摘 要:論文旨在對(duì)漢英和英漢交替?zhèn)髯g的口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移現(xiàn)象進(jìn)行描述性研究。首先基于吉爾(Gile)的精力分配模式做出假設(shè),漢語(yǔ)為母語(yǔ)者,漢英傳譯比英漢傳譯的書(shū)面性偏移更顯著,亦即英漢傳譯比漢英傳譯口語(yǔ)性偏移更顯著。然后確定衡量口語(yǔ)性/書(shū)面性特征的10項(xiàng)參數(shù),以第二屆廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢(xún)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)的轉(zhuǎn)寫(xiě)稿為例,通過(guò)對(duì)各參數(shù)出現(xiàn)頻次進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,描述交傳方向性與口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移間的關(guān)系。研究結(jié)果證實(shí)了假設(shè)。為進(jìn)一步探究其原因進(jìn)行案例分析,發(fā)現(xiàn)可以從宏觀和微觀上分別用吉爾的精力分配模式和順應(yīng)論等理論給出可能的解釋。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;方向性;口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移;描述性研究
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)04-0071-09
1. 文獻(xiàn)綜述
1.1 相關(guān)研究綜述
口語(yǔ)性特別強(qiáng)調(diào)即席發(fā)言的意義,是口譯的一個(gè)本質(zhì)特征??谡Z(yǔ)性/書(shū)面性偏移這一現(xiàn)象由Shlesinger (1989)首次提出??谡Z(yǔ)性偏移是指譯語(yǔ)的口語(yǔ)性特征比原語(yǔ)更顯著,而書(shū)面性偏移則是指譯語(yǔ)的書(shū)面性特征比原語(yǔ)更顯著。本文將口語(yǔ)性-書(shū)面性偏移視作一個(gè)連續(xù)體,也就是說(shuō)書(shū)面性偏移增強(qiáng)就意味著口語(yǔ)性偏移減弱。Shlesinger (1989)通過(guò)實(shí)證研究考察并發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)-希伯來(lái)語(yǔ)同聲傳譯過(guò)程中,口語(yǔ)-書(shū)面語(yǔ)連續(xù)體的幅度變窄。該結(jié)果表明同聲傳譯的過(guò)程會(huì)改變一篇講話(huà)的口語(yǔ)程度,也就是說(shuō)同聲傳譯會(huì)將一篇口語(yǔ)性強(qiáng)的講話(huà)變得更加書(shū)面,將書(shū)面性強(qiáng)的講話(huà)變得更加口語(yǔ),縮短其在口語(yǔ)-書(shū)面語(yǔ)連續(xù)體上的變化幅度。鮑剛(2005)也曾探討過(guò)口譯的口語(yǔ)性,他的論點(diǎn)和Shlesinger的口譯“中和作用”(equalizing effect)有類(lèi)似的地方,但沒(méi)有對(duì)交替?zhèn)髯g和同聲傳譯作出區(qū)分。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)周亞楠(2014)以及廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)王振興(2015)的碩士學(xué)位論文通過(guò)分析不同語(yǔ)料,研究了在英漢同聲傳譯中,口譯對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)篇口語(yǔ)性特征和書(shū)面性特征的影響,得出了與Shlesinger類(lèi)似的結(jié)論。
