摘 要:中國古代的孔子和美國總統(tǒng)約翰.肯尼迪分別被稱為運(yùn)用“對偶”和“antithesis”的大師,他們嫻熟地運(yùn)用對偶或antithesis所創(chuàng)造出來的名言佳句為世人廣泛傳誦。然而語句的不同成分所承載的信息內(nèi)容在重要程度上是有差異的,信息焦點(diǎn),尤其是表達(dá)積極意義的信息焦點(diǎn)的處理方式會(huì)直接影響傳達(dá)和勸說的效果。本文以孔子的《論語》和肯尼迪1961年的就職演說中的對偶句子和antithesis句子為文本,從修辭語序、修辭語境和修辭傳統(tǒng)三方面來討論他們在這兩個(gè)文本中,對其對偶或antithesis句子中蘊(yùn)含的積極信息焦點(diǎn)位置處理的不同產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞:對偶;antithesis;積極信息焦點(diǎn)
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)05-0036-05
1. 引言
“對偶”是漢語中一種很重要的修辭手段,《辭海》中定義為“根據(jù)特定的表達(dá)需要,將結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等、意義相關(guān)的詞語組成句子或句叢并置在一起,形成富有對稱美的語言組織意義”(夏征農(nóng),2009: 167)。英文中和對偶相似的修辭格是“antithesis”,定義為“是由結(jié)構(gòu)平行的詞語,從句,句子排列而成、語義上相互對立或?qū)φ盏囊环N修辭格”(Carpenter, 1999: 126)。作為一種修辭手段,對偶和antithesis雖具有民族個(gè)性,但它們也具有人類通約性?!段男牡颀垺贰胞愞o”篇開宗明義指出:“造化賦形,支體必雙,神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運(yùn)裁百慮,高下相須,自然成對”(劉勰,1981: 384)。亞里士多德認(rèn)為“當(dāng)我們把事物對立起來看時(shí),我們認(rèn)識事物的本領(lǐng)也就增強(qiáng)了,對比有利于增強(qiáng)我們認(rèn)識事物的準(zhǔn)確”(Coper, 1932: 246)。人類這種認(rèn)識事物的特點(diǎn)必然反映到人類的思維和語言中,antithesis和對偶便緣此而生。
國內(nèi)外學(xué)者對antithesis和對偶的研究方興未艾,李國南(1997: 23)第一次從語義,形式,連接方式,句法層次上將 antithesis和對偶進(jìn)行了對比,并提出了不能將antithesis簡單等同于漢語的對偶;歐陽真文(2013: 45)對 antithesis和對偶修辭格中的隱蔽文化因素進(jìn)行了比較;董茜(2012: 35)主張從認(rèn)知心理學(xué)和美學(xué)的角度探討對偶及antithesis普及的原因,Carpenter(1999: 128)在Choosing Powerful Words一書中認(rèn)為antithesis可以利用人類共同的認(rèn)知背景,創(chuàng)造出無數(shù)新穎的詞句,并漸漸成為經(jīng)典名句,滿足人們求新的社會(huì)心理要求。對偶和antithesis的運(yùn)用有利于加強(qiáng)說服力,能準(zhǔn)確有效傳達(dá)作者的意圖已經(jīng)漸漸得到大家的公認(rèn)。然而縱觀國內(nèi)外學(xué)者的研究成果,卻鮮見有人從中英演講等口語語篇中出現(xiàn)的antithesis和對偶進(jìn)行比較。
中國古代的孔子和美國總統(tǒng)約翰.肯尼迪都被稱為運(yùn)用對偶和antithesis 的大師,他們嫻熟地運(yùn)用對偶或antithesis所創(chuàng)造出來的名言佳句為世人廣泛傳誦。然而語句的不同成分所承載的信息內(nèi)容在重要程度上是有差異的。荊報(bào)平(2009: 56)曾經(jīng)從語用視角研究信息焦點(diǎn)的作用,他指出,從位置的分布來看, 信息焦點(diǎn)可分為無標(biāo)記焦點(diǎn)和有標(biāo)記焦點(diǎn)。從強(qiáng)調(diào)的程度來看, 信息焦點(diǎn)可分為主焦點(diǎn)和次焦點(diǎn),語序不同的語言結(jié)構(gòu)突出的信息焦點(diǎn)不一樣。因此, 在用語言傳遞信息時(shí), 發(fā)話者需要根據(jù)信息內(nèi)容選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu), 有時(shí)甚至需要借助句法手段來突顯信息焦點(diǎn),而信息焦點(diǎn),尤其是積極的信息焦點(diǎn)的處理方式會(huì)直接影響傳達(dá)和勸說的效果。本文擬以孔子的《論語》和肯尼迪1961年的就職演說詞中含此類修辭格的句子為語料,從修辭語序、修辭語境和修辭傳統(tǒng)三方面來討論對偶和antithesis,分析二者中蘊(yùn)含的積極信息焦點(diǎn)位置處理的不同產(chǎn)生的原因。
