摘 要:著力培養(yǎng)高層次應用型翻譯人才是我國積極發(fā)展研究生專業(yè)學位教育的任務之一。迄今為止,我國翻譯碩士學位試點(MTI)已有206個,但其短時期內(nèi)的過快發(fā)展帶來諸多問題。本文從宏觀的戰(zhàn)略思考層面對MTI試點建設進行反思,指出其在地域分布、語種分配、民族譯才培養(yǎng)、生源與招生量、譯能結構、課程轉(zhuǎn)型、師資培訓、文學譯才培養(yǎng)等方面存在的諸多問題,并提出初步解決方案。
關鍵詞:翻譯碩士;專業(yè)學位;戰(zhàn)略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)05-0074-05
自2007年國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)以來,截至2014年,五次獲批MTI試點的高校已達206所:2007年15所,2009年25所,2010年118所,2011年1所,2014年47所。(詳見下表)首批申請審批要求較嚴,主要憑實力;第二批申請準備充分,審批也比較嚴格;而第三、四、五批試點院校的增長可謂是突飛猛增,正體現(xiàn)了我國積極發(fā)展研究生專業(yè)學位教育、著力培養(yǎng)高層次應用型人才的要求。但從MTI試點建設的現(xiàn)狀和未來發(fā)展看,其地域分布、語種分配、民族譯才培養(yǎng)、生源與招生量、譯能結構、課程轉(zhuǎn)型、文學譯才培養(yǎng)等方面還存在諸多需要宏觀思考的問題。
1. 地域分布有待完善
全國MTI試點建設最大的問題是布點不均。布點除了體現(xiàn)地域優(yōu)勢外,還應考慮國家譯才培養(yǎng)的戰(zhàn)略需求。由上表可知,MTI試點在全國31個省市自治區(qū)的分布不均衡,其決定性因素主要是各省市自治區(qū)的經(jīng)濟發(fā)達程度、教育發(fā)展水平等存在差異,但也有國家宏觀統(tǒng)籌設計不周、協(xié)調(diào)不力的原因。
四大直轄市和東部沿海省份MTI試點相對集中,如北京23個、山東14個,上海15個、江蘇13個,但廣東(7個)和浙江(5個)、福建(3個)較少。北京最多,除語言類和綜合性大學外,有的重點大學獲批并非因其翻譯和學科力量的強勢,而是因其重點高校獨特的身份,有盛名之下、其實難副之感;而五次審批中均未見非常有利于培養(yǎng)高端科技翻譯人才的清華大學,令人不解。沿海省份中山東所占比例非常突出,而面向港澳、與海外交流密切的深圳和珠海居然只有暨南大學翻譯學院一家,北京、廣州等地在深圳和珠海辦有分校的高校也未抓住這一機遇。中部和東北是我國經(jīng)濟和教育較發(fā)達地區(qū),其MTI試點獲批的數(shù)量基本反映了這一現(xiàn)實;中部的湖北和西部的陜西是高校較多的省份,獲批試點數(shù)相對較多,而同為西部的四川獲批10家,若加上重慶的7家,則有17家,幾乎占西部地區(qū)的一半。西部地區(qū)其他省區(qū)一般為1-3家,而西藏和青海未獲批一家;同為翻譯量需求不小的海南省也僅獲批1家。這一窘?jīng)r不能不歸咎于國家層面最初的全盤考慮不周。
第三、四、五批試點大量增設的過程基本上是各顯神通,因增設權下放,省市自治區(qū)中積極者則多設,謹慎者則少設。在這一點上國家未從宏觀層面加以控制和引導,地方完全自主自設導致國家教育資源的分布不均。
2. 語種設置宜重緩急
