[摘 要] 體育類院校英語專業(yè)的筆譯課程教學(xué)以培養(yǎng)體育英語筆譯人才為目標(biāo),因此在教學(xué)的過程中應(yīng)當(dāng)注重英語筆譯與體育相關(guān)專業(yè)的結(jié)合。但是在現(xiàn)階段由于體育類院校學(xué)生自身存在的不足,教材缺、課程設(shè)置不合理、教學(xué)模式單一等的教學(xué)現(xiàn)狀問題都嚴(yán)重影響筆譯課程的教學(xué)效果。針對以上問題,提出筆譯課程教學(xué)的意見和建議,以期提高體育類院校英語專業(yè)筆譯課程教學(xué)效果,為國家培養(yǎng)體育英語翻譯人才作貢獻(xiàn)。
[關(guān) 鍵 詞] 體育類院校;英語專業(yè);筆譯教學(xué)
[中圖分類號] G712 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)18-0100-02
近幾年來,國家大力支持和發(fā)展體育產(chǎn)業(yè),促進(jìn)體育消費,體育事業(yè)發(fā)展生機勃勃。這為體育類院校英語專業(yè)的學(xué)生提供了新的機遇與挑戰(zhàn)。在教學(xué)過程中,過多注重英語筆譯理論教學(xué),而忽視與體育相關(guān)翻譯的相結(jié)合,不能突出其體育英語專業(yè)特色,教材奇缺,課程設(shè)置不合理,測試方式單一等問題,也是一直影響教學(xué)效果的主要原因。
一、體育類院校學(xué)生自身存在的不足
(一)學(xué)生英漢兩種語言基礎(chǔ)薄弱
體育類院校的英語專業(yè)學(xué)生入門前基本沒有要求,有些是調(diào)劑過來的,本身對英語專業(yè)不感興趣。英語水平也參差不齊,基礎(chǔ)薄弱,聽說讀寫的能力差,語言運用能力低。此外,漢語的讀寫能力也偏低,學(xué)習(xí)主動性不強,課外學(xué)習(xí)時間安排不合理,自制能力差,上課多玩手機,睡覺,學(xué)習(xí)氛圍不濃。
(二)筆譯技巧欠缺
筆譯課程是英語專業(yè)高年級的專業(yè)基礎(chǔ)課程。學(xué)生雖經(jīng)過一兩年的英語專業(yè)課程的學(xué)習(xí),英語水平有了一定的提高,但是筆譯的練習(xí)僅限于基礎(chǔ)英語課程中部分段落和習(xí)題的翻譯練習(xí),對筆譯的理論與技巧并不熟悉,與非英語專業(yè)的學(xué)生相比,在翻譯方面沒有很高的優(yōu)勢,翻譯實踐能力低。
(三)對體育運動的興趣不足
興趣是學(xué)習(xí)的動力。英語專業(yè)的學(xué)生有個普遍的特點就是女生人數(shù)多于男生,現(xiàn)在雖然有很多女生也喜歡體育運動,但對體育項目的愛好程度與男生相比甚遠(yuǎn)。有些學(xué)生雖喜歡某些運動項目,但是對其規(guī)則也知之甚少,對部分專業(yè)名詞的定義也理解不清。因此在體育英語方面的學(xué)習(xí)上,不如體育院校非英語專業(yè)的學(xué)生。
二、教學(xué)現(xiàn)狀
(一)體育英語筆譯教材嚴(yán)重不足
現(xiàn)在市場上關(guān)于翻譯的教材數(shù)量眾多,網(wǎng)絡(luò)上的學(xué)習(xí)資料也琳瑯滿目。但是這些教程以文學(xué)翻譯(Literary Translation)為主,非文學(xué)翻譯(Non-Literary Translation),包括科技翻譯、商務(wù)翻譯、新聞翻譯、時政翻譯等的應(yīng)用型翻譯,涉及體育英語的例子較少,有關(guān)體育英語翻譯的內(nèi)容就更少了。因此,選用這種英漢翻譯作為教材是不合適的。市面上關(guān)于體育英語的書本相當(dāng)少見。以當(dāng)當(dāng)網(wǎng)銷售的書本為例,截止2016年3月底,有關(guān)體育英語的教材主要有聽說,閱讀和體育通識英語等方面,而體育英語翻譯教程只有1本:杜思民,彭永靖主編的《體育英語翻譯教程》。體育英語翻譯的教材嚴(yán)重不足,無法滿足體育英語筆譯教學(xué)的需求。
(二)課程設(shè)置及教學(xué)模式不合理,課時不足
多數(shù)體育院校英語專業(yè)的翻譯課程一周2個課時,只開設(shè)兩個學(xué)期。這對于翻譯課程的教學(xué)來說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。有的學(xué)校將翻譯課程分為筆譯和口譯分開教學(xué),但是筆譯一周的課時量仍只有2個課時,甚至把筆譯作為口譯的學(xué)前課程,不符合翻譯課程的設(shè)置。
單純以英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式來培養(yǎng),不能突出體育英語的專業(yè)特色。體育類院校英語專業(yè)有一定的傾向性——體育英語,筆譯課程的最終目標(biāo)是培養(yǎng)體育英語翻譯人才。因此,在翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)更加注重使用體育英語翻譯的材料,而不能把重點放在文學(xué)翻譯材料上。
(三)以授課為主的教學(xué)模式,測試方法單一且?guī)熧Y匱乏
傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以教師為主導(dǎo),過多注重翻譯理論的教學(xué),學(xué)生機械地記憶上課所學(xué)內(nèi)容,忽視了其個性和能力的發(fā)展,該模式很難讓學(xué)生喜歡筆譯課,不利于學(xué)生筆譯能力的提高。此外,在測試方法上,多采用閉卷考試形式,測試的能度和效度都不高,不能真正衡量學(xué)生的翻譯水平,也難以準(zhǔn)確衡量課堂教學(xué)效果。