2. 《論語》中的對偶及約翰·肯尼迪就職演說中的antithesis
《論語》是記載中國古代著名思想家孔子及其弟子言行的語錄,是我國古代儒家經(jīng)典著作之一?!墩撜Z》的語言簡潔精煉,含義深刻,其中的修辭手法也為廣為世人所稱道和模仿。在《論語》中,為了更好地達(dá)到說服教育的功能,對偶的修辭手法隨處可見,不同類型的對偶占領(lǐng)了修辭手法中的39%,根據(jù)作者的統(tǒng)計(jì),其中200句的修辭格,對偶占77句,句子幾乎包含所有形式的對偶句。如,子曰:“君子喻於義,小人喻於利”《論語.里仁十六》(反義詞構(gòu)成對偶)。君子之德風(fēng),小人之德草?!墩撜Z,顏淵》(比喻構(gòu)成對偶)。子曰:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚”《論語·述而》(尾韻構(gòu)成對偶) 。子曰:君子周而不比,小人比而不周.《論語為政第二》(三重對偶) (楊潤根,2003)。
約翰·肯尼迪是美國第35屆總統(tǒng),他1961年的就職演說言辭華美,氣勢雄偉,極富感染力,一直被認(rèn)為是演講中的經(jīng)典之作。約翰·肯尼迪被稱為antithesis 的運(yùn)用大師,有關(guān)他的演講風(fēng)格和對偶寫作風(fēng)格的書籍幾乎可以在世界每一個(gè)角落圖書館找到。在肯尼迪的演講中,antithesis 句子結(jié)構(gòu)平衡,音韻和諧,語義緊湊,高潮迭起,極富感召力與鼓動(dòng)性。諸如My fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.(美國的人們,不要問國家為你們做了什么,問問你們?yōu)閲易隽耸裁础#ˋBBA antithesis). Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate. (讓我們不要因?yàn)楹ε露フ勁?,讓我們無所畏懼地去談判。)(ABBA antithesis)那樣膾炙人口的佳句為全世界傳誦。
《論語》作為第一部語錄體,語言經(jīng)典簡潔世代相傳,值得在中國人心中反復(fù)吟誦。而沒有一個(gè)新當(dāng)選的總統(tǒng)不希望他們的就職演說成為人們口中的經(jīng)典,而這就是為什么盡管孔子和約翰·肯尼迪生活在不同的時(shí)代,卻都對對偶或antithesis 這一修辭手法情有獨(dú)鐘。從對反義詞的選擇和句法結(jié)構(gòu)上,約翰·肯尼迪和孔子和所使用的對偶或antithesis 有很多相似性,比如都會(huì)選擇絕對反義詞或相對反義詞,力圖兩個(gè)句子在句法結(jié)構(gòu)上取得平衡等。當(dāng)然,由于中國文字的單音節(jié)結(jié)構(gòu),音調(diào)的平仄關(guān)系,中國文字特有的缺乏連接詞也不影響讀者的理解的意合語境,使孔子的對偶更像是一種絕對的對偶,因?yàn)椤墩撜Z》中的對偶是意義相反,句法和字?jǐn)?shù)絕對平衡,這在很多文章中已經(jīng)被廣泛討論過,本文不必再述。
作者認(rèn)為,肯尼迪和孔子所使用的對偶或antithesis 最大的不同在于他們各自對要傳達(dá)勸說意圖的積極意義的信息位置的處理,以《論語》中關(guān)于“君子”頻率最高出現(xiàn)約109次對偶句為例,每次表示“君子”積極意義的信息都出現(xiàn)在第一部分,而關(guān)于小人的消極面的句子出現(xiàn)在句末??夏岬蟿t嚴(yán)格地遵守將強(qiáng)調(diào)積極面的句子放在句末成為信息的主焦點(diǎn)通常會(huì)更容易被受眾所接受的演講寫作原則,幾乎每次包含antithesis強(qiáng)調(diào)積極面的肯定信息都置于句子的第二部分。下面將從修辭語序,修辭語境和修辭傳統(tǒng)和功能三方面來討論這種不同產(chǎn)生的原因。
3. 積極意義信息焦點(diǎn)位置在《論語》中的對偶及肯尼迪就職演說中的antithesis的不同體現(xiàn)及原因
3.1 修辭語序?qū)Ψe極意義信息焦點(diǎn)的位置影響