既然同傳可以使篇章的書(shū)面性/口語(yǔ)性發(fā)生偏移,那么筆者借此提出問(wèn)題:對(duì)于交替?zhèn)髯g來(lái)說(shuō),是否存在類(lèi)似的偏移現(xiàn)象?導(dǎo)致偏移的可能原因是什么?對(duì)此,洪磊,王斌華(2011)在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表了一篇題為《漢英交替?zhèn)髯g中口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移的描述性研究》的論文,論述了漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的偏移現(xiàn)象,得出的結(jié)論表明交替?zhèn)髯g中也存在與同聲傳譯中相一致的偏移趨勢(shì),并在結(jié)語(yǔ)中提出可以就不同口譯方向進(jìn)行進(jìn)一步的研究。鑒于此,本文以第二屆廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢(xún)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)稿為案例,采用定量和定性相結(jié)合的方法對(duì)交替?zhèn)髯g中口語(yǔ)性/書(shū)面性的偏移與其方向性之間的關(guān)系進(jìn)行描述性研究,并探討導(dǎo)致此種偏移的可能原因。
1.2 語(yǔ)篇的口語(yǔ)性/書(shū)面性分析使用的參數(shù)
在進(jìn)行實(shí)證研究之前首先需要確定衡量篇章口語(yǔ)性/書(shū)面性的特征參數(shù)。Shlesinger (1989)選擇了四個(gè)參數(shù)作為衡量篇章口語(yǔ)性的基礎(chǔ),即計(jì)劃程度(degree of planning)、共享的內(nèi)容和知識(shí)(shared content and knowledge)、詞匯(lexis)和參與程度(degree of involvement)。Shlesinger (1989)提出的參數(shù)一是計(jì)劃程度,一般情況下書(shū)面語(yǔ)中高于口語(yǔ),表現(xiàn)為以下兩個(gè)方面:書(shū)面語(yǔ)詞匯密度(lexical density)更高且書(shū)面語(yǔ)中不流暢的地方較少,而口語(yǔ)不流暢的地方則較多。參數(shù)二是共享的內(nèi)容和知識(shí),口語(yǔ)的理解對(duì)語(yǔ)境承載的背景知識(shí)的依賴(lài)性更大,而書(shū)面語(yǔ)的理解對(duì)語(yǔ)境中的背景知識(shí)的依賴(lài)性相對(duì)較小。參數(shù)三是詞匯,一些詞匯口語(yǔ)性較強(qiáng),多在口語(yǔ)中出現(xiàn),而另一些詞匯則書(shū)面性較強(qiáng),多出現(xiàn)在書(shū)面語(yǔ)中,這些詞匯的使用,可以增強(qiáng)或減弱語(yǔ)篇的口語(yǔ)性/書(shū)面性,在分析語(yǔ)篇的口語(yǔ)性/書(shū)面性時(shí)也應(yīng)當(dāng)加以考慮。參數(shù)四是參與程度,如果一個(gè)語(yǔ)篇越是強(qiáng)調(diào)不同參與者之間的關(guān)系,其口語(yǔ)性就越強(qiáng)。
而洪磊,王斌華(2011)則選取了十個(gè)漢、英語(yǔ)共有的、較有代表性的口語(yǔ)/書(shū)面語(yǔ)特征作為衡量篇章口語(yǔ)性的標(biāo)準(zhǔn)。他們將這些特征分為兩大類(lèi):語(yǔ)言表達(dá)類(lèi)和語(yǔ)法類(lèi)。表達(dá)類(lèi)的口語(yǔ)性特征包括有:有聲停頓(filled pauses);更正(correction);冗余啰嗦(redundancy);語(yǔ)氣助詞(modal particles)。語(yǔ)法類(lèi)特征包括名詞化(nominalization),從屬連詞(subordinating conjunction),并列連詞(coordinating conjunction),句子結(jié)構(gòu)破碎(broken sentences),插入語(yǔ)(parentheses)和語(yǔ)法錯(cuò)誤(grammatical mistakes)。
2. 研究方法
