【摘 要】詩是中國古典文學(xué)創(chuàng)作的重要形式,也是中國傳統(tǒng)文化中一顆耀眼的明珠。英譯中國古詩是對中國傳統(tǒng)文化的一種弘揚(yáng),可以實(shí)現(xiàn)讓全世界了解中國文化,所以這項(xiàng)工作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 進(jìn)行英漢互譯時(shí),文化一直都是翻譯過程中必須重點(diǎn)考慮的。對源語和譯語文化的掌握直接影響譯作的好壞。因此,翻譯不僅僅是將語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更是要交流其間的文化,傳達(dá)出原作品中蘊(yùn)含的象征意義和內(nèi)涵,使兩種文化的交流更加深入。
本文將先了解古詩的節(jié)奏、意境、再掌握現(xiàn)階段古詩英譯的現(xiàn)狀,問題以及如何克服這些問題。
【關(guān)鍵詞】古詩詞 英譯 文化 意境
一、從節(jié)奏看中國古詩
中國古代的詩文是不使用標(biāo)點(diǎn)符號的,從整體上注重汪洋恣肆,一氣呵成,就像描繪一幅山水畫般行云流水,殊無窒礙。讀者盡情地體會、領(lǐng)略詩文中的每行詩,每個(gè)字,并抒發(fā)其中的意趣。這樣讀者就會在此過程中花費(fèi)相當(dāng)長的時(shí)間。不單單能品味其中的音韻平仄,還可以仔細(xì)體會其中的感情依托以及哲思感想,更甚至于把自己融入到詩中所描繪的世界中去,變成詩人的身份,在腦海中對周圍的環(huán)境和自己的所思所感進(jìn)行重新勾勒,這樣就是對物質(zhì)時(shí)空限制的突破,追求沒有盡頭的想象世界,或者構(gòu)建一個(gè)世界,將思維和情感保護(hù)起來,來排遣自己的孤獨(dú),釋放心中的悒郁,并且表達(dá)自己內(nèi)心的希望。在中國古代詩文中可以體驗(yàn)到一種悠閑審美。讀者慢慢減緩速度,品味每一個(gè)字、詞以及每一行詩,每一個(gè)音韻,在悠然的朗讀中,在詩句之間,產(chǎn)生無盡的聯(lián)想和映射。詩句中的連接轉(zhuǎn)折,就像乘一葉扁舟于水上,又像趕一架牛車于鄉(xiāng)間,船槳?jiǎng)澠扑娴穆曇艋厥幵诙?,午后鄉(xiāng)間的莊稼氣息清新溫煦。中國讀者永遠(yuǎn)都察覺不到自己詩歌中的邏輯跳躍和斷裂,我們能感覺到的都是詩句美好,字字珠璣,留香唇齒,情義優(yōu)美,神韻動人。但令人遺憾的是,當(dāng)我們的詩歌被翻譯成英文時(shí),大多數(shù)情況下,都會出現(xiàn)一種全面的褪色,原詩中所有的智慧、情感、美麗、音樂都不見了,就像彩色照片褪了色變成了粗糙的黑白照片一樣。不僅如此,甚至一些邏輯上的斷裂缺失,跳躍都會出現(xiàn)在我們的詩句中,英譯后的詩句變成了一種殘缺的,完全空洞的詞句的拼綴。
二、從意境看中國古詩
中國古詩歌詞的主要特點(diǎn)是豐富的意象,意象它也包含了美學(xué),體現(xiàn)了深厚的文化內(nèi)涵。這使得中國英文轉(zhuǎn)換十分困難。例如,“牛郎織女”的翻譯需要結(jié)合文化背景,反映 “星星”形象代表的審美內(nèi)涵。另一個(gè)例子是關(guān)于佳人文化的中國古詩的詩句,從古至今我們都崇尚“才子配佳人”,描寫佳人的詩句就更是數(shù)不勝數(shù)了,其中包括佳人的神態(tài)、外貌描述以及佳人的情感描述,這就需要了解描寫的文化背景以及佳人產(chǎn)生情感變化的環(huán)境了,比如離別、拋棄等等,都需要以我們的傳統(tǒng)文化為基墊。此外古詩詞中關(guān)于節(jié)日文化的,像王安石在《元日》中的“千門萬戶瞳瞳日,總把新桃換舊符”如果你不明白它背后的文化背景,我們就不知道這是春節(jié)的場景描述。在詩歌翻譯過程中,我們應(yīng)該更多地了解相關(guān)節(jié)日的文化,結(jié)合背景進(jìn)行翻譯,詩歌的魅力就會被鮮明的展現(xiàn),著重介紹“新年”,這樣翻譯才會被更好理解。同時(shí),這在彰顯我國文化特色,促進(jìn)文化交流上也是有幫助的。在翻譯中國古代對邊疆文化描寫的詩詞中,要注意詩句中側(cè)重描寫哪一方面,是描寫邊疆風(fēng)景、邊疆戰(zhàn)事還是邊疆離別,只有掌握好側(cè)重點(diǎn)才能做到音美、意美、形美。這是最高級別的翻譯結(jié)果。這樣您就可以完整的將詩歌的審美意象呈現(xiàn)出來,讓詩歌的神韻表達(dá)的更加充分,從而使古詩詞的英文翻譯可以保留原有的韻味、神采以及其中的深刻內(nèi)涵。
