摘 要:雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)寫(xiě)作日趨普遍,自譯研究正當(dāng)其時(shí),而非母語(yǔ)創(chuàng)作和母語(yǔ)自譯這一特殊的翻譯形式更是值得引起當(dāng)下研究者的關(guān)注。本文以葉君健的英文自譯作品《山村》為例,探討葉君健自譯中的三種互文性策略:文化還原、寫(xiě)譯結(jié)合和互文性對(duì)話,揭示互文性視角對(duì)自譯研究的啟示,以期為當(dāng)代自譯研究提供新的理論依據(jù)。
關(guān)鍵字:非母語(yǔ)創(chuàng)作;母語(yǔ)自譯;互文性策略;文化還原
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)04-0088-10
自譯(self-translation、auto-translation 或 authorized translation) 通常指文學(xué)作品的自譯,“是將作者本人的創(chuàng)作用另一種語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的行為及其結(jié)果”(Baker Saldanha, 2009: 257)。作為一種具有特殊意義的翻譯形態(tài),文學(xué)自譯曾被主流翻譯研究邊緣化。然而隨著全球化進(jìn)程的加快,雙語(yǔ)甚至多語(yǔ)寫(xiě)作日趨普遍,自譯研究正當(dāng)其時(shí)。
文學(xué)自譯研究在國(guó)外起步較早,而在我國(guó)則開(kāi)展相對(duì)較晚。國(guó)外自譯研究可追溯至20世紀(jì)60年代?!半S著西方學(xué)者如Cohn等開(kāi)始關(guān)注Samuel Beckett等的自譯作品(1961),自譯研究在西方初具規(guī)?!保惣獦s,2007),“值得一提的是Hokenson和Munson的The Bilingual Text,于2007年出版發(fā)行,對(duì)自譯這一未知領(lǐng)域進(jìn)行了開(kāi)創(chuàng)性的探索”(Baker Saldanha, 2009: 257)。90年代“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”之后(Bassnett Lefevere, 2001: 123),自譯研究再次引起研究者的重視,在《文化建構(gòu)—文學(xué)翻譯論集》一書(shū)中,Susan Bassnett就有一節(jié)專(zhuān)門(mén)討論自譯的問(wèn)題。自譯現(xiàn)象在中國(guó)文壇同樣蔚然可觀,且自譯者多為有著雙語(yǔ)語(yǔ)言文化背景的文學(xué)家,如林語(yǔ)堂、余光中、朱曼華、蕭乾、白先勇、張愛(ài)玲、卞之琳等都有豐富的自譯經(jīng)驗(yàn),且其創(chuàng)作和譯作都有諸多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究探討。然而,很少有學(xué)者對(duì)現(xiàn)當(dāng)代雙語(yǔ)作家、翻譯家葉君健的成果進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究,這正是李保初教授所稱(chēng)的“葉君健現(xiàn)象”(李保初,1999)。故本文選取現(xiàn)當(dāng)代作家、翻譯家葉君健的英文自譯作品《山村》進(jìn)行研究,以期填補(bǔ)葉君健文學(xué)自譯研究的空白。
互文性,又稱(chēng)“文本間性”、“文本互涉”或“文本互指性”,這一概念最初是由法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1966年基于索緒爾的符號(hào)學(xué)和巴赫金的對(duì)話理論在其《詞、對(duì)話、小說(shuō)》中提出,旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互聯(lián)系和影響以及文本的非確定性和非中心性。“作為一種多元開(kāi)放、時(shí)空交錯(cuò)的動(dòng)態(tài)思維方式與策略,互文性是翻譯研究中不可忽視的視角”(杜娟, 2010)。學(xué)界對(duì)互文性與翻譯之聯(lián)系的關(guān)注則開(kāi)始于20世紀(jì)70年代。阿爾布雷赫特·諾伊貝特(A. Neubert)和格雷戈里·施里夫(G. M. Shreve)在博格蘭和德雷斯勒(Beaugrande Dressler, 1981)語(yǔ)篇互文性研究的基礎(chǔ)上指出,“譯者要認(rèn)識(shí)到翻譯就是一種跨文化、跨語(yǔ)言的互文活動(dòng)”( Neubert Shreve, 1992: 123)。哈蒂姆和梅森在其Discourse and the Translator中認(rèn)為“克里斯蒂娃提出的廣義互文性是翻譯所有文本時(shí)理解的先決條件”(劉軍平,2009: 226)。
本文基于廣義互文性概念,探究多元語(yǔ)境中集創(chuàng)作主體與翻譯主體為一體的譯者在母語(yǔ)與非母語(yǔ)之間創(chuàng)作與翻譯的相互轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)不同語(yǔ)言背后自譯者受到本國(guó)知識(shí)、信仰、風(fēng)俗、社會(huì)習(xí)慣等文本文化因素影響下在非母語(yǔ)創(chuàng)作和母語(yǔ)自譯過(guò)程中采取的互文性策略。
