的使用詞匯及修辭手法,是保證修辭工作順利進(jìn)行的關(guān)鍵,也是保證翻譯工作質(zhì)量的重要途徑。重視對翻譯作品的理解,才能夠更好的應(yīng)用詞匯,保證翻譯文本的閱讀審美價(jià)值。不同的修辭手法對于文學(xué)作品中的人物形象具有良好的展示作用,也能夠或含蓄、或奔放的表達(dá)作品中的情感[11]。
(二)從人物語言角度分析譯文批評與賞析
通過翻譯的批評和賞析技巧進(jìn)行人物語言的翻譯,主要是為了從不同的角度進(jìn)行英美文學(xué)作品的解讀和賞析,通過實(shí)際的人物語言進(jìn)行故事情節(jié)和內(nèi)涵的表達(dá),進(jìn)而彰顯出文本的藝術(shù)特征。翻譯文本的批評和賞析翻譯技巧功能主要體現(xiàn)在對人物語言的翻譯工作當(dāng)中,這是一種非常良好的語言翻譯手段,也是最能夠貼近原著的翻譯技巧。展現(xiàn)人物的個(gè)性和特色,就是通過對人物語言的描寫達(dá)成的,在實(shí)際的工作工程當(dāng)中可以進(jìn)行人物性格色彩的描寫,也是翻譯工作體現(xiàn)與原著降低差異的重要途徑[12]。不需要華麗的辭藻就能夠展現(xiàn)出原著的內(nèi)涵和特色,主要就是依靠對人物語言形象的描寫。因此,翻譯的工作也需要通過對人物語言的描寫達(dá)成對相關(guān)內(nèi)容的敘述,進(jìn)而讓讀者能夠最為貼切的感受到原著中的情感色彩,也能夠讓讀者真正的品位作者的心理變化。掌握文學(xué)作品中人物的語言特征,就能夠最為精確的區(qū)分人物的特征,進(jìn)而拉開不同人物之間的形象塑造需求。讓每個(gè)人物都體現(xiàn)出其鮮活的形象,也彰顯出人物的真實(shí)感覺[13]。
(三)從讀者接受程度分析譯文批評與賞析
翻譯批評和翻譯賞析的技巧在英美經(jīng)典文學(xué)作品翻譯工作當(dāng)中的應(yīng)用具有非常重要的意義,針對不同的角度進(jìn)行分析和探討,不能忽視翻譯批評和翻譯賞析針對讀者接受程度的理解與研究。從讀者的角度進(jìn)行接受程度的考量,希望通過實(shí)際的批評和賞析掌握文本翻譯工作的準(zhǔn)確程度,也是為了讓讀者更好的理解作品本身,進(jìn)而深入的感受作品中的情感[14]。經(jīng)典的文學(xué)作品是在歷史發(fā)展過程中,人類文明的具體表現(xiàn),也是人們精神世界不斷豐富和完善的證明。從翻譯工作的角度進(jìn)行思考,重視對讀者理解程度的研究,主要是為了讓讀者更好的體會文學(xué)作品的內(nèi)涵,只有掌握了文學(xué)作品翻譯的技巧,才能夠更好的向讀者展示不同的語言文化和社會背景,進(jìn)而讓讀者能夠從作者的角度去賞析這部作品,也讓讀者能夠通過簡單的翻譯文本理解到作者創(chuàng)作的思維,這才是翻譯文本展現(xiàn)原著魅力的重要工作內(nèi)容之一[15]。
結(jié)論:綜合上述研究觀點(diǎn)總結(jié)能夠發(fā)現(xiàn),隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們的生活水平越來越高。在物質(zhì)生活不斷提升的過程中,人們對于精神生活的質(zhì)量追求也越來越高。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加速,西方文學(xué)在我國社會得到了普遍的認(rèn)可,人們在迅速接納英美文學(xué)的同時(shí),也希望建設(shè)更高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯工作平臺,渴求良好的翻譯工作質(zhì)量促進(jìn)社會精神文明的進(jìn)一步建設(shè)與完善。英美文學(xué)作品在語言體系上與我國的文化存在很大的差異,為了充分的理解和體會英美文學(xué)中的文學(xué)價(jià)值,我國翻譯工作者在不斷的努力和完善當(dāng)下的翻譯工作體系,希望通過批評和賞析的方式深入的理解和體會英美經(jīng)典文學(xué)的相關(guān)內(nèi)容。面對不同的翻譯文本進(jìn)行文化元素和文化類型的分析與探討,主要是為了了解更多的文學(xué)體裁和類型。從批評和賞析的角度進(jìn)行翻譯質(zhì)量和工作效率的研究,主要是為了更好的體現(xiàn)文學(xué)作品翻譯的使用價(jià)值,在良好的翻譯工作體系構(gòu)建過程中進(jìn)行不同翻譯文本的作品審美價(jià)值體會。
參考文獻(xiàn)
[1]Siobhan Brownlie.Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures.2006
[2]Bassnett Susan,Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. Journal of Women s Health.2003[3]Susam-Sarajeva,S.Multiple-entry visa to travelling theory. Target . 2003
[4]蔣暉. 淺談經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法[J]. 名作欣賞,2012,21:144-145+157.
[5]陳毅,竇琴. 鑒賞翻譯作品,領(lǐng)悟翻譯真諦——評《翻譯批評與賞析(第二版)》[J]. 中國教育學(xué)刊,2015,08:114.
[6]鐘潔玲. 譯文批評和賞析方法在經(jīng)典英美文學(xué)中的探討[J]. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:187-188+190.
[7]李桂麗. 翻譯批評在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 價(jià)值工程,2013,05:248-249.
[8]陳麗麗. 淺談經(jīng)典英美文學(xué)的譯文批評與賞析之方法[J]. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2013,07:33-34.
[9]司亮. 基于英美經(jīng)典文學(xué)譯文的批評和賞析方法探究(英文)[J]. 中國外資,2013,10:276+278.
[10]高迎春,洪梅. 原型批評視角下《肖申克的救贖》賞析[J]. 電影文學(xué),2013,19:94-95.
[11]王志慧. 為英美文學(xué)賞析提供思考框架——淺談結(jié)構(gòu)主義批評對英美文學(xué)教學(xué)的啟示[J]. 廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,01:26-28.
[12]楊修紅,史勝翠. DBAE理論中的藝術(shù)批評方法研究——多維視角下的達(dá)·芬奇經(jīng)典作品賞析[J]. 美與時(shí)代,2007,09:24-27.
[13]郭淑榮. 賴斯翻譯批評模式下的《你是人間的四月天》英譯賞析[J]. 海外英語,2016,06:84-86.
[14]郭淑榮. 賴斯翻譯批評模式下的《你是人間的四月天》英譯賞析[J]. 海外英語,2016,06:84-86.
[15]張文勛,鄒文,劉洪泉. 從跨文化交際的視角看我國翻譯批評研究[J]. 長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004,04:75-76+80.