三、古詩詞英譯的研究現(xiàn)狀
在21世紀(jì),各種方向的古詩詞英譯研究都在向系統(tǒng)化趨近,開始建立各自的理論系統(tǒng)。2002年在石家莊召開的第一屆全國典籍英譯研討會是中國古詩詞英譯界構(gòu)建古詩詞英譯理論開始的標(biāo)志。隨著2003、2004年第二、第三屆研討會的相繼召開,各地出版社陸續(xù)出版了一批古詩詞英譯理論專著,給古詩詞英譯界帶來了理論構(gòu)建的高潮。一直以來,詩學(xué)方向的古詩詞英譯理論研究最出色,也最成熟,古詩詞英譯理論的研究就是主要在它的框架下開展的。2003年卓振英出版的《漢詩英譯論要》是古詩詞英譯第一次嘗試構(gòu)建理論。卓振英建立了一個(gè)相對完整的關(guān)于古詩詞英譯理論的框架,這個(gè)框架是從漢詩英譯的準(zhǔn)則、方法、心理過程、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、譯者素質(zhì)等方面構(gòu)建的。許淵沖教授的古詩詞英譯理論在長期實(shí)踐檢驗(yàn)中,不斷改進(jìn)、完善,已經(jīng)成為了在古典詩詞翻譯中有很強(qiáng)指導(dǎo)意義的、非常嚴(yán)密的中國學(xué)派翻譯理論。他對自己理論的總結(jié)是“詩詞翻譯的本體論是三美、方法論是三化、目的論是三之、認(rèn)識論是藝術(shù)”。作為近年來詩學(xué)范式的古詩英譯理論研究的概括,卓振英和許淵沖的古詩 詞英譯理論體系,前者側(cè)重微觀,后者長于宏觀,兩者相互補(bǔ)充,在對古詩詞英譯實(shí)踐和理論研究時(shí)都具有非常重要的參考意義。與此同時(shí),近年來異常活躍的還有在語言學(xué)路徑上構(gòu)建古詩詞英譯理論的。是黃國文試圖建立一個(gè)關(guān)于語言學(xué)的古詩詞英譯理論框架,他將他的觀點(diǎn)寫在了《翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析》一書中。在他的框架中,利用韓禮德的系統(tǒng)功能語篇分析理論對古詩詞英譯問題在經(jīng)驗(yàn)功能、交往功能、語篇結(jié)構(gòu)、形式對等、引述、時(shí)態(tài)、人稱等方面進(jìn)行了科學(xué)系統(tǒng)的研究,這個(gè)理論體系的提出,為古詩英譯提供了一個(gè)新的發(fā)展方向,比詩學(xué)路徑更加系統(tǒng)、精確。但是若論成熟性,這一理論體系還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及詩學(xué)范式的理論體系,就它的研究目的和內(nèi)容來看,它大體上是一個(gè)關(guān)于古詩詞英譯的批評理論框架,沒有為翻譯提供具體的實(shí)踐步驟。除此之外,顧正陽 、穆詩雄也努力在跨文化交流的方向上來構(gòu)建關(guān)于古詩詞英譯的理論框架。這個(gè)理論框架為古詩詞英譯理論中存在的許多問題都提供了新的研究方向,并將研究在文本的基礎(chǔ)上擴(kuò)大到多種跨文化交際因素上。
四、如何掙脫文化思維的困境