然而,當(dāng)前就非母語(yǔ)創(chuàng)作和母語(yǔ)自譯等特殊自譯現(xiàn)象的相關(guān)研究尚未構(gòu)成體系,從國(guó)內(nèi)看,有倪婷婷①(2013)、江慧敏②(2012)、劉偉③(2011)、融融、謝昕妤④(2011)、章艷⑤(2010)、、姚申⑥(2001)等對(duì)非母語(yǔ)創(chuàng)作作出相關(guān)研究,但大多數(shù)研究對(duì)象僅僅停留在非母語(yǔ)創(chuàng)作或異語(yǔ)寫(xiě)作研究的相關(guān)層面,忽視母語(yǔ)自譯或母語(yǔ)回譯這一后續(xù)的特殊過(guò)程。對(duì)同一作者的自譯研究大多對(duì)比自譯與他譯作品或?qū)ψ宰g個(gè)案進(jìn)行研究,探討自譯的忠實(shí)、譯者主體性、翻譯策略等問(wèn)題,自譯研究的視角相對(duì)單一。而國(guó)外研究一個(gè)顯著特點(diǎn)是立足于雙語(yǔ)寫(xiě)作視角,如Fitch (1988), Beaujour (1995), Beatson (1999), Scheiner (2000), Liberman (2005), Trzeciak (2005), Hokenson Munson (2007),不過(guò)這些研究往往忽視了雙語(yǔ)寫(xiě)作與自譯的區(qū)分。因此,本文擬從互文性視角分析自譯中非母語(yǔ)創(chuàng)作和母語(yǔ)自譯這一特殊的翻譯形式,探討翻譯、自譯與創(chuàng)作三者的關(guān)系,并指出自譯是一種具有“再創(chuàng)造”性質(zhì)的特殊翻譯,揭示其創(chuàng)作與翻譯中體現(xiàn)的文化還原、寫(xiě)譯結(jié)合和互文性對(duì)話等互文性策略,以期為當(dāng)代自譯理論研究提供新的理論依據(jù)。
1. 葉君健《山村》的自譯現(xiàn)象
一提起葉君健,人們自然而然會(huì)想到其翻譯的《安徒生童話》。作為一名翻譯家,葉君健嫻熟自如地用漢語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、世界語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、丹麥語(yǔ)等語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,其作品蜚聲海內(nèi)外(劉軍平、羅菁,2014)。其實(shí),同時(shí)身為一名作家的他也曾多次拿起進(jìn)行宣傳工作的另一個(gè)重要武器,即文學(xué)創(chuàng)作。1945-1949年間,葉君健在英國(guó)劍橋大學(xué)從事文學(xué)研究,用英文創(chuàng)作了一系列短篇小說(shuō)集,包括《無(wú)知的和被遺忘的》與《藍(lán)藍(lán)的低山區(qū)》,以及長(zhǎng)篇小說(shuō)《山村》和《他們飛向前方》(即《雁南飛》)。他于1983年將《山村》自譯為中文,由河南人民出版社出版,收入2010年清華大學(xué)出版社出版的《葉君健全集》。就筆者所搜集的文獻(xiàn)來(lái)看,葉君健自譯作品的系統(tǒng)收集和整理暫未引起專(zhuān)家學(xué)者的關(guān)注,國(guó)內(nèi)目前對(duì)葉君健自譯現(xiàn)象的研究涉足很少,研究對(duì)象單一,只有兩篇碩士論文⑦,且兩者都是對(duì)英文小說(shuō)《山村》的葉君健自譯本和禾金譯本進(jìn)行對(duì)比研究,并未深入探究創(chuàng)作文本與自譯文本間的互文性、翻譯語(yǔ)言流向等現(xiàn)象。因此,本文選擇對(duì)葉君健極具代表性的自譯作品《山村》進(jìn)行研究,以期得出新的發(fā)現(xiàn)。
1.1 創(chuàng)作背景與自譯動(dòng)機(jī)
1944年8月,應(yīng)英國(guó)戰(zhàn)士宣傳部之聘,葉君健到英國(guó)各地宣傳中國(guó)人民抗戰(zhàn)的情況?!渡酱濉肥撬谟?guó)巡回演講時(shí)就開(kāi)始醞釀的一部作品。究其自譯動(dòng)機(jī),我們可從葉君健在其《葉君健小說(shuō)選》的前言中找到蛛絲馬跡。“我現(xiàn)在從它們之中選出這幾個(gè)樣品,自己翻譯成中文,連同那本已經(jīng)譯成了中文的長(zhǎng)篇《山村》,希望大致能給國(guó)內(nèi)讀者一個(gè)關(guān)于我的外文創(chuàng)作的簡(jiǎn)要概念,作為交代,也供他們批評(píng)”(葉君健, 1983: 4)。正如其妻子苑茵在《關(guān)于山村》中談到:“一九一八年倫敦《泰晤士報(bào)》在它七月十日的《文學(xué)增刊》上用近整版的篇幅介紹了葉君健的情況,還特別談到了這部作品,可見(jiàn)它仍活在國(guó)外的一些讀者的心中?,F(xiàn)在它以中文的形式在國(guó)內(nèi)出版,也具有一定的歷史意義”(苑茵, 1982: 189)。
1.2 《山村》的國(guó)內(nèi)外譯介與影響