不同的思維方式對不同語言中語序的安排會(huì)產(chǎn)生影響,進(jìn)而會(huì)對信息焦點(diǎn)的位置產(chǎn)生影響。中國傳統(tǒng)思維方式注重相反相成思維,認(rèn)為任何事物都包含相互對立的兩個(gè)方面,研究問題就要注意所研究的對象的兩個(gè)方面,同時(shí)也認(rèn)為所有對立的兩方面都是相互依存、相互轉(zhuǎn)化、相互包含的。在中國文化精神之源的《易經(jīng)》、《老子》等經(jīng)典中,都將宇宙萬物與發(fā)展歸結(jié)于相應(yīng)的陰與陽的交感作用。中國哲學(xué)中有許多對偶的概念范疇,如天人、有無、體用、道器、陰陽、動(dòng)靜、常變、理氣、形神、心物、力命、性習(xí)、知行等等。這種遇事喜歡“合二為一”或“一分為二”,善于從對立的事物中把握它們之間的統(tǒng)一,從同一事物中發(fā)現(xiàn)它們的對立辯證思想體現(xiàn)在漢語復(fù)合法構(gòu)詞中就是有不少詞語是以陰陽為序構(gòu)成的,如男女、日月、天地、清濁、奇偶、剛?cè)?、?dòng)靜、興亡、盈虧、好歹、長幼、難易、屈伸等。還有成語,如口是心非、出生入死、寒來暑往、藏頭露尾、易守難攻、有名無實(shí)等(鄭奠,1980: 67)。這種由相互對立的詞組成的詞語,其意義并不是各詞義的總和,有些會(huì)引申出新的意義。但這種以陰陽為序的構(gòu)詞方式體現(xiàn)了先積極后消極式的平衡和語義重心,反映了辯證思維。我們也漸漸習(xí)慣這種思維表達(dá)方式,我們在寫對偶句的時(shí)候會(huì)自覺或不自覺地先提正面后提反面。《論語》中類似于“君子喻於義,小人喻於利?!边@樣的對偶句比比皆是,君子代表美德,是一個(gè)積極的,美好的因素,而小人代表著惡行,是一個(gè)消極的,黑暗的因素。我們喜歡先提積極面后提消極面的方式符合中國人的辯證思維習(xí)慣。西方從古希臘時(shí)代就建立了樸素的辯證思維方式,然而他們的文化中卻沒有陰陽的概念,體現(xiàn)在英文構(gòu)詞上,其代表兩個(gè)對立意義的合成詞中也是傾向于把積極意義的詞放置在后面,比如:“poor or rich”(貧窮或富裕),“slow but steady”(慢而穩(wěn)),這種因?yàn)樗季S定式上的不同也就從一定程度上影響了人們在語序上的表達(dá)方式,進(jìn)而影響了對積極意義信息焦點(diǎn)的處理。
3.2 修辭語境對積極意義信息焦點(diǎn)的位置影響
修辭對語境的依賴性很強(qiáng),修辭的選擇受到語境的制約。語境是指修辭交際行為實(shí)施的環(huán)境及其相關(guān)因素,包括語內(nèi)語境和語外語境。其中語內(nèi)語境指話語內(nèi)部的各種因素,主要指話語內(nèi)部的信息結(jié)構(gòu)和形式,如話語的前后順序、內(nèi)部銜接等問題。語外語境又分為修辭主題的社會(huì)因素、心理因素等主觀語境因素和修辭主體所處的社會(huì)文化環(huán)境這客觀語境因素(王紅,2008: 50)。修辭是修辭主體的個(gè)性特點(diǎn)的一種外在的表現(xiàn),個(gè)人的修辭方式在一定的程度上體現(xiàn)出個(gè)體的個(gè)性風(fēng)格,所以具有不同個(gè)性風(fēng)格的人進(jìn)行交際的時(shí)候盡管客觀的語境相同,但由于受主觀因素的影響,交際個(gè)體所選擇的詞語,句式,以及辭格都會(huì)有所不同。英漢民族分屬于東西方民族,有不同的歷史淵源和文化背景。它們的語言結(jié)構(gòu)和思維方式都各自有自身的特點(diǎn)。漢語句子理解的機(jī)制是“意合”式的,作為一個(gè)高語境的語言,人們要在整個(gè)語境范圍內(nèi)掌握句子意義,而不只是集中在某些部分,強(qiáng)調(diào)意會(huì)多于言傳。英語意義受語境影響較小,具有較強(qiáng)的科學(xué)規(guī)范的表達(dá),是較之漢語更為邏輯和理性的語言。這就是為什么當(dāng)“強(qiáng)調(diào)積極”成了西方公眾演講中包含antithesis“antithesis”句子的金科玉律,西方受眾會(huì)自覺不自覺地將其作為信息的重點(diǎn)加以接收的原因。漢語對語境的高度依賴使它本身沒有跡象表明積極或消極面在句子秩序安排上的不同會(huì)影響人們對信息更好的認(rèn)可和接受。中國傳統(tǒng)思維方式更強(qiáng)調(diào)整體觀點(diǎn),自古以來,我國的傳統(tǒng)認(rèn)識是,統(tǒng)一體內(nèi)部各種對立因素的均衡與和諧是保持統(tǒng)一體穩(wěn)定生存的根本條件。由于“君子” 是孔子想強(qiáng)調(diào)的主要觀點(diǎn),為什么人們一定要把注意力轉(zhuǎn)移到“小人”的部分去理解呢。
3.3 修辭傳統(tǒng)對積極意義信息焦點(diǎn)的位置影響