由上表可知,全國范圍內(nèi)MTI試點似乎不少,但存在語種結構不平衡的問題,突出問題是英語占絕對優(yōu)勢,其他通用語種所占比例過少,非通用語種更是幾乎難覓蹤影。206個試點中只有黑龍江大學以俄語、延邊大學以韓語領銜獲批MTI授予權。而由近幾年小語種高考熱報名可知,我國的非通用語種或小語種高級翻譯人才一直緊缺。因此,我國MTI專業(yè)建設應注重加強語種的規(guī)劃與布局,形成合理的語種結構。充分發(fā)揮區(qū)域優(yōu)勢,加強小語種和多語種的規(guī)劃布局,具體而言,語種設置要考慮兩點:一是針對與歐美地區(qū)的交流,在英語之外,加強法語、德語、西班牙語、俄語、葡萄牙語等語種譯才的培養(yǎng)。二是針對與周邊國家的交流(如一帶一路戰(zhàn)略實施帶來的交流增多)加強小語種譯才的培養(yǎng)。雖說譯才培養(yǎng)越來越不太受地緣影響,但政治、經(jīng)濟、貿(mào)易、軍事、科技等領域還是離不開地緣因素,從辦學條件、社會資源、實習實踐等方面考慮,基于就近辦學的原則,宜于在云南、廣西、西藏、新疆、內(nèi)蒙古、東三省等與小語種國家頻繁接觸的區(qū)域增設相應的東南亞各小語種和俄日韓等語種的MTI試點,這樣可以因地制宜,為各地文化交流和經(jīng)濟發(fā)展服務,如新疆大學就應針對與獨聯(lián)體國家交流的需要盡早增設俄語高級翻譯人才的培養(yǎng)。
3. 加強民族譯才培養(yǎng)
“只有民族的,才是世界的?!盡TI試點建設應將人才培養(yǎng)國際化和民族化相結合,加強民族譯才培養(yǎng)是MTI試點建設的第三個戰(zhàn)略問題。我國對外開放,與世界交流,同時還需國內(nèi)發(fā)展,促進民族交流,達至民族團結。因此MTI試點建設不僅涉及中外翻譯人才培養(yǎng),還涉及民族翻譯人才培養(yǎng),而民族翻譯人才培養(yǎng)又包括民族語與外語翻譯人才和民族語與漢語翻譯人才的培養(yǎng),甚至是少數(shù)民族之間互譯人才的培養(yǎng)。這主要涉及西南和西北地區(qū),上述地區(qū)培養(yǎng)的翻譯人才本來就不多,譯才東南飛的現(xiàn)象依然存在,因經(jīng)濟、文化發(fā)達程度不一等原因,漢外翻譯人才較難從中東部和京津滬引進,民族語之間及其與外語或漢語的翻譯人才應當就地培養(yǎng),以便扎根當?shù)?,比如,西藏大學宜增設MTI點,以培養(yǎng)藏英、藏漢等高級翻譯人才。
4. 擴大生源適量招生
當下高級翻譯人才的確十分匱乏,但招生不能因此而再刮“躍進風”,要有長效設計。從目前的招生情況看,MTI生源主要還是在校外語本科專業(yè)畢業(yè)生,直接來自翻譯本科專業(yè)畢業(yè)生少。筆者認為,相當數(shù)量的的翻譯本科畢業(yè)生成為MTI生源方能保證其整體生源質(zhì)量,而近三年內(nèi)獲批翻譯本科專業(yè)學位的院校才31所,與MTI的發(fā)展明顯不適應。翻譯本科專業(yè)、MTI和未來必然出現(xiàn)的翻譯專業(yè)博士應構成金字塔結構,形成譯才培養(yǎng)鏈,在有條件的高校建立本、碩、博相互銜接、專業(yè)環(huán)環(huán)相扣的“多語種 +專業(yè)”的人才培養(yǎng)“一條龍”機制,這樣才有利于我國高水平翻譯人才的培養(yǎng)。
從目前招生量來看,實力越強的名校招生人數(shù)越少,越是一般的高校招生越多。有的高校見MTI市場較大,就將其他性質(zhì)或其他專業(yè)方向的研究生招生指標挪用給MTI,擴大招生人數(shù)。這樣的高校一多,頗有一窩風的態(tài)勢,而相應的師資力量跟不上,教學資源缺乏,培養(yǎng)效果可想而知,這一點必須引起重視。新型人才培養(yǎng)之初,就要以質(zhì)為先,以質(zhì)取勝,MTI建設的快速發(fā)展不能以犧牲質(zhì)量為代價。正確的做法是積累試辦經(jīng)驗,經(jīng)過摸索再推廣,再擴大。
5. 科學認識譯能結構
目前MTI主要分為兩個方向:筆譯與口譯,其中口譯又分為交傳與同傳。盡管有專家一再強調(diào),翻譯不等于口譯,口譯不等于同傳。但由于同傳日薪過萬之說在社會上盛傳等等,考生對翻譯能力結構與市場需求并不十分清楚,導致報考時口譯方向的考生明顯多于筆譯方向;多數(shù)學校教師無形中也重口譯而輕筆譯;連高校申報MTI點也多在看得見的硬件(如同傳設備等)上下功夫。從實際需求和實際工作來看,筆譯多于交傳,交傳多于同傳,筆譯是基礎,口譯是提高;MTI教學指導委員會有必要引導高校師生正確認識譯能結構的實質(zhì),以便培養(yǎng)學生較為科學的翻譯能力。