葉君健非母語(yǔ)創(chuàng)作的英文小說(shuō)《山村》于1947年由英國(guó)倫敦山林女神出版社出版后被英國(guó)筆會(huì)選為1947年的“最佳小說(shuō)”之一。這部長(zhǎng)篇,走紅了西方,也走紅了世界。先后出版它的國(guó)家和地區(qū)有:英國(guó)、挪威、美國(guó)、波蘭、捷克、冰島、希臘、南斯拉夫(有斯洛文尼亞和塞爾維亞兩種文版)、德國(guó)、日本、印度、印度尼西亞和香港等。僅在歐洲,《山村》就有十四五種主要文字的譯本,包括東歐的捷克斯洛伐克,北歐的瑞典、挪威和冰島以及西歐。在東方,中國(guó)、印度和印尼也有譯本。許多西方批評(píng)家紛紛就小說(shuō)故事的內(nèi)容所暗示的歷史進(jìn)程發(fā)表評(píng)論,包括已故挪威作家協(xié)會(huì)的主席、劇作家漢斯·海堡(Hans Heiberg),也是《山村》的挪威文譯者,北歐當(dāng)代著名小說(shuō)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者霍爾杜爾·杜克斯奈斯(Halldor Laxness)、當(dāng)代丹麥著名女作家苔婭·莫爾克(Dea Moerch)、斯洛文尼亞共和國(guó)作家協(xié)會(huì)主席巴夫切克特等??梢哉f(shuō),葉君健的《山村》已經(jīng)成為了“世界文學(xué)”,“其流通范圍超越了自己的文化的‘原產(chǎn)地’,‘活躍地存在于其他文學(xué)體系的作品,以及體現(xiàn)于這類(lèi)作品的‘流通模式’和‘閱讀模式’”(Damrosch, 2003: 4)。葉君健英文創(chuàng)作《山村》的大獲成功讓其一步步踏上國(guó)際文壇,成為中國(guó)當(dāng)代作家真正走向世界的名作家之一。
2. 《山村》自譯中的互文性策略
可以說(shuō),從克里斯蒂娃提出互文性這一概念起,具有不同思想背景的學(xué)者就紛紛從各自的視角對(duì)之加以闡釋與界定。就其分類(lèi)而言,互文性主要分為廣義互文性和狹義互文性。廣義互文性以克里斯蒂娃、羅蘭·巴特、德里達(dá)等人為代表,認(rèn)為“互文性是任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系,這些知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐形成了一個(gè)潛力無(wú)限的網(wǎng)絡(luò)”(程錫麟,1996)。狹義的互文性主要以熱奈特、里法特爾、費(fèi)爾克勞等為代表,認(rèn)為互文性是指一個(gè)文本與存在于該文本中的其它文本的關(guān)系。本文基于廣義互文性概念,探究原文與譯文間跨文化、跨語(yǔ)言的互文關(guān)系,分析葉君健《山村》自譯中的三種互文性策略,即母語(yǔ)自譯文本對(duì)非母語(yǔ)創(chuàng)作文本中文化意向的還原、母語(yǔ)自譯文本中出現(xiàn)的寫(xiě)譯結(jié)合現(xiàn)象以及創(chuàng)作與自譯的互文性對(duì)話。這種創(chuàng)作與自譯中跨語(yǔ)言、跨文化的互文性對(duì)話過(guò)程可以如下圖所示:
2.1 母語(yǔ)自譯的文化還原策略
互文性強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本相互指涉( Hatim Mason, 2001: 5),既不但譯語(yǔ)文本要通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本的參照和指涉產(chǎn)生意義,源語(yǔ)文本的意義在譯作產(chǎn)生后也必須通過(guò)譯語(yǔ)文本才能全部彰顯。這種指涉是文學(xué)翻譯的基礎(chǔ),同時(shí)也是譯文對(duì)原文的“折射”,包含跨文化文本轉(zhuǎn)換過(guò)程中綜合多種因素的互文活動(dòng)(Lefevere, 1992: 185)。葉君健通過(guò)自譯這種特殊的翻譯形式,將非母語(yǔ)創(chuàng)作文本中諸多文化意義進(jìn)行還原,讓雙語(yǔ)文本相互指涉,相互對(duì)話。
克里斯蒂娃認(rèn)為,在譯文文本中,互文性從一種語(yǔ)言流向另一種語(yǔ)言,從一種文化傳遞到另一種文化,憑借文本間千絲萬(wàn)縷的互文聯(lián)系,通過(guò)不同符號(hào)組織手段,展現(xiàn)出更強(qiáng)大的文化和語(yǔ)言魅力(薩摩瓦約,2003: 3-5)。集創(chuàng)作主體和翻譯主體于一身的自譯者,在用非母語(yǔ)創(chuàng)作之后,當(dāng)其進(jìn)行母語(yǔ)自譯時(shí),常常沖破傳統(tǒng)意義上“忠實(shí)”的約束,呈現(xiàn)出更大的創(chuàng)造性。基于其面向外國(guó)讀者而創(chuàng)作的異語(yǔ)文本基礎(chǔ)上,自譯者常常會(huì)考慮本國(guó)文化和本國(guó)人民受眾,而將本國(guó)文化回歸母體形態(tài),即在母語(yǔ)自譯時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)非母語(yǔ)創(chuàng)作中無(wú)法表達(dá)的中國(guó)傳統(tǒng)文化的還原。這種文化還原策略表現(xiàn)在一方面作者在非母語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)將中國(guó)的故事和角色放在西方語(yǔ)言環(huán)境中來(lái)完成,取材于中國(guó)本土的小山村,立足于第一次世界大戰(zhàn)期間社會(huì)主義陣營(yíng)的建立與中國(guó)國(guó)民大革命的背景之下,完全是中國(guó)題材;而另一方面作者用母語(yǔ)自譯的過(guò)程中,則選擇將那些用非母語(yǔ)無(wú)法表達(dá)的中國(guó)文化意象進(jìn)行還原。