東西方修辭傳統(tǒng)存在著巨大的差異,我國古代修辭論關(guān)涉的多是語詞修飾,以及修辭格、文體、風(fēng)格等。中國修辭學(xué)沒有形成西方修辭學(xué)研究中的演說和論辯傳統(tǒng)。長期以來,人們對修辭的定義多著眼于“修飾”、“調(diào)整”、“調(diào)適”、“美化”、“技巧”等。體現(xiàn)在修辭功能上, 盡管東西方修辭學(xué)都重視修辭對修辭對象的影響功能,但是,各自的視角和闡釋卻存在很大差異。中國古代的修辭思想中強(qiáng)調(diào)道德修養(yǎng)。人生追求、人際關(guān)系協(xié)調(diào)和社會(huì)管理等四種功能。比如孔子所說的“言出乎身,加乎民,行發(fā)乎邇,見乎遠(yuǎn)。言行,君子之樞機(jī)”(《周易·系辭》)就說明了修辭之于人際關(guān)系和社會(huì)管理的價(jià)值(蔡宗陽,2001: 78)。從《論語》本身傳達(dá)的意圖的而言,毫無疑問,整個(gè)《論語》圍繞論述的都是一種君子觀,引導(dǎo)人們做一個(gè)君子,孔子不刻意強(qiáng)調(diào)負(fù)面的小人,所有的信息集中論述正面的君子。小人只是作為負(fù)面評論的對比,但不是主要的重點(diǎn)。為了辨清“君子”的形象,孔子常把“君子”與“小人”比較而論。在“小人”、“君子”、“圣人”三種不同的做人境界中,孔子取其中,讓人努力做一個(gè)“君子”。在取中思維的支配下,孔子為當(dāng)時(shí)社會(huì)構(gòu)建了一個(gè)理想的君子人格模式:思想道德依于仁義,行為規(guī)范合于禮制,而后方可為君子。在《論語》中,孔子每次都將君子提到小人的前面,并不是嚴(yán)厲地批評小人,因?yàn)榫颖旧硪彩切∪撕褪ト酥虚g的妥協(xié),主張中庸之道的孔子本身也無意將自己的思維模式強(qiáng)加到任何人身上。
在西方,“修辭”可以追溯到公元前五世紀(jì)的古希臘。古希臘的修辭學(xué)研究主要以演講術(shù)和論辯術(shù)為主,以說服的方法為主。與東方修辭學(xué)對修辭功能闡釋的宏觀視角不同,西方修辭學(xué)對修辭功能的闡釋著眼于微觀層面尤其是說服、勸服、影響與互動(dòng)。亞里士多德“把修辭術(shù)定義為在每一事例上發(fā)現(xiàn)可行的說服方式的能力”(Coper, 1932: 246)。美國當(dāng)代修辭學(xué)家則認(rèn)為,修辭是“有效地運(yùn)用語言的藝術(shù)”,“是勸服的藝術(shù)”,是“一種用以協(xié)調(diào)社會(huì)行為的傳播活動(dòng)”,并且“是人類一切行為的基礎(chǔ)”(Carpenter, 1999: 126), 縱觀美國總統(tǒng)著名的演講詞,在用對偶句表達(dá)演講者的思想和意圖的時(shí)候,為了達(dá)到良好的勸說目的,將強(qiáng)調(diào)積極面的句子放在句末成為信息的主焦點(diǎn)通常會(huì)更容易被受眾所接受。1940年有一首美國著名的歌詞中提到“accentuate the positive”(向積極靠攏),有經(jīng)驗(yàn)的作者常常是在對偶句的句末做正面強(qiáng)調(diào),除非他想刻意強(qiáng)調(diào)事物負(fù)面的影響。Ronald. H. Carpenter教授在其專著Choosing Powerful Words(Carpenter, 1999: 126)里曾經(jīng)這樣評價(jià)里根總統(tǒng)的演講風(fēng)格,“作為一個(gè)偉大的演說家,里根總統(tǒng)打動(dòng)聽眾的是他磁性的聲音,優(yōu)雅的姿態(tài)和恰到好處的眼神交流,而不是他的文字,里根總統(tǒng)的演講詞只所以不能像林肯、肯尼迪甚至奧巴馬的一樣流芳百世,其中很重要的一個(gè)原因就是他的對偶句不遵從像積極靠攏的原則?!蔽覀兛梢栽诶锔偨y(tǒng)的演講中找到這樣的例子,在闡明他對最佳政府的理解時(shí),他這樣寫到,“It is rather to make it work—work with us, not over us, to stand by our side, not ride our back.”(我們需要這樣的政府,他為我們工作,而不是凌駕于我們,他站在我們一邊,而不是站在后面。)“The future is best decided by ballots, not bullets.”(決定未來的最好方式是投票,而不是子彈。)這也是為什么同為演講家,里根和肯尼迪都得到了公眾的尊重,然而,里根的句子漸漸被人們所遺忘,而肯尼迪的“不要問你的國家能為你做什么,問你能為你的國家做什么” “Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country”后面部分做正面強(qiáng)調(diào)的句子被視為一個(gè)警句。西方修辭功能觀的立意多在于公共事務(wù)決策,公共政策制訂、公共利益分配等方面的意志統(tǒng)一,其關(guān)涉的實(shí)際上是如何實(shí)現(xiàn)社會(huì)思想和行為的統(tǒng)一??偨y(tǒng)們希望從正面去引導(dǎo)人們采取行動(dòng),聽眾們期待最后聽到的無疑應(yīng)該也是一個(gè)積極的行動(dòng)。
