[摘 要] 《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》里明確規(guī)定了大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該達到的教學(xué)目標,翻譯能力是其中的一項重要指標;隨著國際交流與合作的日益加深,中國需要具備一定翻譯能力的復(fù)合型人才,翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)該成為大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分。
[關(guān) 鍵 詞] 課程要求;大學(xué)英語教學(xué);翻譯;交際
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)18-0099-01
一、引言
2007年教育部辦公廳制訂的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《課程要求》)指出,大學(xué)英語的主要教學(xué)內(nèi)容為英語語言知識與應(yīng)用技能、跨文化交際能力以及相關(guān)的學(xué)習策略。同時,在該《課程要求》提出的三個層次的英語能力要求中,明確量化了對于大學(xué)生英漢互譯(筆譯)能力的要求:一般要求——對于題材熟悉的文章,英譯漢的速度為每小時約300個英語單詞,而漢譯英的速度為每小時約250個漢字,譯文基本準確,無重大的理解和語言錯誤;較高要求——對于所學(xué)專業(yè)的文獻資料和英語國家大眾性報刊上的文章,能夠進行英漢互譯,英譯漢的速度為每小時約350個英語單詞,漢譯英的速度為每小時約300個漢字,譯文準確,理解和語言表達錯誤較少,能使用一定的翻譯技巧;更高要求——對于所學(xué)專業(yè)的文獻資料、英語報刊上有一定難度的文章以及介紹中國國情與文化的文章,能夠進行英漢互譯,英譯漢的速度為每小時約400個英語單詞,漢譯英的速度為每小時約350個漢字,譯文內(nèi)容準確,基本無誤,文字通順達意,語言錯誤較少。由此可見,翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語課程的重要教學(xué)要求之一,不可忽視。
二、在國內(nèi)國際形勢下突出的翻譯能力成為復(fù)合型人才的優(yōu)勢
如今,中國的國際地位與35年前相比已經(jīng)有了顯著提升,中國已經(jīng)發(fā)展成為國際社會的重要成員,在經(jīng)濟、科技、軍事等領(lǐng)域的實力逐步增強,在政治、文化、教育等諸多領(lǐng)域的影響力也逐漸走向世界的中心。越來越多的國家和民族開始關(guān)注中國,而與此同時,中國也越來越重視在各個領(lǐng)域的國際交流與合作。在諸多領(lǐng)域內(nèi),國內(nèi)的新技術(shù)與新成果需要被推廣到國際展臺上,而國外先進的理念、技術(shù)與成果也需要被引進和借鑒到國內(nèi),這樣一來,翻譯能力在日常生活、工作和學(xué)習中的重要性也日益突顯。21世紀是全球經(jīng)濟一體化、文化多元化、多層次大融合的新紀元,在這樣的背景下,大學(xué)英語教學(xué)者應(yīng)該更加清醒地認識到,大學(xué)英語教學(xué)的重要目標是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力。在掌握過硬的專業(yè)知識和技能的同時,如果能夠具備一定水平的翻譯能力,專業(yè)型人才就能夠如虎添翼,成為促進專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展、推動多元領(lǐng)域合作交流的復(fù)合型人才,這也是當前國內(nèi)國際社會真正需要的人才。
三、翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)的根本目標一致
《課程要求》中指出,大學(xué)英語的教學(xué)目標是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,使他們在未來的學(xué)習、工作和社會生活中能用英語進行有效交際,同時幫助學(xué)生培養(yǎng)和增強自主學(xué)習能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國發(fā)展與國際交流合作的需要。翻譯能力是英語的綜合應(yīng)用能力之一,翻譯能力的培養(yǎng)過程即學(xué)生學(xué)習用英語進行有效交際、培養(yǎng)自主學(xué)習能力、提高綜合文化素養(yǎng)的過程。
(一)翻譯能力的培養(yǎng)過程是夯實語言基礎(chǔ)的過程
翻譯能力是英語的聽說讀寫譯五大基本技能中綜合應(yīng)用性最強的一種能力。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生錯誤地認為大學(xué)英語學(xué)習中只要記憶單詞就可以滿足考試的一切要求,從而忽略了基本的語法知識的學(xué)習,因此在聽說讀寫譯這些練習中呈現(xiàn)出來的多為“中式英語”,或者根本無法用英語正確表達,抑或只能理解英語材料中的只言片語,逐字翻譯,無法成句。由于英漢兩種語言在詞匯、句法等方面有著明顯差異,為了提高翻譯能力,學(xué)生必須扎扎實實地從基本的語法知識和詞匯積累等方面著手,腳踏實地地夯實語言基礎(chǔ),切忌囫圇吞棗、一知半解。
(二)翻譯能力的培養(yǎng)過程是轉(zhuǎn)換思維的過程
漢英兩種語言有著明顯的思維差異,主要體現(xiàn)在三個方面,即具象思維和抽象思維、整體思維和個體思維、主體思維和客體思維。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生受到了漢語思維的極大限制,在英語聽說讀寫等練習中表現(xiàn)出了刻板理解、格式化表達、欠缺靈活創(chuàng)新意識和對事物的客觀把握等弱點。通過不斷地培養(yǎng)翻譯能力,能夠幫助學(xué)生拓展思維,培養(yǎng)抽象概括能力、樹立正面?zhèn)€性和客觀推理能力等,這些能力正是優(yōu)秀人才所必備的。
(三)翻譯能力的培養(yǎng)過程是培養(yǎng)跨文化交際意識的過程
由于歷史背景、地理環(huán)境、生活習俗、宗教信仰等方面的不同,英漢兩種語言有著明顯的文化差異。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,它不僅需要語言之間的轉(zhuǎn)換,更需要進行文化信息的傳遞。王佐良先生曾說:“譯者處理的不是個別詞,他面對的是兩大片文化。翻譯者必須是一個真正的文化人?!币虼?,在培養(yǎng)翻譯能力的過程中,學(xué)生必須由淺入深地了解中國與西方國家各自的文化以及它們之間的文化差異,提高文化素養(yǎng),增強跨文化交際意識,這種素養(yǎng)和意識正是當今人才適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的必備“軟實力”之一。
四、結(jié)論
翻譯活動在中外文化、科技、經(jīng)濟等領(lǐng)域的交流與合作中發(fā)揮著舉足輕重的作用,當今國內(nèi)國際社會都亟須具備一定翻譯能力的復(fù)合型人才,而大學(xué)英語教學(xué)擔任著培養(yǎng)這類人才的艱巨任務(wù),應(yīng)該給予翻譯教學(xué)以足夠的重視。翻譯能力的培養(yǎng),順應(yīng)了《課程要求》中提出的教學(xué)目標和宗旨,在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性不容置疑,應(yīng)該得到重視。
參考文獻:
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海外語教育出版社,2007.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,1990.
[3]趙旭卉.英漢思維形態(tài)差異對翻譯的影響[J].現(xiàn)代交際,2011(12).