作為一部革命小說(shuō),《山村》中涉及大量的中國(guó)社會(huì)、歷史、文化、典故、詩(shī)詞、民俗等內(nèi)容。西方讀者缺乏相應(yīng)的歷史文化背景,因而作為作家的葉君健在非母語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)將中國(guó)文化以更易于異國(guó)讀者接受的方式呈現(xiàn)。
時(shí)隔35年后,作者于1982年才將其自譯本《山村》由河南出版社出版,呈現(xiàn)給中國(guó)讀者。在將該英文小說(shuō)返回其漢語(yǔ)語(yǔ)言形態(tài)時(shí),作為翻譯家的葉君健面向中國(guó)讀者,考慮到本國(guó)受眾的文化接受度,譯者選擇增補(bǔ)、注釋等翻譯策略還原非母語(yǔ)寫(xiě)作中沒(méi)有體現(xiàn)的相關(guān)本國(guó)文化背景知識(shí),從而使譯文明晰化,以幫助本國(guó)讀者更好地閱讀與接受,體現(xiàn)出自譯者母語(yǔ)自譯時(shí)對(duì)母語(yǔ)文本的互文性建構(gòu)與非母語(yǔ)文本的文化還原。
本文通過(guò)對(duì)非母語(yǔ)創(chuàng)作文本The Mountain Village及其對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)自譯文本《山村》中出現(xiàn)的一系列文化凝聚詞語(yǔ)和英漢對(duì)照語(yǔ)篇進(jìn)行文本分析比較,并分析其采取的增補(bǔ)、注釋等翻譯策略,以揭示作者母語(yǔ)自譯的文化還原這一互文性策略。
1)文化凝聚詞語(yǔ)
英文原文中文意思中文自譯文
nine-beaded bodyguards of the King of Hell地獄王的九頭護(hù)身閻羅天子九頭天神
Master of wandering ghosts控制游魂的主人游魂法師
magistrate or landlord.地方法官或房東縣太爺或田老板
grey nankeen灰棉布南京藍(lán)棉布
Flowers of May木棉花海棠花
herb doctor草藥醫(yī)生中醫(yī)郎中
fakir伊斯蘭/印度教的苦行僧怪頭陀
public earthen closet公共土房子公共茅房
Revolutionary Volunteer Brigade革命志愿旅農(nóng)民自衛(wèi)隊(duì)
ma’am夫人大娘
madam夫人大嫂
Fate命運(yùn)閻王
wand魔杖靈牌
charm魅力符咒
armchair扶手椅太師椅
officer軍官,警官丘八爺
a quarter of a mile wide四分之一英里寬一里路寬
writing serenades編寫(xiě)小夜曲寫(xiě)情詩(shī)
fifth day of the fifth month第五個(gè)月的第五天端午節(jié)
The big bonus豐厚獎(jiǎng)金分紅
wretched land廢棄的田地勞什子
其實(shí),在英文原文和中文自譯文中還有大量文化凝聚詞,體現(xiàn)出作者在自譯時(shí)采取的文化還原策略,由于篇幅有限,在此不再一一列出。東西方文化具有普遍共性,但同時(shí)又具有特殊的個(gè)性。這種特殊的個(gè)性正是兩者文化產(chǎn)生差異的客觀條件。東西方文化特有的個(gè)性在長(zhǎng)期的流傳和演變中逐漸凝聚成形,成為區(qū)別于彼此的“文化凝聚點(diǎn)”。這些文化凝聚詞是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式”(廖七一,2000: 232)。從列表中可見(jiàn),葉君健創(chuàng)作英文原文《山村》時(shí),一方面用大量表述西方文化中的意象或概念的英文詞匯替代想要表達(dá)的中國(guó)傳統(tǒng)文化意象,亦或試圖用帶有“外來(lái)成分”的外語(yǔ)直接來(lái)描繪出一些極具中國(guó)特色的文化凝聚意象;另一方面,其在中文自譯過(guò)程中多讓中國(guó)文化直接回歸母體形態(tài),還原中國(guó)文化氣息,向中國(guó)人民讀者受眾重構(gòu)小說(shuō)中的歷史。
克里斯蒂娃認(rèn)為,“任何文本都是作者進(jìn)入并吸收其他文本,然后形成自身的記憶與知識(shí),在此基礎(chǔ)上建構(gòu)新文本”(克里斯蒂娃,1969: 45-146)。這些新文本帶著歷史和時(shí)代的印跡,聚合不同作者的文化背景和文學(xué)風(fēng)格,它們和以前的原文文本、語(yǔ)篇和語(yǔ)言符號(hào)互為文本,也與以前的文化思想互文(薩摩瓦約,2003: 3-5)。集作者、闡釋者、譯者為一身的自譯者在進(jìn)行創(chuàng)作和自譯時(shí),尤其是進(jìn)行非母語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)面臨的首要任務(wù)就是要穿透語(yǔ)言的界限,運(yùn)用自己內(nèi)在的長(zhǎng)期累積和沉淀的雙語(yǔ)能力,在腦海中創(chuàng)造與重建用非母語(yǔ)想要表達(dá)的中國(guó)文化意象,實(shí)現(xiàn)文化還原。
2)英中對(duì)照語(yǔ)篇
(1)His father had been a landless peasant who could not feed him and had to send him to a monastery to be a lay brother. The abbot taught him to read and chant Buddhist psalms.
