2010年修訂的《專利法實施細則》第一百一十七條規(guī)定:“基于國際申請授予的專利權(quán),由于譯文錯誤,致使依照專利法第五十六條規(guī)定確定的保護范圍超出國際申請的原文所表達的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護范圍為準;致使保護范圍小于國際申請的原文所表達的范圍的,以授權(quán)時的保護范圍為準?!痹撘?guī)定應當如何理解和適用,在專利授權(quán)確權(quán)審判實踐中存在爭議。在上一篇文章中,結(jié)合北京市高級人民法院(2011)高行終字第100號“用于注射針頭的保護裝置”發(fā)明專利權(quán)無效行政糾紛案(簡稱注射針頭案)的案情,對爭議的問題和原因進行了分析,下面繼續(xù)分析如何理解這些問題。
分析相關(guān)問題的基本思路
在注射針頭案中,B.布勞恩梅爾松根公司(簡稱布勞恩公司)是名稱為“用于注射針頭的保護裝置”發(fā)明專利的專利權(quán)人。2008年1月,北京市安倫律師事務(wù)所(簡稱安倫事務(wù)所)向?qū)@麖蛯徫瘑T會提出宣告該專利權(quán)無效的請求。2008年6月,專利復審委員會作出第11704號無效宣告請求審查決定,認定該專利不具備2000年修正的《專利法》規(guī)定的新穎性和創(chuàng)造性,因此宣告該專利權(quán)無效。布勞恩公司不服,提起行政訴訟。一審法院北京市第一中級人民法院認為,該專利具備新穎性,因此作出(2009)一中知行初字第120號判決,撤銷專利復審委員會作出的第11704號決定,判令專利復審委員會就該專利重新作出無效宣告請求審查決定。布勞恩公司不服一審判決,向北京市高級人民法院提起上訴。二審訴訟程序中的爭議焦點在于,該專利權(quán)利要求1是否具備新穎性。
在分析如何理解和適用2010年修訂的《專利法實施細則》第一百一十七條,如何界定該規(guī)定中的“原文”時,應當注意以下幾個方面:
第一,嚴格遵守《專利法實施細則》的立法本意。2000年修正的《專利法》第五十六條第一款和2008年修正的《專利法》第五十九條第一款的立法本意在于,如果出現(xiàn)了譯文錯誤,專利申請人不得從譯文錯誤中獲得好處。如果說譯文錯誤導致專利權(quán)保護范圍大于依照國際申請文本確定的專利權(quán)保護范圍,那么這個時候就應當按照國際申請文本來確定專利權(quán)保護范圍;如果譯文錯誤導致專利權(quán)保護范圍小于國際申請文本中的專利權(quán)保護范圍,那么應當按照小于國際申請文本保護范圍的授權(quán)的保護范圍為準。總之一句話,由于譯文錯誤導致專利權(quán)保護范圍不相同,以保護范圍較小的為準。這樣的基本原則的合理性在于,禁止專利申請人在翻譯錯誤中獲得不正當?shù)睦?,激勵專利申請人嚴格準確地按照國際申請文本進行翻譯。
由于2008年修正的《專利法》第五十九條第一款的價值取向是在有譯文錯誤時限制專利權(quán)人以保護相關(guān)公眾的利益,因此,在譯文的含義模糊不清時,也應當遵照相同的原則來解釋權(quán)利要求。在注射針頭案中,如果國際申請文本中的權(quán)利要求1中是“復數(shù)的彈性臂”,而在中國專利授權(quán)文本中沒有限定“彈性臂”是單數(shù)還是復數(shù),雖然不存在譯文錯誤,只是譯文不準確,也可以參照譯文錯誤的原則將本專利權(quán)利要求1中的“彈性臂”限制解釋為“復數(shù)的彈性臂”。雖然這樣的解釋在專利授權(quán)確權(quán)審判中對專利權(quán)人是有利的。
第二,專利權(quán)保護范圍的確定應當“以權(quán)利要求的內(nèi)容為準”。2000年修正的《專利法》第五十六條第一款和2008年修正的《專利法》第五十九條第一款規(guī)定,“發(fā)明或者實用新型專利權(quán)的保護范圍以其權(quán)利要求的內(nèi)容為準,說明書及附圖可以用于解釋權(quán)利要求的內(nèi)容”。雖然說明書和附圖可以用于解釋權(quán)利要求的內(nèi)容,但是發(fā)明或?qū)嵱眯滦蛯@麢?quán)的保護范圍以其權(quán)利要求的內(nèi)容為準。因此,“保護范圍超出國際申請的原文所表達的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護范圍為準”中的“原文”應當是指國際申請文本中的權(quán)利要求。