由于中國古代詩歌的審美方式非常特殊,所以英譯古詩是十分困難的。對于漢語讀者,要想讓詩歌完美的展現(xiàn),就要將原詩的句式、語法特征、詩學(xué)和審美方式保留,但是對于英語讀者而言,這些只會讓他們覺得新奇,但無法理解。而如果想讓英語讀者覺得詩歌更具可讀性,就要放棄原詩的句式和語法特點(diǎn),使用英語語言的句子模式和審美方式,但是這樣英譯過來的詩對于英語學(xué)者來說其審美性只取決于他們對中國古代詩歌和哲學(xué)的了解和喜歡程度,估計(jì)大部分讀者不會理解詩的美,以及中國人為什么那么喜愛和重視詩,而且對于漢語讀者而言,這樣的詩會讓他們覺得沒有詩意從而產(chǎn)生不滿。這就是最常見的翻譯困難:文學(xué)的不能完全傳譯的問題。筆者認(rèn)為,對文學(xué)進(jìn)行翻譯,尤其是中國古詩,都存在一個(gè)歷史過程,都需要讓文化更進(jìn)一步進(jìn)行交流,都需要文化之間互相學(xué)習(xí),并了解其精髓,要求可以從對方的一些文化中得到精神支持和創(chuàng)造靈感。要想讓一個(gè)人的翻譯高于純粹的技巧方法式的翻譯就必須先讓他了解、欣賞某首詩,并且懷著完全敬佩的心態(tài)去翻譯這首詩,同時(shí)譯者要有希望將這種感受傳給國人的心情。此外,在文化交流的過程中有一個(gè)很重要的現(xiàn)象,只有當(dāng)人們對某個(gè)哲學(xué)思想有了很高的認(rèn)同和欣賞時(shí),才會對它的依托---詩歌,產(chǎn)生興趣并進(jìn)行研究,從中吸收養(yǎng)分和力量,而且會對這種詩歌的翻譯進(jìn)行不斷的改進(jìn),在此過程中將自己的感情、感觸、寄托、審美等融入翻譯,使其在本文化中不斷地凝練和升華,直到把它變成瑯瑯上口的詩歌。換句話說,就是外來文化的詩歌進(jìn)入本土的過程中,一定會有一個(gè)階段是“索然無味”的,只有經(jīng)過不斷的朗誦,傳播并且慢慢地“感染”上異文化的情感、詩學(xué)、糾結(jié)、價(jià)值觀后,才會將原來的黑白色轉(zhuǎn)變成彩色的篇章。而且在得到異文化的理解和欣賞后,異文化很可能會對原文化的語言產(chǎn)生興趣,于是就又回到了對原語語言文化和詩歌等的欣賞上面來。對于翻譯策略,第一,翻譯是一個(gè)過程,不可能一勞永逸,它是一個(gè)為適應(yīng)文化交流的需求,隨著文化交流的進(jìn)步,不斷進(jìn)行改進(jìn)的過程。尤其是詩歌翻譯,因?yàn)樵姼柰际且粋€(gè)民族的文化精髓,其中所蘊(yùn)含的民族情感、哲思、價(jià)值、審美等的排他性都要高文化的其他方面。所以,首先自己要進(jìn)入本民族詩歌本身,將其研究透徹,并使詩歌的文化精髓表現(xiàn)出來。詩歌翻譯中最重要的,需要首先表現(xiàn)的部分應(yīng)該是智慧和情意。其次,在翻譯過程中可以讓本文化和本民族的語言和審美得以重現(xiàn),但是,在我看來,首要的還是要使英語讀者感到可讀、理解、清晰,而后隨著讀者不斷地把自己的感情和欣賞加入其中,詩就會變得不那么平淡了。最后,我認(rèn)為,人們最熟悉最擅長表現(xiàn)的都是對自己情感的追求,尤其會用詩歌的形式表現(xiàn)出來。在異文化理解了某首詩歌所表達(dá)的情感時(shí),就會自發(fā)地去改進(jìn)它,用自己民族熟練的詩歌語言抒發(fā)胸臆。翻譯到了這個(gè)階段,翻譯過來的詩歌就會變得更凝練更具詩意。所以,無論是對本文化還是異文化進(jìn)行翻譯時(shí),如果譯者能夠不斷地吟誦自己的譯詩,深刻體會,并寄托情感思想,那么這次翻譯就成功了。
五、其他困境與應(yīng)對方法
經(jīng)過近三十年的發(fā)展,中國古詩詞英譯理論研究已經(jīng)取得了很大的成就。但是,就像整個(gè)譯學(xué)界目前深陷解構(gòu)主義漩渦一樣,除了文化所束縛的思維困境外,其他種種困難和挑戰(zhàn)也同樣困擾著古詩詞英譯理論研究,比如還沒有解決的傳統(tǒng)的神似和形似之爭,各種范式內(nèi)部固有的缺點(diǎn)還有待克服等等。就目前存在的問題而言,我們需要更加深入的研究以下幾個(gè)方面。
第一,各種范式的研究在不斷進(jìn)行自身完善的同時(shí)更要相互借鑒,爭取使古詩詞英譯理論體系變得多元化,互補(bǔ)化。由于翻譯是一個(gè)結(jié)合多學(xué)科的過程,要想發(fā)展翻譯理論必須要借鑒其他多個(gè)學(xué)科的研究成果。所以,很多有遠(yuǎn)見的學(xué)者很早就構(gòu)想出了多元互補(bǔ)的翻譯理論。既然詩學(xué)范式和語言學(xué)范式的古詩詞研究都存在著無法克服的自身弱點(diǎn),那么,任何一種范式的完善和發(fā)展,以及對自身缺點(diǎn)的克服都必須借鑒其他范式的某些理論與研究方法。