他的父親是一個(gè)貧無(wú)立錐之地的莊稼人,因?yàn)轲B(yǎng)不活他,才把他送到一個(gè)廟里去當(dāng)小和尚。長(zhǎng)老教他識(shí)字和念經(jīng)。
這句話向讀者交代了老劉的身世背景,表明他是經(jīng)歷了無(wú)數(shù)艱苦磨練才學(xué)會(huì)這行技藝,也讓讀者對(duì)其經(jīng)歷更充滿興趣。這句話中的用詞頗值得注意:“monastery”、“l(fā)ay brother”、“abbot”三個(gè)詞的中文意思分別是“修道院”、“修道院做雜役的僧侶;凡人修士”、“男修道院院長(zhǎng)”。這三個(gè)詞都是深深根植于西方社會(huì),凝聚著西方歷史和文化內(nèi)涵的。然而,作者并未將英文原文直譯過(guò)來(lái),而是在母語(yǔ)自譯時(shí)選擇將其還原為中國(guó)文化傳統(tǒng)中的“寺廟“、“小和尚”和“長(zhǎng)老”,以表達(dá)深深根植于東方文化的傳統(tǒng)意象。另一個(gè)動(dòng)詞詞組“chant Buddhist psalms”也極具特色。“‘Psalms’指代圣經(jīng)舊約中的詩(shī)篇,是The Book of Psalms的常用說(shuō)法。該詩(shī)集匯聚了150首來(lái)自于猶太教、西方基督教和東方禮基督教會(huì)的詩(shī)篇”(Berlin Brettler, 2004: 352)。作者用“Buddhist psalms”來(lái)指代中國(guó)傳統(tǒng)文化中的佛經(jīng),無(wú)疑是他的“再創(chuàng)造”。中西方文化的互文性對(duì)話在這里突顯。借用薩莫瓦約的一句話:葉君健“工作的土壤不過(guò)是共有的文化記憶和他對(duì)以前所讀作品的回憶”(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約,2003: 106)。正如葉君健所言,一方面,他希望讓英國(guó)讀者接受,讀起來(lái)使人感到它是英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言。另一方面,“英語(yǔ)不是我的母語(yǔ),自然我用的也不是純粹的英語(yǔ),而且有許多造詞,受了中國(guó)古典文學(xué)和詩(shī)詞的影響,還有很鮮明的中國(guó)味(葉君健,1989: 146)”。葉君健的頭腦中是以中國(guó)歷史文化和民族智慧為藍(lán)本進(jìn)行創(chuàng)作的。作者通過(guò)母語(yǔ)自譯后將這些想要表達(dá)的文化意象還原,更突顯“鮮明的中國(guó)味”。
(2)“What kind-hearted god sends you both back home!”my mother repeated the same words again, her eyes now dilated with happiness.“You used to write me saying that you would not be able to come back home until you got the big bonus. Have you got it?”
“哪一位好心腸的神仙把你們兩位送回家的!”母親把剛才的話又重復(fù)了一遍,她的眼睛大睜著,反射出快樂(lè)的光芒。“你一直在信中告訴我,你在沒(méi)有分到‘花紅’以前是不會(huì)回家的。你現(xiàn)在分得了嗎?”