參 考 文 獻(xiàn)
Carpenter, R. H. Choosing Powerful Words [M]. Need ham Heights: Allyn and Bacon Press,1999 .
Ronald, H. Carpenter. The Symbolic Substance of Style in Presidential Discourse [J]. Style, 2002, (18): 345-351.
Trans, L. Coper Rhetoric of Aristotle [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
蔡宗陽.修辭學(xué)探微[M]. 臺(tái)北:文史哲出版社,2001.
董 茜.英語Antithesis與漢語對偶的比較[J]. 渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(2): 45-47.
范文瀾.文心雕龍注[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1998.
荊報(bào)平.信息焦點(diǎn)研究的語用視角[J]. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6): 56-58.
李國南.ANTITHESIS和對偶的比較外語教學(xué)[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),1997,(3): 23-24.
劉 勰 著.周振甫 注.文心雕龍注釋[M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1981.
歐陽真文.Antithesis和對偶修辭格中的隱蔽文化因素[J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(4): 45-46.
王 紅.語境制約修辭若干方式探析[J]. 作家,2008,(2): 50-52.
夏征農(nóng)、陳至立.辭海[M]. 北京:商務(wù)印書館,2009.
楊潤根.發(fā)現(xiàn)論語[M]. 北京: 華夏出版社,2003.
鄭 奠.古漢語修辭學(xué)資料匯編[M]. 北京:商務(wù)印書館,1980.
Abstract: Ancient Chinese Confucius and American president John Kennedy were both regarded as masters of“duiou”and“antithesis”. However, they took different approaches for the treatment which contained positive information focus in the use of those two similar rhetorical devices. Taking The Analects of Confucius and Kennedy’s 1961 Inaugural Speech as texts, this paper analyses the dissimilarities from three aspects as rhetorical sentence order, rhetorical context and rhetorical tradition and points out such dissimilarities result from different rhetorical thinking.
Key words: duiou, antithesis, positive information focus
作者簡介:劉茹斐,女,碩士,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要從事認(rèn)知語言學(xué)和中西對比修辭研究。
Ronland H. Carpenter,男,博士,美國弗羅里達(dá)大學(xué)英語系教授。主要從事修辭學(xué)的研究。
通訊地址:湖北省武漢市洪山區(qū)珞獅路122號武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,郵編430070
E-mail: liurufei2005@qq.com
(責(zé)任編輯:胡德香)