6. 課程特色加快轉(zhuǎn)型
在申報與評審中我們看到有些高校MTI課程設計得很美好,而實際上不少課程是擺設,有的或因師資與準備不充分,或因翻譯及翻譯研究力量不強,有些課程甚至根本開不起來。既使力量較強的高校,主要也是基于以往的科學學位課程體系,而要轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)學位的課程體系就面臨著較難的轉(zhuǎn)型問題,這是多數(shù)高校亟待解決的難題。其突出的表現(xiàn)是:1)專業(yè)性不夠凸顯,如據(jù)穆雷和王巍?。?011)調(diào)查,從40所院校所提交的培養(yǎng)方案看,絕大多數(shù)沒有充分利用選修課來突出自己的培養(yǎng)目標和專業(yè)特色,各類院校的培養(yǎng)方案基本上如出一轍,為此有必要加強口譯、通用翻譯、法律翻譯、商務翻譯、傳媒翻譯、機助翻譯、科技翻譯、翻譯管理等方面課程。2)職業(yè)性不夠重視,如文軍、穆雷(2009)也認為在具體領域翻譯課程之外,還應增加與翻譯職業(yè)相關的課程,如翻譯項目管理、譯者需要的設備、網(wǎng)絡資源的利用、譯文的修訂與編輯、譯者的職業(yè)組織與機構等;3)缺乏課程設置順序考量,如語言基礎課與翻譯基礎課以及翻譯分項能力課的關系,尤其是MIT可以招生非外語專業(yè)畢業(yè)的考生,因此語言基礎課還不能忽視。
7. 師資改培訓為培養(yǎng)
專業(yè)發(fā)展,師資為先。師資培養(yǎng)目前仍是MTI軟件建設中最為薄弱的環(huán)節(jié)。課程轉(zhuǎn)型首先要求教師能力轉(zhuǎn)型。MTI設立之初,仲偉合(2007)就認為目前我國高校中從事翻譯教學的教師還是以研究型為主,因此翻譯碩士專業(yè)學位點應有針對性地引進或培養(yǎng)其師資隊伍。由于缺乏相應的師資,倉促上馬的高校在基礎課程結束后分配導師時,將本單位所有教師都納入了導師行列,給人感覺是人人可當MTI導師。正如同會外語就可做翻譯一樣,這種現(xiàn)象從表面上看是師資不足的問題,實際上反映出此類高校對MTI人才培養(yǎng)理念認識不清,甚至可以說培養(yǎng)單位根本就不知道何為翻譯專業(yè)。由于把翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)放在外語人才培養(yǎng)的框架之下,培養(yǎng)理念不清加之對學科本體認識不足,才會出現(xiàn)上述這種將現(xiàn)有師資引進與學科建設“拉郎配”的現(xiàn)象。有的教師自己不曾從譯,難以指導;有的教師即使有過翻譯實踐,但不懂翻譯基本知識,能釋其然不能釋其所以然,難以服人。分配導師后,有的導師根本不管,讓學生自學;有的則攬活給學生翻譯,也很少批校,或不知如何批改。所以,MTI建設的下一步工作除了評估驗收外,更迫切的應該是抓好時限為一年半載的定期師資培養(yǎng),而不能僅僅是假期的自愿式翻譯師資培訓。師資培養(yǎng)應是MTI試點高校大力投入的重要工作,有了優(yōu)質(zhì)的師資方可培育翻譯良才。這其中,英語可以形成全國性培養(yǎng)規(guī)模,而各小語種的師資培養(yǎng),則要從長計議。MTI基礎課程不同語種可以一道受訓,一旦涉及各語種的專業(yè)教學,就得由各專業(yè)自己的專家來承擔,而這項工作MTI教指委要早日納入工作議程。
8. 文學譯才不可或缺