理論框架的確立是實(shí)現(xiàn)古詩詞理論多元互補(bǔ)的首要條件。研究這個(gè)問題時(shí),我們應(yīng)該關(guān)注古詩詞語言的特殊性,這主要體現(xiàn)在其跳躍性、含蓄性、音樂性等特點(diǎn)上,而且漢語古詩詞還講究韻味,節(jié)奏和平仄,其實(shí)質(zhì)是用語言學(xué)方法和理論分析難以把握的,但是詩學(xué)方法在這方面卻有了用武之地。正因?yàn)槿绱?,一些學(xué)者認(rèn)為這個(gè)理論框架應(yīng)該以詩學(xué)為綱,為了增強(qiáng)其系統(tǒng)性和可操作性要在微觀層面上用語言學(xué)和文化研究模式輔之,這種觀點(diǎn)不無道理。
第二,為了增強(qiáng)古詩詞英譯理論研究的科學(xué)性和說服力,我們應(yīng)該借鑒自然科學(xué)的研究方法,不能進(jìn)行直覺式、經(jīng)驗(yàn)式的空論。比如在古詩英譯中主張采用自由體的學(xué)者有一個(gè)這樣的觀點(diǎn),他們認(rèn)為與格律體相比,自由體可以更好的被西方讀者接受。但是事實(shí)真的如此嗎?要想知道真相,我們可以在西方讀者中進(jìn)行一次調(diào)查,用事實(shí)來證明到底哪種觀點(diǎn)是正確的,避免空泛的二元之爭。這樣的例子還有很多,這里不進(jìn)行一一列舉了。
第三,英譯古詩詞是為了弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,這也是中國古詩詞英譯者和研究者需要擔(dān)負(fù)的責(zé)任。翻譯的目的往往會對翻譯策略造成很大影響,所以英譯古詩詞前,我們必須要清楚的知道,我們最需要弘揚(yáng)的是什么:是弘揚(yáng)古詩詞這一文學(xué)藝術(shù)?還是詩詞中的文化內(nèi)涵?抑或是作品中的感人故事和深刻道理?不同的答案會造成不同的譯詩觀點(diǎn)。在筆者看來,中國古詩的魅力在于她用精煉含蓄的語句和對仗工整的格式來表達(dá)豐富的思想感情,給人極大的震撼和審美享受。這才是世界文化中所缺少的那種神形渾然一體的文學(xué)藝術(shù)。弘揚(yáng)中華文化需要讓世界了解中國古詩這一中華民族特有的文學(xué)形式,而翻譯的基本又是譯意,所以英譯古漢語詩詞應(yīng)朝著神形兼?zhèn)涞姆较蚺Α?/p>
六、結(jié)束語
作為中華文化中的璀璨明珠,古詩是中華文化在文字上的凝練,所以翻譯古詩詞的責(zé)任十分重大,任務(wù)十分艱巨,我們需要循序漸進(jìn)地將中國古詩詞中的情感、審美等在英譯中完美地展現(xiàn),并且將心得理論傳承下去,讓更多的古詩詞被翻譯出其原有的韻味,已達(dá)到讓世界更加了解中華民族偉大文化的目的,為中國對外的文化交流做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003
[2]顧正陽.古詩詞曲英譯理論探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2004
[3]顧正陽,盧軍羽等.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社出版,2006
[4]李林波.論詩歌翻譯批評的語言學(xué)模式[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4)
[5]劉重德.漫話中詩英譯[J].山東外語教學(xué),2000(1)
[6]穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論[M].合肥:中國科技大學(xué)出版社,2004
[7]王寶童.走民族化譯詩之路[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1996(3)
[8]翁顯良.變相與變色[A].《中國翻譯》編輯部,詩詞翻譯的藝術(shù)[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1987
[8]卓振英.漢詩英譯中的借形傳神及變通[J].福建外語,2002(1)