這是一段母親和父親哥哥間對(duì)話的描寫(xiě),其中涉及到“分紅”這樣一個(gè)極具中國(guó)特色的字眼。非母語(yǔ)創(chuàng)作文本中葉君健直接用易于西方讀者理解的寫(xiě)作方法,直接用“獎(jiǎng)金”進(jìn)行表達(dá),這樣能讓西方讀者順利跨越文化差異,使得中西方文化的對(duì)話能夠順利展開(kāi)。而進(jìn)行母語(yǔ)自譯時(shí),作者不僅僅翻譯出“花紅”這樣一個(gè)符合中國(guó)社會(huì)的文化凝聚詞,還添加注釋以解讀“花紅”:在中國(guó)舊式商號(hào),老板為了籠絡(luò)店伙,使他們勤勤懇懇地干活,每隔若干年就算一次“大帳”,在所得的利潤(rùn)中,拿出百分之幾,分給店伙,作為“花紅”,也就是獎(jiǎng)金的意思,從而保護(hù)了中國(guó)特色的文化現(xiàn)象,還原中國(guó)傳統(tǒng)文化,并與英文原文中的“獎(jiǎng)金”互文,呈現(xiàn)母語(yǔ)自譯的文化還原策略。
2.2 母語(yǔ)自譯的寫(xiě)譯結(jié)合現(xiàn)象
洛特曼(J. Lotman)曾經(jīng)指出,“任何語(yǔ)言都必須扎根文化才能存在”,任何文化也應(yīng)以語(yǔ)言為核心才能生存”(Lotman, 1978: 211)。“譯者要認(rèn)識(shí)到翻譯就是一種跨文化、跨語(yǔ)言的互文活動(dòng)”(Neubert Shreve, 1992: 123),而自譯者更是如此。葉君健在非母語(yǔ)創(chuàng)作和母語(yǔ)自譯的過(guò)程中,就分別表示過(guò)“我所用的創(chuàng)作語(yǔ)言并不是純正的地道的英語(yǔ),它的句子的結(jié)構(gòu)與習(xí)慣的英語(yǔ)行為頗有距離,那是根據(jù)邏輯式的語(yǔ)法規(guī)律(多少還采用了一些世界語(yǔ)反映出的拉丁語(yǔ)系和日耳曼語(yǔ)系的語(yǔ)法規(guī)律)組成的”(葉君健,1995: 325)。而他自譯時(shí)所用的母語(yǔ)也已在無(wú)形中受到了他者文化的影響,不再是純習(xí)慣式的中文。因此,自譯者行走于兩種語(yǔ)言、兩種文化之間,擁有更多自由,卻又不能突破原作的藩籬,經(jīng)歷著不同于一般譯者的互文性體驗(yàn)。這種創(chuàng)作與翻譯的結(jié)合——“寫(xiě)譯結(jié)合”現(xiàn)象在其自譯本中更顯明晰。
(1)My mother found her sitting stupidly on the doorstep of her cottage, when she went to offer a contribution to buy coffins for the dead couple. She immediately felt attracted to her and took her back home. In order to legalise her as a member of the household, my mother gave a small tea-party to our village elders, announcing that my elder brother was betrothed to her as her future fiancé when he grew up into a man. But according to the custom she was to be a servant girl before she got formally married.
那時(shí)她的村人正在為這對(duì)死于非命的人捐錢(qián)買(mǎi)兩口棺材。我的母親也去了,想幫一點(diǎn)忙。她看見(jiàn)阿蘭正坐在門(mén)檻上發(fā)呆,因而我母親注意到了她,于是把她帶回到我們家里來(lái)。為了使她在我們家居留合法化,我的母親請(qǐng)了一些人到家里來(lái)喝茶,宣布說(shuō)收她為我家的童養(yǎng)媳,待我的哥哥長(zhǎng)大后,將來(lái)和她結(jié)婚。不過(guò)按照風(fēng)俗,在她正式結(jié)婚以前,她得在我家干童養(yǎng)媳的活。
可以看出,譯文采用了順序調(diào)整、增減等翻譯策略,亦寫(xiě)亦譯的特點(diǎn)十分明顯。原句如果直譯過(guò)來(lái)應(yīng)該是“我的母親看見(jiàn)她正坐在門(mén)檻上傻傻地發(fā)呆,那時(shí)她正想為死于非命的人捐錢(qián)買(mǎi)棺材。阿蘭迅速引起了她的注意,于是把她帶回到家里。為了讓她成為我家一員合法化,我的母親為村里的長(zhǎng)者準(zhǔn)備了一個(gè)茶歡會(huì),宣布讓我的哥哥在長(zhǎng)大成人后成為她未來(lái)的未婚夫。但按照風(fēng)俗,在她正式結(jié)婚以前,她必須干著仆人的工作?!睂?duì)比自譯文,可以發(fā)現(xiàn),作者近乎于二次創(chuàng)作般對(duì)原文進(jìn)行重組,并直接使用“童養(yǎng)媳”這一聚焦中國(guó)文化傳統(tǒng)的文化凝聚詞來(lái)還原當(dāng)時(shí)的情景。由于西方文化中沒(méi)有這種意味的詞匯表達(dá),作者在將英文原文自譯過(guò)來(lái)后使本國(guó)文化還原母體形態(tài),讓非母語(yǔ)文本的意義在譯作產(chǎn)生后通過(guò)母語(yǔ)文本全部彰顯出來(lái),進(jìn)行母語(yǔ)自譯文本的互文性建構(gòu)。
(2)We saw on the city wall many colourful posters, bearing slogans, all written by Uncle Peifu himself in classical calligraphy, such slogans as:“Welcome to our people’s army!”“Our humble place is honoured by your presence!”You are to us like water while we like fish to you; we can’t live without you!”
