[摘 要] 圍繞《莎士比亞》語(yǔ)言藝術(shù)展開分析,首先從一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)人員的角度表達(dá)了對(duì)莎士比亞語(yǔ)言藝術(shù)的贊美,接著解讀了其詩(shī)意的表達(dá)手段,爾后介紹了他的豐富與博達(dá)的哲理,最后詮釋了其文的文采斐然、流利順暢。
[關(guān) 鍵 詞] 莎士比亞;語(yǔ)言藝術(shù);詩(shī)意;豐富;哲理
[中圖分類號(hào)] I045 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)18-0146-01
一、莎士比亞無(wú)與倫比的語(yǔ)言藝術(shù)
莎士比亞的文字使生命增加了意義,讓世界變得多姿多彩。莎士比亞的文字能夠啟迪智慧,溝通心靈;它能跨越國(guó)界,感染精神;莎士比亞的文字可以激昂意志,煥發(fā)熱情;可以增強(qiáng)自信、喚起渴望,能夠化解哀痛、修復(fù)苦難;莎士比亞的文字言言如擊玉敲金,字字似明珠璀璨。莎士比亞的文字甚至能使人爆發(fā)出前所未有的力量,讓讀者的大腦在剎那間閃出靈感的火花……多年以來(lái),我就莎士比亞的文字在翻譯方面做了頗多的努力,由于對(duì)莎士比亞文字愛(ài)不釋手,對(duì)英語(yǔ)翻譯事業(yè)情有獨(dú)鐘,所以凡是莎士比亞的作品及翻譯之作,都是無(wú)數(shù)次的翻閱揣摩。多年以來(lái)潛心翻譯莎士比亞,每一句都謹(jǐn)慎推敲反復(fù)琢磨。限于篇幅,今從翻譯的角度出發(fā),列舉經(jīng)典名句如下。敬請(qǐng)翻譯界前輩矯枉,期待年輕同仁共同商榷。
二、詩(shī)意的表達(dá)
(一)Love is a woman with the ears, and if the men will love, but love is to use your eyes.
女人用耳選戀人,男人以眼擇愛(ài)侶。
(二)Young men’s love then lies not truly in their hearts, but in their eyes.
美貌青春迷人眼,一見鐘情出年少。
(三)Time,with you more ruthless,I love my poetry Lane will last forever.
時(shí)光狠毒其奈何,我在詩(shī)中愛(ài)萬(wàn)古。
三、哲理豐富博達(dá)
(一)The thinking of“Yin”to be warm,Hungry to play the“Tao”heart.
飽暖須思“夤”欲,饑寒要起“道”心。
(二)If the female envies that because of affection be very dreadful.
女人因情而妒可怕之至。
(三)Things base and vile, holding no quantity,love can transpose to from and dignity:love looks not with the eyes, but with mind.
卑劣不適于愛(ài)情,美滿與神圣在全在愛(ài)里。眼睛難辨別感情,只有心才能感受愛(ài)。
四、文采斐然、流利順暢
(一)我們單獨(dú)來(lái)看下面的一段文字,如珠落玉盤(原文略)
當(dāng)我細(xì)數(shù)時(shí)鐘,目睹燦爛的白晝墜入可怕的夜,當(dāng)我目睹紫羅蘭的凋零、滿頭秀發(fā)遍灑著銀絲白雪;當(dāng)我看見參天大樹的枝枯葉落,曾幾何時(shí),它為牛羊遮陰蔽熾;夏天的青翠一去不返,帶著堅(jiān)挺的白須被舁上殮床;我心急如焚只為你的朱顏——韶華易逝天難老,徒然回憶美艷與芳菲??v然有的在茁壯成長(zhǎng),但一樣逃脫不了時(shí)間的鐮刀,生生不息依次更替。
(二)我們?cè)倏聪旅娴囊欢挝淖?,堪謂字字珠璣(原文略)
我覺(jué)察萬(wàn)物的芳菲不過(guò)一瞬,縱然它們有再活潑的生機(jī)。宇宙舞臺(tái)的演出與彩排,被上蒼的星宿在冥冥安排。我發(fā)覺(jué)人的蕃衍如草木,任同一的天對(duì)其獎(jiǎng)懲;少是初生的旭日,瞬間如落山的夕陽(yáng)。浮華和永恒都是記憶中的煙云,揮手之間妙齡白發(fā),百年過(guò)后都成腐朽。你青春的白晝要被化作黑夜,為了愛(ài)我與時(shí)光征戰(zhàn);它摧折你,我與你重新接枝。
(三)再看下面的一段文字,出語(yǔ)不凡(原文略)
形神俱爽英氣在,虛邪皆消疾病亡;夫妻恩愛(ài)得十美,兄弟和睦聚一堂;
低調(diào)個(gè)個(gè)朋友敬,靜心時(shí)時(shí)情緒良;健身天天棒身體,養(yǎng)性處處好風(fēng)光;
德行感人洗風(fēng)氣,詩(shī)文傳世振家邦;身健勝過(guò)大利祿,高分怎比好智商;
美饌佳肴腐腸胃,淡茶醬菜飄清香;心懷天下才不二,奉獻(xiàn)世人樂(lè)無(wú)雙;
學(xué)經(jīng)行道招吉順,修善積德滅災(zāi)殃;但求手里能濟(jì)世,何須業(yè)中必稱王;
萬(wàn)事放下萬(wàn)事了,何必焦躁何必忙;有法有慧苦短暫,無(wú)懼無(wú)辱福久長(zhǎng);
時(shí)光如水終有老,百歲登山亦徜徉!
(四)對(duì)健康的看法也有獨(dú)到之處
心靈即是大藥房,力練心靈使堅(jiān)強(qiáng);求生意志若散去,疾病引人見閻王;
心無(wú)掛礙是神藥,志如虛空似金剛;健康知識(shí)求正確,生活習(xí)慣戒不良;
夏季出汗防癌癥,開心微笑得健康;吃喝親近維生素,飲食遠(yuǎn)離高脂肪;
新鮮水果能美容,胡蘿卜素益膀胱;高堿食物瓜菜果,各種疾病皆能防。
以上舉例只是我作為一個(gè)英語(yǔ)專業(yè)人員對(duì)莎翁文字翻譯的點(diǎn)滴心得,被西方媒體稱為“千年文化第一人”的莎翁,的確不屬于一個(gè)時(shí)代而屬于全世界,正如別林斯基稱贊的那樣“像宇宙一樣偉大和無(wú)限”,莎翁的文字藝術(shù)值得每一個(gè)翻譯人員投入畢生的精力。
參考文獻(xiàn):
黃靖莉.論莎士比亞的語(yǔ)言藝術(shù)[J].芒種,2015(5).