本研究采取定性和定量結(jié)合的方法以及描述性翻譯研究方法,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)真實(shí)語(yǔ)料第二屆廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢(xún)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)材料進(jìn)行案例分析。交替?zhèn)髯g中既有漢英方向的傳譯,也有英漢方向的傳譯。譯員是中國(guó)人,為漢語(yǔ)母語(yǔ)者,是一名職業(yè)譯員。本文參考相關(guān)文獻(xiàn),列出了10項(xiàng)與口語(yǔ)性、書(shū)面性相關(guān)的特征,并將它們用作研究中衡量口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移程度的標(biāo)準(zhǔn)。統(tǒng)計(jì)這10項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)在交替?zhèn)髯g原文和譯文的出現(xiàn)頻次,并對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。比較各項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)在譯文與原文中出現(xiàn)的頻次,從頻次變化的顯著與否可以看出英漢交替?zhèn)髯g和漢英交替?zhèn)髯g中分別出現(xiàn)的口語(yǔ)性或書(shū)面性偏移,以期探討交替?zhèn)髯g方向性與書(shū)面性/口語(yǔ)性偏移間的關(guān)系。
3. 語(yǔ)篇口語(yǔ)性/書(shū)面性分析使用的參數(shù)
以下10個(gè)參數(shù)為本研究所選取的作為衡量語(yǔ)篇口語(yǔ)/書(shū)面性的標(biāo)準(zhǔn):有聲停頓、更正、冗余、語(yǔ)氣助詞、名詞化、從屬連詞、并列連詞、句子結(jié)構(gòu)破碎、詞匯和語(yǔ)法錯(cuò)誤。
Shlesinger提到的四大參數(shù)包含的內(nèi)容較多,很難進(jìn)行量化。另外,各參數(shù)之間也存在重疊。不過(guò)可以在各大參數(shù)的基礎(chǔ)上細(xì)化成具體的可以量化的參數(shù)。洪磊、王斌華(2011)選取的參數(shù)是英、漢語(yǔ)中共有的,易量化分析,而且與本文研究的問(wèn)題相呼應(yīng)。他們選取的10個(gè)參數(shù)作為衡量語(yǔ)篇口語(yǔ)/書(shū)面性的標(biāo)準(zhǔn),是英漢語(yǔ)中共有的、具有代表性的特征。筆者旨在研究交替?zhèn)髯g方向性與偏移現(xiàn)象之間的關(guān)系,選擇的參數(shù)應(yīng)兼顧中英文各自的特點(diǎn)。因此,綜合Shlesinger與洪磊、王斌華提出的參數(shù)得出本文的10個(gè)語(yǔ)篇口語(yǔ)/書(shū)面性的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)這些衡量標(biāo)準(zhǔn)做進(jìn)一步概念闡述。有聲停頓,通常被視為言語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程中不流暢的一種表現(xiàn),如:“um”,“那個(gè)”等。更正,是因?yàn)榭谧g員在很快的時(shí)間內(nèi)作出的反應(yīng)可能出現(xiàn)偏差,此時(shí)譯員便會(huì)改口進(jìn)行更正。如:“It helps you to help us to..”冗余啰嗦,是當(dāng)譯員想要獲取更多思考或反應(yīng)時(shí)間采取的一種方法或?qū)е碌慕Y(jié)果。如:“Mr. Salami has made it very clear.”語(yǔ)氣助詞,譯員在口語(yǔ)中不可避免地使用一些語(yǔ)氣助詞,以表達(dá)他們的心情或態(tài)度,如“oh”, “呢”等。名詞化,書(shū)面語(yǔ)中大量的名詞化使得書(shū)面語(yǔ)具有比口語(yǔ)更高的詞匯密度。比如說(shuō),“congratulate”通過(guò)名詞化,可以變得更加書(shū)面,即“extend my congratulation to you.”從屬連詞,一篇明顯書(shū)面化的講話(huà)通常含有許多從屬連詞,其作用是使得句子結(jié)構(gòu)更加清晰有條理。常見(jiàn)的從屬連詞包括“since”, “因?yàn)椤?,“就像”等。