MTI試點的人才培養(yǎng)要從中國文化“走出去”和增強中國文化軟實力的戰(zhàn)略高度來重視文學譯才的培養(yǎng)。MTI的設立有時會給人一種錯覺:MTI是對傳統(tǒng)重文學翻譯的一種反動,因此會重實用翻譯,輕文學翻譯。MTI突出應用性和實踐性(黃忠廉: 2010),其實也包括文學翻譯實踐。張研(1996)曾指出中國文學翻譯面臨著新的挑戰(zhàn),文學翻譯力量后繼乏人。時過十五年,這一狀況仍無多大改觀,仍需要國家在文學翻譯后備人才上加上投入。而這一大任理所應當?shù)亟涤贛TI!可是從全國各MTI試點高校培養(yǎng)重點和課程看,這一領域顯然被忽視了。在培養(yǎng)方向上,文學翻譯被壓偏于一隅,僅為一門課。對多數(shù)高校而言,這可以理解,但我們?nèi)韵M宋膶W科底子厚重或者師資力量雄厚的大學(如北大、清華、南大、南開、川大等)不妨擔起這一歷史重任,攬?zhí)煜掠⒉哦?/p>
參 考 文 獻
穆 雷、王巍巍.翻譯碩士專業(yè)學位教育的特色培養(yǎng)模式[J]. 中國翻譯,2011,(2): 29-32.
文 軍、穆 雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J]. 外語教學,2009,(2): 92-95.
仲偉合.翻譯碩士專業(yè)學位教育點的建設[J]. 中國翻譯,2007,(4): 9-10.
黃忠廉.翻譯碩士專業(yè)學位”更應突出應用性和實踐性[N]. 中國社會科學報,2010年6月15日.
張 研.文學翻譯:追根溯源看危機[N]. 中國青年報,1996年9月22日.
Abstract: The Cultivation of high-quality professionals for applied translation is one of China’s development tasks in MTI education. So far, there are 206 MTI programs in China, but the rapid growing of MTI programs in such a short period has resulted in various problems. In terms of the present situation and future development of MTI programs, problems remain in its planning, namely, geographical distribution, languages distribution, cultivation of translators for minority languages, controlling over resources and quantity of student enrollment, translation competence structure, curriculum transformation, ignorance of literary translator training, etc. This paper proposes some strategic solutions for the development of China’s MTI programs.
Key words: master of translation and interpreting; professional Master’s Degree; strategy
作者簡介:黃忠廉,男,博士,廣東外語外貿(mào)大學教授、博士生導師。主要從事翻譯學研究。
張博,男,碩士,洛陽理工學院外國語學院講師。主要從事應用語言學、翻譯學研究。
通訊地址:中國廣州市白云區(qū)白云大道北2號廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心,郵編510420
E-mail:zlhuang1604@163.com
(責任編輯:魏家海)