鑒于本領(lǐng)域技術(shù)人員具有一定的綜合理解能力,即使在權(quán)利要求書中沒有明確表述,只在說明書中有明確的限定,但本領(lǐng)域技術(shù)人員在閱讀說明書和權(quán)利要求書之后能夠直接地、毫無疑義地確定的隱含限定特征,也應當作為權(quán)利要求的限定特征予以考慮。(參見石必勝:《隱含特征在權(quán)利要求解釋中的作用》,《中國知識產(chǎn)權(quán)》,2013年第12月,總第82期。)按照這個原則,即使國際申請文本的權(quán)利要求1中沒有“復數(shù)的彈性臂”這個技術(shù)特征,但是如果本領(lǐng)域技術(shù)人員在閱讀國際申請文本后可以直接地、毫無疑義地確定國際申請文件的權(quán)利要求1中限定了“復數(shù)的彈性臂”,也應當認為國際申請文本的權(quán)利要求1中具有“復數(shù)的彈性臂”。按照《專利法實施細則》的相關(guān)規(guī)定,在確定“原文所表達的范圍”時,也應當考慮國際申請文本說明書中的該限定特征。
除了上述存在隱含限定特征的情形,基于國際申請授予的專利權(quán),由于譯文錯誤,《專利法實施細則》規(guī)定的“保護范圍超出國際申請的原文所表達的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護范圍為準”中的“原文”應當是指國際申請文本中的權(quán)利要求書。即使是國際申請文本的說明書存在對本專利權(quán)利要求1的限定特征“復數(shù)的彈性臂”,在不能直接地、毫無疑義地認定為該技術(shù)特征為權(quán)利要求1的隱含限定特征的情況下,說明書中的該技術(shù)特征也不能認定為可以用以限定中國專利權(quán)利要求1的“原文”。因此,如果“復數(shù)的彈性臂”只是出現(xiàn)在國際申請文本關(guān)于技術(shù)背景的描述中,甚至只是在進入國家階段后修改權(quán)利要求書時加進去的技術(shù)特征,更不能認定為《專利法實施細則》相關(guān)規(guī)定中的“原文”。
注射針頭案的上訴意見
基于前面的分析,下面可以對注射針頭案進行深入分析。在該案中,專利復審委員會不服一審判決提起上訴,請求撤銷一審判決,維持第11704號決定。理由是:第一,本專利權(quán)利要求1中的“彈性臂”這一技術(shù)特征是在實質(zhì)審查過程中答復第一次審查意見通知書時專利權(quán)人主動加入的一個技術(shù)特征,并不是源于本專利國際申請文本第2頁第6行和第3頁第25行,從這兩處中并不能得出本專利權(quán)利要求1中的“彈性臂”為復數(shù)形式的結(jié)論。第二,國際申請文件的權(quán)利要求中并沒有“彈性臂”這一術(shù)語或相應的技術(shù)特征,本專利授權(quán)的權(quán)利要求1中的“彈性臂”這一技術(shù)特征根本無對應原文,因此不存在譯文錯誤的問題。在相對于國際申請文件的權(quán)利要求的原始譯文為基礎(chǔ)對權(quán)利要求進行過修改的情況下,并不適用《專利法實施細則》第一百一十六條。一審判決依據(jù)《專利法實施細則》第一百一十六條的規(guī)定對本專利權(quán)利要求1的保護范圍進行解釋,適用法律錯誤。
無效請求人不服一審提起上訴,請求撤銷一審判決,維持第11704號決定,駁回專利權(quán)人的全部訴訟請求。理由是:第一,本專利權(quán)利要求1中的“彈性臂”在國際申請文本中沒有對應的文字,是專利權(quán)人在進入國家階段后主動加入的,由于在國際申請文本中找不到直接對應的術(shù)語,所以根本不存在譯文錯誤的問題。第二,本專利權(quán)利要求1中的“彈性臂”包含單數(shù)和復數(shù)兩種形式,附件2公開了單數(shù)彈性臂的技術(shù)特征,本專利權(quán)利要求1與附件2的技術(shù)方案和技術(shù)效果都相同,因此本專利權(quán)利要求1不具備新穎性。
注射針頭案的二審意見
北京市高級人民法院審理后認為:本案的爭議焦點在于本專利權(quán)利要求1相對于附件2是否具備新穎性,專利權(quán)人和一審法院認為,本專利的國際申請文本中的“彈性臂”應翻譯為復數(shù)形式,而本專利權(quán)利要求1中的“彈性臂”表述包含了彈性臂可為單數(shù)或復數(shù)的兩種情形,本專利權(quán)的保護范圍超出了國際申請的原文所表達的范圍,按照2001年修訂的《專利法實施細則》第一百一十六條的規(guī)定,應依據(jù)原文中關(guān)于“彈性臂”為復數(shù)確定本專利的保護范圍。但是需要考慮以下幾方面因素:
第一,國際申請文本第2頁第6行的“elastische Arme”(復數(shù)個彈性臂)只是背景技術(shù)即US4929241中的技術(shù)特征,與本專利權(quán)利要求中的技術(shù)特征并沒有必然聯(lián)系;國際申請文本第3頁第25行中的“交叉臂”只是本專利的一個實施例的技術(shù)特征,并不構(gòu)成對本專利權(quán)利要求中的技術(shù)特征的限制。因此,本專利國際原始文本的權(quán)利要求部分和發(fā)明內(nèi)容部分都沒有“彈性臂”,本專利權(quán)利要求1并不存在翻譯錯誤的問題。一審判決認為存在翻譯錯誤,屬于事實認定不清。
第二,2001年修訂的《專利法實施細則》第一百一十六條的本意在于,如果授權(quán)的權(quán)利要求的某個術(shù)語相對于國際申請文本的原文出現(xiàn)了譯文錯誤,那么專利權(quán)人不能夠由于自己的失誤或者錯誤而獲得不應當有的利益。注射針頭案中,國際申請文本的權(quán)利要求中并沒有“彈性臂”這一術(shù)語或相應的技術(shù)特征,本專利授權(quán)的權(quán)利要求1中的“彈性臂”是專利權(quán)人在國際申請文件的譯文基礎(chǔ)上對權(quán)利要求書和說明書進行主動修改的情況下增加的。在對國際申請文本的權(quán)利要求進行修改時引入的“彈性臂”進行解釋時,并能不適用2001年修訂的《專利法實施細則》第一百一十六條的規(guī)定。一審判決依據(jù)2001年修訂的《專利法實施細則》第一百一十六條的規(guī)定對本專利權(quán)利要求1的“彈性臂”的單復數(shù)進行解釋,屬于法律適用錯誤。
本專利權(quán)利要求1中的“彈性臂”包含單數(shù)和復數(shù)兩種形式,附件2公開了單數(shù)彈性臂的技術(shù)特征,而且附件2還公開了專利權(quán)人主張的其他兩個區(qū)別特征,因此本專利權(quán)利要求1與附件2的技術(shù)方案和技術(shù)效果都相同,因此本專利權(quán)利要求1不具備新穎性。第11704號決定對本專利權(quán)利要求1的新穎性的認定是正確的。第11704號決定認定本專利權(quán)利要求2、3相對于附件2亦不具備新穎性,本專利權(quán)利要求4至6、8至15不具備創(chuàng)造性,本專利權(quán)利要求7得不到說明書的支持,有事實和法律依據(jù),專利權(quán)人亦未提出具體的反駁意見,因此應當予以確認。
綜上,第11704號決定事實清楚,結(jié)論正確。一審判決事實認定不清,適用法律錯誤。專利復審委員會和無效請求人的上訴理由能夠成立,相應的上訴請求應當予以支持。北京市高級人民法院判決:一、撤銷中華人民共和國北京市第一中級人民法院(2009)一中知行初字第120號行政判決;二、維持專利復審委員會作出第11704號決定。
小結(jié)
前面的分析表明,按照2010年修訂的《專利法實施細則》第一百一十七條的規(guī)定,由于譯文錯誤導致國際申請文本與中國專利文件中的專利權(quán)保護范圍不相同,應當以保護范圍較小的為準。該條規(guī)定的立法目的在于禁止專利申請人在翻譯錯誤中獲得不正當?shù)睦?,激勵專利申請人嚴格準確地按照國際申請文本進行翻譯。在譯文的含義模糊不清時,也可以參照相同的原則來解釋權(quán)利要求。
專利權(quán)保護范圍的確定應當“以權(quán)利要求的內(nèi)容為準”,因此,《專利法實施細則》規(guī)定的“保護范圍超出國際申請的原文所表達的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護范圍為準”,這里的“原文”應當是指國際申請文本中的權(quán)利要求。當然,如果本領(lǐng)域技術(shù)人員在閱讀國際申請文本后可以直接地、毫無疑義地確定國際申請文件的權(quán)利要求中具有隱含限定特征,也應當認為國際申請文本的“原文”中具有該隱含限定特征。
在不能直接地、毫無疑義地認定為某個技術(shù)特征為國際申請文本的權(quán)利要求的隱含限定特征的情況下,國際申請文本說明書中的該技術(shù)特征不屬于可以用于限制中國專利保護范圍的“原文”。
在注射針頭案中,無論“復數(shù)的彈性臂”出現(xiàn)在國際申請文本關(guān)于技術(shù)背景的描述中,還是專利申請人在進入國家階段后修改權(quán)利要求書時才加進去的技術(shù)特征,都不存在譯文錯誤的問題,都不能作為《專利法實施細則》相關(guān)規(guī)定中的“原文”,來限定中國專利的保護范圍。