并列連詞,口語(yǔ)中大多的句子都是由“and”,“so”等并列連詞連接起來(lái)的,在限時(shí)的壓力下,大多的講話(huà)人在口語(yǔ)都會(huì)更多地使用并列連詞連接句子。句子結(jié)構(gòu)破碎和語(yǔ)法錯(cuò)誤均是衡量篇章口語(yǔ)性的重要指標(biāo)。詞匯,一些詞匯具有較強(qiáng)的口語(yǔ)色彩,而另一些詞匯則具有較強(qiáng)的書(shū)面色彩,這些詞匯的使用,可以增強(qiáng)或減弱語(yǔ)篇的口語(yǔ)性?!澳萌魏我环N語(yǔ)言的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)來(lái)比較,書(shū)面語(yǔ)總是更精密更豐富的?!保ê鲹P(yáng),1957:27)所以,書(shū)面語(yǔ)要求在恰當(dāng)傳遞信息的基礎(chǔ)上產(chǎn)生一定的修辭效果,而且表達(dá)手段更加豐富多樣。如:相比于“告訴大家”,“透露給大家”書(shū)面性更強(qiáng)些。
本文將以上述特征參數(shù)作為衡量標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)統(tǒng)計(jì)比較各個(gè)特征參數(shù)在原文和譯文中出現(xiàn)頻次的分布,考察交替?zhèn)髯g過(guò)程中譯語(yǔ)較源語(yǔ)口語(yǔ)性/書(shū)面性是否發(fā)生偏移。在這10項(xiàng)特征中,名詞化,從屬連詞和詞匯(主要指書(shū)面詞匯)體現(xiàn)書(shū)面性,其他7個(gè)特征都是口語(yǔ)性的特征。按方向性分為漢英和英漢交替?zhèn)髯g兩組,譯語(yǔ)與源語(yǔ)相比,如果口語(yǔ)性特征出現(xiàn)的頻次增加,書(shū)面性特征出現(xiàn)的頻次減少,就意味著交傳使篇章的口語(yǔ)性增強(qiáng),發(fā)生了口語(yǔ)性偏移;而如果書(shū)面性特征出現(xiàn)的頻次增加,口語(yǔ)性特征出現(xiàn)的頻次減少,就意味著篇章的書(shū)面性增強(qiáng),發(fā)生了書(shū)面性偏移。
4. 交替?zhèn)髯g中語(yǔ)篇口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移的實(shí)證研究
4.1 研究假設(shè)
Gile (1995)提出的認(rèn)知負(fù)荷模型或稱(chēng)為精力分配模式(An Effort Model),最初是針對(duì)同聲傳譯提出來(lái)的,之后才發(fā)展出交傳中的精力分配模式。交傳主要分為兩個(gè)階段,一是理解階段,也就是聽(tīng)和記筆記,精力分配模式可表示為Interpreting = L + N + M + C. 二是言語(yǔ)產(chǎn)出階段,模式為Interpreting = Rem + Read + P + C. 當(dāng)處理能力(Processing Capacity)中聽(tīng)和分析所需的精力增加時(shí),就需要減少筆記量以騰出足夠的精力。也就是說(shuō),在進(jìn)行交傳時(shí),每一階段每一環(huán)節(jié)的精力分配都會(huì)影響到口譯效果??偨Y(jié)以上兩個(gè)階段的精力分配模式并進(jìn)行簡(jiǎn)化可以得出一個(gè)公式: Interpretation = L + M + P + C. 其中L指聆聽(tīng)并分析的精力;M是記憶精力;P是產(chǎn)出精力;C是協(xié)調(diào)精力。延續(xù)以上思路,比較交替?zhèn)髯g中英譯漢和漢譯英兩個(gè)口譯方向,基于以上提出的10個(gè)標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)Gile提出的精力分配模式,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者聆聽(tīng)漢語(yǔ),聽(tīng)取,分析并記憶漢語(yǔ)時(shí)分配的精力較少,便可以花費(fèi)更多的精力在產(chǎn)出和協(xié)調(diào)上。因此可假設(shè)同樣是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者,在漢譯英時(shí)可以花費(fèi)多一些精力修飾自己的語(yǔ)言使其變得更書(shū)面。反過(guò)來(lái)說(shuō),在英譯漢時(shí),目的語(yǔ)與源語(yǔ)相比變得更口語(yǔ)??偨Y(jié)一下就是漢譯英比英譯漢的書(shū)面性偏移更顯著或者說(shuō)英譯漢比漢譯英的口語(yǔ)性偏移更顯著。