師資匱乏。筆譯課程的教學(xué)效果與教師的教學(xué)水平有密切關(guān)聯(lián)。翻譯課程是一門跨學(xué)科的課程。教師除了要有扎實的翻譯理論基礎(chǔ)和雙語能力以外,還應(yīng)當(dāng)具備相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識和一定的實踐經(jīng)歷。目前,在體育英語翻譯教學(xué)方面研究的教師,尤其是在筆譯方面的教師少之又少,導(dǎo)致在體育英語筆譯的教學(xué)過程中,教師過多關(guān)注翻譯理論的教授,缺少在實踐過程中引導(dǎo)學(xué)生運用翻譯策略與方法。
三、對策探討
(一)教材建設(shè)與體育課程相結(jié)合
由于目前市面上關(guān)于體育英語筆譯的教材少,我們應(yīng)當(dāng)積極鼓勵和組織教師和體育賽事翻譯相關(guān)人員編寫體育英語筆譯教材,在深入研究當(dāng)前的體育英語相關(guān)的翻譯市場需求和體育英語翻譯的研究動態(tài)之后,結(jié)合教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題及積累的教學(xué)經(jīng)驗,對體育英語筆譯教學(xué)從理論的層面進(jìn)行反思與總結(jié),輔以例句解釋,整合成具有體育英語特色的翻譯教學(xué)案例,最后編寫成體育英語筆譯教材,這樣才能使體育英語專業(yè)的筆譯課程更加具有專業(yè)性和實用性。
(二)增強師資,完善課程設(shè)置
在體育類院校英語專業(yè)中開設(shè)的筆譯課程,具有一定的專業(yè)性,課程本身也具有跨學(xué)科性,很多教師雖從事的是翻譯課程的教學(xué),但對體育英語教學(xué)研究不夠,缺乏對體育英語筆譯的教學(xué)研究。因此,除了加強對教師的自身培養(yǎng),鼓勵教師課外增加體育英語翻譯的實踐經(jīng)歷以外,也應(yīng)當(dāng)多邀請賽事翻譯人才來校講學(xué),用大量的實例來啟發(fā)學(xué)生在體育英語翻譯的過程中運用恰當(dāng)?shù)姆g策略。
(三)多種教學(xué)模式并用
筆譯課程需要學(xué)生在實踐中提高自身的翻譯水平,因此,課程的教學(xué)不能只采用一種教學(xué)模式,應(yīng)當(dāng)吸收各種教學(xué)模式的優(yōu)點,加以整合,分階段利用。
筆譯教學(xué)模式是多元并用的,不能只把一種教學(xué)模式作為定式,每種教學(xué)模式都有其優(yōu)缺點,如果教師能認(rèn)真研究多種教學(xué)模式,熟悉每種教學(xué)模式的不同功能,在教學(xué)過程中加以利用,定能對筆譯教學(xué)進(jìn)行有效的指導(dǎo),提高教學(xué)效果,從而提升學(xué)生的翻譯水平。
(四)建立對體育英語翻譯人才的評價體系,加強對體育英語翻譯人才的管理
目前在翻譯方面的資格證主要有人事部推出的“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters — CATTI),上海市高校浦東繼續(xù)教育中心推出的上海外語口譯證書考試,和針對商務(wù)英語推出的全國商務(wù)英語翻譯資格證書(English Translation Test of business language — ETTBL),但是暫時還沒有出現(xiàn)針對體育英語翻譯人才的資格認(rèn)證,無法保證體育英語翻譯人才的質(zhì)量,給企業(yè)在選拔體育英語翻譯人才方面造成了一定的困難。因此,需要由國家相關(guān)職能部門建立與體育英語翻譯相關(guān)的人才評價體系,從國家層面來規(guī)范體育英語翻譯職業(yè),從法律上來界定體育英語翻譯的工作范圍、權(quán)利和義務(wù)、行為準(zhǔn)則等,為職業(yè)培訓(xùn)和考核提供法律依據(jù),保證體育英語翻譯人才的質(zhì)量。
隨著體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,體育類院校英語專業(yè)的學(xué)生面臨著巨大的機遇與挑戰(zhàn)。只有真正了解市場需求,擺正體育院校英語專業(yè)筆譯課程的方向,才能為體育院校英語專業(yè)學(xué)生的未來謀出路,為體育事業(yè)的發(fā)展作貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]張迎紅.體育院校英語專業(yè)翻譯實踐教學(xué)模式研究[J].南京體育學(xué)院學(xué)報,2014,13(2):124-127.
[2]管機靈.應(yīng)用型本科院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與對策[J].廣東水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,10(1): 44-46.
[3]雷大有.談高校外語專業(yè)翻譯課的教材建設(shè)[J].中國高教研究,1995(4):65-66.
[4]劉杰.提高體育院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)實效性之我見[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2015,31(7):17-18.
[5]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.