[摘 要] 每年“兩會”的答記者問新聞發(fā)布會歷來是國內(nèi)外媒體和廣大民眾關(guān)注的焦點。以外交部長回答中外記者提問為例,分析其的文體特征,并探討答記者問的漢英過程中所需要的一些口譯技巧,以期對即席口譯有更深入的了解。
[關(guān) 鍵 詞] 答記者問;文體特征;口譯技巧
[中圖分類號] G642 [文獻標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)18-0162-02
一、引言
每年“兩會”的新聞發(fā)布會涉及的都是人們極其需要了解和關(guān)心的問題,因此,答記者問環(huán)節(jié)成為人們關(guān)注的焦點。答記者問是新聞中的一種特殊文體,它指的是各級領(lǐng)導(dǎo)人、專家學(xué)者、指派的新聞發(fā)言人等直接回答現(xiàn)場接著提問的報道形式。一般來說,答記者問的內(nèi)容與各項方針政策、熱點難點等問題,回答者的內(nèi)容必須真實可靠具有權(quán)威性和針對性。答記者問有其特有的文體特征和口譯技巧,所以準(zhǔn)確地傳達(dá)問答者的信息是會議取得成功的關(guān)鍵要素。
二、答記者問的文體特征
通常說來,答記者問屬于新聞體裁,具有真實性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性等特點,然而,一些記者招待會也有涉外記者的提問,在這種情形下,答記者問也可歸為外交文體。因此,按照英語文體的正式程度來劃分,答記者問屬于正式文體。
(一)抽象詞匯的運用
抽象詞的運用是新聞文體中的一個顯著特點。外交部長答中外記者的提問中會涉及很多時事政治等問題,因此,使用一些抽象的詞匯來傳達(dá)提問者的問題和觀點,是其中一個文體特征。比如新華社記者的問題:“您認(rèn)為去年的國際形勢和中國的外交工作有哪些特點?”“您對接下來這五年乃至新世紀(jì)第二個十年的中國外交有什么展望?”這兩個問題中記者使用了三個抽象詞——“國際形勢”“中國外交的特點”和“中國外交的展望”,來提出大家亟須了解和關(guān)心的問題,而外交部長則用“變革”“合作”“實現(xiàn)全面建設(shè)小康社會的宏偉目標(biāo)”“創(chuàng)造更加有力的國際和周邊關(guān)系”和“為和諧世界作出更大的貢獻”等抽象的詞匯和句子來進行回答,突顯出我國的政策和目標(biāo)。
(二)排比句的運用
排比的運用能增強感染力和說服力,排比句式富有結(jié)構(gòu)感,能鮮明地表現(xiàn)相關(guān)的事或物。新聞體裁也常常運用排比句,而說話者使用排比句,可以達(dá)到一種加強語勢、形象生動的效果。比如,外交部長答記者問中說到的“大變革、大調(diào)整、大發(fā)展”中,重復(fù)使用“大”字使其語氣更加強烈和堅定。另一個例子:“我們辦好了喜事,辦妥了難事,辦成了大事”,用排比來說理,節(jié)奏和諧,內(nèi)容集中,氣勢增強,顯得感情洋溢。
(三)清晰的邏輯結(jié)構(gòu)
答記者問雖然是口語表達(dá),但是其主要目的是要解決問題的,因此,它的嚴(yán)謹(jǐn)性決定了發(fā)言人的回答必須有精煉的語句和清晰的結(jié)構(gòu)。為了使邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了,發(fā)言人在回答問題時會使用一些過渡詞或轉(zhuǎn)折詞,如“雖然,但是”“既,也”“總之”等。在回答一些需要采取措施或按照步驟來解決的問題時,發(fā)言人會用到“首先、其次、再次”“第一、第二、第三”等過渡詞,這樣的結(jié)構(gòu)使邏輯更清晰,表達(dá)更有力。
三、漢英口譯技巧
毫無疑問,在中外記者招待會上,回答技巧是很重要的,但是譯員的翻譯技巧也是不可忽視的。譯員準(zhǔn)確地傳達(dá)記者的問題和外交部長的回答,是記者招待會取得成功關(guān)鍵因素。首先,由于中外記者招待會屬于正式場合,專業(yè)術(shù)語必須確保百分之百準(zhǔn)確。因此,譯員需在會前對本次會議的背景和主題做好充分的準(zhǔn)備。比如,本文以外交部長答中外記者提問為例,討論的是外交問題,譯員必須深入了解中國和其他國家的外交政策和外交關(guān)系,掌握與外交有關(guān)的專業(yè)詞匯以及此類口譯中可能會涉及的文體特征等。以下是答記者問常用的口譯技巧。
(一)順譯法
在大多數(shù)情況下,由于時間的限制,譯員可按照聽到的原句的順序,譯出整體的意思。也就是說,原文和譯文在語序、語意和句子結(jié)構(gòu)等方面基本保持一致,并使用一些連接詞進行自然的連接。這種口譯技巧在排比句式中更為常見,如以下的例子:在黨中央、國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)下,我們辦好了喜事,辦妥了難事,辦成了大事。
Under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council,we successfully hosted joyful events, properly managed thorny issues and accomplished major tasks.
(二) 拆譯法
如果原語中的句子較長,內(nèi)容復(fù)雜,層次較多,可考慮斷句或者短句翻譯。拆分翻譯法的使用,使長句變成短句,更便于聽眾理解。以下例句:今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署10周年,是中俄戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系建立15周年,我們一定要抓住這個重要機遇,進一步推進兩國的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系。
This year marks the tenth anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good Neighborliness, Friendship and Cooperation. This year is also the fifteenth anniversary of the establishment of the China-Russia strategic partnership of coordination. The two countries will seize these new opportunities to further advance their strategic partnership of coordination.
在上例中,譯員將中文的一個長句拆分成英文的三個短句,并且重復(fù)了“this year”一詞,不僅使引文更加言簡易懂,也達(dá)到了一種強調(diào)的效果。
(三) 增減譯
考慮都中西方語言文化的差異,譯員需要有臨場應(yīng)變能力和處理技巧,為達(dá)到準(zhǔn)確流暢的效果,譯員可合理地運用增譯或減譯的方法,對原文的信息進行增補或者刪減。比如:我們應(yīng)該施以援手,盡力去幫助、去扶持,提高發(fā)展中國家的競爭力,提高他們可持續(xù)發(fā)展的能力。
A helping hand should be extended to those countries to help them increase their ability for sustainable development and to raise the competitiveness of developing countries.
以上譯例中,“去幫助、去扶持”用減譯法在英文中只翻譯成“help”,避免了累贅,顯得言簡意賅。
四、結(jié)語
從文本分析中可以看出,答記者問這種新聞體裁有其特有的文體特征,一場成功的新聞發(fā)布會,不僅需要發(fā)言人的技巧,也需要譯員的技巧。當(dāng)然,本文只是對其中一個外交部新聞發(fā)布會進行分析,要更深入地了解答記者問這類新聞體裁,還需要從不同的角度作出進一步的研究。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語境與文體[J].山東外語教學(xué),2000(4).
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]徐有志.英語文體學(xué)教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[4]楊春慧.試析現(xiàn)場即席口譯中的常用技巧[J].大學(xué)英語,2006(3).