4.2 案例分析
用于本研究的案例為2000年在廣東舉辦的第二屆廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢(xún)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)錄音的轉(zhuǎn)寫(xiě)稿。筆者轉(zhuǎn)寫(xiě)時(shí)根據(jù)本研究特點(diǎn),盡量還原錄音的原貌,把講話(huà)者和譯員的語(yǔ)氣詞都進(jìn)行了一定形式的標(biāo)注,以便在分析時(shí)能夠順利完整地提取出具有書(shū)面性或口語(yǔ)性特征的參數(shù),在進(jìn)行案例分析時(shí)也可以清楚地發(fā)現(xiàn)各類(lèi)偏移現(xiàn)象形成的原因。本文所分析的轉(zhuǎn)寫(xiě)稿一共約20個(gè)交替?zhèn)髯g模塊,每個(gè)傳譯模塊均包括發(fā)言人和專(zhuān)業(yè)譯員的講話(huà)。這20個(gè)傳譯模塊中,11個(gè)為漢譯英方向,8個(gè)為英譯漢方向,一共7000多詞。
4.2.1 漢譯英
交替?zhèn)髯g漢譯英方向一共分析11個(gè)模塊。統(tǒng)計(jì)了上述10個(gè)口語(yǔ)/書(shū)面性特征在原文和譯文中分別出現(xiàn)的頻次后,得出結(jié)果如下:
表1 漢英傳譯口語(yǔ)/書(shū)面性特征參數(shù)頻次變化①
類(lèi)別
頻次源語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)偏移趨勢(shì)顯著水平(P)
有聲停頓676 0.000
更正1029 0.002
冗余啰嗦1010=
語(yǔ)氣助詞251 0.000
名詞化47 0.366
從屬連詞58 0.405
并列連詞731 0.000
句子結(jié)構(gòu)破碎50
書(shū)面詞匯14 0.180
語(yǔ)法錯(cuò)誤720 0.012
各項(xiàng)口語(yǔ)性/書(shū)面性特征在原文中的出現(xiàn)頻次和譯文中的出現(xiàn)頻次都有不同程度的不同。從更正,并列連詞和語(yǔ)法錯(cuò)誤這三個(gè)特征來(lái)看,譯文比原文口語(yǔ)性增強(qiáng),而且變化也比較明顯。而從剩下的特征來(lái)看,幾乎都顯示譯文比原文的書(shū)面性增強(qiáng),以有聲停頓,語(yǔ)氣助詞兩個(gè)特征最為明顯。這樣一來(lái),整個(gè)篇章的口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移情況就變得復(fù)雜了許多。從某些特征來(lái)看,結(jié)論符合之前的假設(shè),以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者,目的語(yǔ)與源語(yǔ)相比有書(shū)面性偏移。而從另外的一些特征來(lái)看,目的語(yǔ)與源語(yǔ)相比有口語(yǔ)性偏移。但是,如果將這些特征分成口語(yǔ)性特征和書(shū)面性特征兩組,且考慮到各參數(shù)偏移的顯著水平(P<0.05)的話(huà),書(shū)面性特征包括名詞化、從屬連詞和書(shū)面詞匯,三者偏移均不顯著。其余為口語(yǔ)性特征,偏移顯著的特征參數(shù)在源語(yǔ)中頻次之和為116,譯語(yǔ)頻次之和為87。結(jié)果表明,漢英傳譯方向譯語(yǔ)較源語(yǔ)書(shū)面性增強(qiáng),發(fā)生了書(shū)面性偏移。
接著筆者對(duì)偏移顯著的一些特征參數(shù)進(jìn)行實(shí)例分析:有聲停頓,語(yǔ)氣助詞,并列連詞。如:
(1)那么也想請(qǐng)王岐山副省長(zhǎng)介紹一下廣東省在開(kāi)展這項(xiàng)合作方面做了哪些準(zhǔn)備?
And the next question is to Vice Governor Wang Qishan on the Guangdong side, what preparation has Guangdong done to contribute to the project for the re-organisation fund?