我們看到城墻上貼滿了五顏六色的標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)。這些全都是出自佩甫伯的手筆,書(shū)法是古色古香的,但是內(nèi)容卻很新穎。諸如:“歡迎常勝軍!”“郁郁乎為民之師!”“承蒙蒞臨,敝鎮(zhèn)增光!”“貴軍如水,吾民如魚(yú);魚(yú)非水不生!”
對(duì)比原文和譯文,可見(jiàn)自譯者基于原文內(nèi)容,“再創(chuàng)造”地還原了中國(guó)舊社會(huì)經(jīng)常使用的傳統(tǒng)白話文語(yǔ)體,甚至類(lèi)似文言文的寫(xiě)作風(fēng)格,可以說(shuō)是一種特殊的寫(xiě)譯結(jié)合現(xiàn)象。葉君健進(jìn)行非母語(yǔ)創(chuàng)作時(shí),考慮到讀者群體是英國(guó)普遍大眾,所使用的仍是標(biāo)準(zhǔn)的英文寫(xiě)作手法。而進(jìn)行母語(yǔ)自譯時(shí),他選擇更符合創(chuàng)作背景時(shí)代的語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行翻譯,還原出了當(dāng)時(shí)社會(huì)的語(yǔ)體特色。
2.3 創(chuàng)作與自譯的互文性對(duì)話
就創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系而言,葉君健曾提出過(guò)“翻譯也要出精品”和“再創(chuàng)造”的論斷。他認(rèn)為翻譯確實(shí)有“再創(chuàng)造”的一面,因而也是一種文學(xué)“創(chuàng)作”。但這種“再創(chuàng)造”畢竟還是與作家本人的創(chuàng)作不同。而“精品”是指一部作品被翻譯成另一種文字后,能在該文字中成為文化財(cái)富,成為該文字所屬?lài)?guó)的文學(xué)的組成部分,豐富該國(guó)的文學(xué)寶藏。從這個(gè)意義上講,“翻譯”就不單是一個(gè)“移植”問(wèn)題了,它是再創(chuàng)造,是文學(xué)的再創(chuàng)造(葉君健,1997)。葉君健在海外進(jìn)行的非母語(yǔ)創(chuàng)作作品,多用英文和世界語(yǔ)寫(xiě)作,而這些作品所涉及的內(nèi)容或主題卻都圍繞著中國(guó)特有文化展開(kāi),并將其用母語(yǔ)自譯過(guò)來(lái)。這種特有的創(chuàng)作和翻譯方式,一方面使作者集創(chuàng)作主體和翻譯主體為一身,另一方面又使非母語(yǔ)文本兼具了創(chuàng)作和翻譯文本的痕跡,讓母語(yǔ)文本充滿了文化還原和互文性對(duì)話的特征,充分體現(xiàn)了作者“寫(xiě)譯結(jié)合”的創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格以及創(chuàng)作與翻譯的互文性。例如,作者多次將象征東西方不同的文化意向和文化凝聚詞同時(shí)出現(xiàn)在基于中國(guó)文化土壤上的創(chuàng)作文本中,而在自譯時(shí)又體現(xiàn)了不同的東西方文化,并通過(guò)改寫(xiě)、變譯等手段對(duì)本土文化進(jìn)行大量闡釋?zhuān)g亦是寫(xiě)作,創(chuàng)作亦是翻譯,其間還深藏著作者對(duì)東西方文明交流溝通的強(qiáng)烈愿望。其文本中的詩(shī)歌翻譯能夠充分體現(xiàn)中西文學(xué)中的互文轉(zhuǎn)換與“寫(xiě)譯結(jié)合”的互文性策略。如非母語(yǔ)創(chuàng)作文本中的這樣一首詩(shī)“My humble self was named after the Flowers of May, Reincarnated in a dewy morning in a scholar’s family; Dwelling by the brook with five weeping willows; I was taught classics and poetry and embroidery….It was no longer Lao Liu’s voice, but an elegant soprano.”作者將其自譯為具有濃厚中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的七言律詩(shī)“奴家取名海棠花,花朝生在書(shū)香家;家在五柳溪邊住,學(xué)得詩(shī)書(shū)并繡花。這已經(jīng)不是老劉的聲音了,而是一個(gè)嬌滴滴的女高音”,本身就可謂是一種寫(xiě)作。而且,原文中的某些詞匯如“Flowers of May”和“soprano”都具有深刻的西方文化內(nèi)涵?!拔逶碌孽r花”通常指代五月份為紀(jì)念圣母瑪利亞“五月皇后”而在基督教會(huì)舉辦的一系列信徒祈禱活動(dòng)中使用的鮮花。信徒會(huì)收集五彩繽紛的花朵來(lái)裝飾教區(qū)教堂的祭壇和街道。作者將其自譯時(shí),并未采取一般的直譯,而是將這一無(wú)法引起中國(guó)讀者共鳴的文化凝聚詞改寫(xiě)為素有“國(guó)艷”之譽(yù)、屬于中國(guó)的特有植物“海棠花”,可謂是亦譯亦寫(xiě)。而非母語(yǔ)創(chuàng)作文本中的“soprano”指代西方歌劇中的女高音,用在這樣一個(gè)充滿中國(guó)文化氣息背景的詩(shī)詞創(chuàng)作中,自譯后也直譯為“女高音”,正如作者所希望的那樣,給譯文注入一些“外來(lái)成分”,讓其具有“外國(guó)味”。由于不同的思維方式、自然環(huán)境和文化傳統(tǒng),不同民族對(duì)同一文本的互文聯(lián)想會(huì)不盡相同,文本語(yǔ)言的含義和感情色彩也不會(huì)完全等值。作者將東西方文化凝聚詞融合在一起進(jìn)行創(chuàng)作與翻譯,運(yùn)用“寫(xiě)譯結(jié)合”的策略,以詩(shī)譯詩(shī),在詩(shī)情和韻味上忠實(shí)于原文,在文化上互相指涉、對(duì)話,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)作與自譯的互文性對(duì)話。
3. 結(jié)語(yǔ)
自譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的互文活動(dòng),互文性視域下的自譯活動(dòng)也充滿了創(chuàng)造性和更為豐富的內(nèi)涵,而非母語(yǔ)創(chuàng)作和母語(yǔ)自譯這一特殊的翻譯形式更是值得引起當(dāng)下研究者的關(guān)注。本文以葉君健的英文自譯作品《山村》為例,對(duì)其創(chuàng)作與翻譯作品進(jìn)行分析,以期填補(bǔ)葉君健文學(xué)自譯研究的空白。本文探討了翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,并指出自譯是一種具有“再創(chuàng)造”性質(zhì)的特殊翻譯,對(duì)非母語(yǔ)創(chuàng)作文本The Mountain Village和母語(yǔ)自譯文本《山村》進(jìn)行文本分析,揭示其創(chuàng)作與翻譯中體現(xiàn)的文化還原、寫(xiě)譯結(jié)合和互文性對(duì)話等互文性策略,從而提出從互文性視域研究自譯所得到的啟示。由此可以看出互文性視域中的自譯研究能打破傳統(tǒng)的翻譯研究格局,為自譯理論研究提供新的理論依據(jù)。在它的啟發(fā)下,自譯者穿梭于不同的時(shí)代、不同民族的語(yǔ)言和文化的歷史蹤跡中,達(dá)到創(chuàng)造和翻譯的巔峰。
參 考 文 獻(xiàn)
Baker, M. G. Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London: Taylor Francis, 2009.
Bassnett, S. A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Berlin, A. M. Z. Brettler. The Jewish Study Bible [M]. Oxford: Oxford University Press, 2004.
Damrosch, D. What Is World Literature? [M].Princeton: Princeton University Press, 2003.
Herberman, C. G. et al. The Catholic Encyclopedia. Volume 1:Aachen-Assize [M].New York:Robert Appleton Company,1907.
Hatim, B. I. Mason. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Kristeva, J. L. Ie Dialogue et 1e Roman [M]. Paris: Seuil, 1969.
Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.
Neubert, A. G. M. Shreve. Translation as Text [M]. Kent: The Kent State University Press, 1992.
陳吉榮.談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007,(10): 1.
程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué),1996,(1): 72.
杜 娟.《紅樓夢(mèng)》跨文化語(yǔ)際傳釋中的互文性[J].《紅樓夢(mèng)》學(xué)刊,2010,(1): 230.
蒂費(fèi)納·薩莫瓦約.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003.
克里斯蒂娃.互文性理論與文本運(yùn)用[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014,(5): 9.
李保初.論“葉君健現(xiàn)象”——兼論文學(xué)史的任務(wù)[J]. 西安教育學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(2): 4.
劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
劉軍平、羅菁.葉君健翻譯思想及其特征探微[J]. 中國(guó)翻譯,2014,(6): 44.
廖七一.當(dāng)代翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
葉君健.談文學(xué)作品的翻譯[J].翻譯通訊,1960,(9): 254.
葉君健.我的青少年時(shí)代[M].河南:海燕出版社,1989.
葉君健.讀書(shū)與欣賞[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1985.
葉君健.葉君健小說(shuō)選[M].江蘇:江蘇人民出版社,1983.
葉君健.葉君健近期作品選[M].湖南:湖南少年兒童出版社,1995.
苑 茵.關(guān)于《山村》[M].南昌:百花洲,1982.
張首映.西方二十世紀(jì)文論史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
Abstract: Self-translation study comes at a time when bilingual or even multilateral writing turns out universal. It deserves the attention of the present researchers to tap into a special translation form of writing in another language while self-translating in mother tongue. Thus this paper intends to analyze Chun-chan Yeh’s self-translation work The Mountain Village and summarize three strategies made by the author from the perspective of intertextuality, i.e., cultural reconstruction, integrating writing with translation and intertextual dialogue so as to enlighten on current self-translation research from the angle of intertextuality and provide a reference in this respect.
Key words: writing in another language; self-translating in mother tongue; intertextuality strategies; cultural reconstruction
作者簡(jiǎn)介:王夢(mèng)恬,女,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院碩士研究生。主要從事翻譯理論和中西比較文化研究。
通訊地址:中國(guó)湖北省武漢市武昌區(qū)珞珈山武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,郵編430072
E-mail:15972976003@163.com
(責(zé)任編輯:謝瑾)