有聲停頓這一特征的書(shū)面性偏移最為顯著,從(1)中來(lái)看,是由于源語(yǔ)中有聲停頓非常密集,講話(huà)人即興發(fā)言中帶有很多的有聲停頓如“那么”等,而譯語(yǔ)則盡量避免這種有聲停頓。源語(yǔ)的有聲停頓“那么”有時(shí)也會(huì)由譯語(yǔ)中的“And”代替,and在本文被歸類(lèi)到并列連詞,因此并列連詞這一口語(yǔ)性參數(shù)的頻次增加,減弱整體的書(shū)面性偏移。事實(shí)上,有聲停頓“那么”和并列連詞and起著相似的作用,那就是緩和說(shuō)話(huà)速度,爭(zhēng)取更多的思考時(shí)間。再如:
(2)那么,因?yàn)檫@個(gè)um人數(shù)呢,我們?nèi)ツ昴?,?0位,今年是25位。
We notice that last year there are 20 people advisors, right now the advisory board has been enlarged to 25.
大量語(yǔ)氣助詞“呢”出現(xiàn)在(2)中文發(fā)言中,譯語(yǔ)則幾乎完全避免了語(yǔ)氣助詞的出現(xiàn),使得譯語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)更加順暢一些。因此,結(jié)果使得口語(yǔ)性特征頻次減少,出現(xiàn)書(shū)面性偏移。其中原因可能是譯員為了避開(kāi)發(fā)言人不好的說(shuō)話(huà)習(xí)慣,將語(yǔ)氣助詞剔除,使譯語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)順暢流利,更容易讓聽(tīng)眾接受。雖然英語(yǔ)中也有相應(yīng)的語(yǔ)氣助詞,如“oh”,“uh”等,但是中文原文中的語(yǔ)氣助詞主要起到舒緩語(yǔ)氣,給說(shuō)話(huà)者提供思考時(shí)間和引出話(huà)題的作用,譯員在翻譯時(shí)只需要達(dá)到促進(jìn)雙方交流這一目的即可。如果譯員將這些語(yǔ)氣助詞一一對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)來(lái),將會(huì)耽誤很長(zhǎng)的時(shí)間,在口譯活動(dòng)中,譯員應(yīng)該在促進(jìn)雙方交流的基礎(chǔ)上盡可能節(jié)省時(shí)間。
4.2.2 英譯漢
漢譯英一共分析8個(gè)模塊。統(tǒng)計(jì)了上述十個(gè)口語(yǔ)/書(shū)面性特征在原文和譯文中分別出現(xiàn)的頻次后,得出結(jié)果如下:
表2 英漢傳譯口語(yǔ)/書(shū)面性特征參數(shù)頻次變化②
類(lèi)別
頻次源語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)偏移趨勢(shì)顯著水平(P)
有聲停頓3430 0.617
更正67 0.782
冗余啰嗦45 0.739
語(yǔ)氣助詞274 0.000
名詞化44=
從屬連詞133 0.012
并列連詞235 0.001
句子結(jié)構(gòu)破碎22=
書(shū)面詞匯53 0.480
語(yǔ)法錯(cuò)誤84 0.248
同樣地,各項(xiàng)口語(yǔ)性/書(shū)面性特征在原文中的出現(xiàn)頻次和譯文中的出現(xiàn)頻次都有不同程度的不同。有三個(gè)特征顯示譯語(yǔ)相比于源語(yǔ)有書(shū)面性偏移,兩個(gè)特征顯示無(wú)偏移,五個(gè)特征顯示具有口語(yǔ)性偏移。整體來(lái)說(shuō),偏移現(xiàn)象比較復(fù)雜。但是,筆者同樣將其分成兩組進(jìn)行分析,即書(shū)面性特征和口語(yǔ)性特征。就書(shū)面特征而言,偏移顯著參數(shù)(P<0.05)在源語(yǔ)中頻次總和為13,譯語(yǔ)中頻次總和為3。就口語(yǔ)特征來(lái)說(shuō),源語(yǔ)頻次總和是25,譯語(yǔ)頻次總和為79。結(jié)果均表明英漢傳譯方向譯語(yǔ)較源語(yǔ)口語(yǔ)性增強(qiáng),發(fā)生口語(yǔ)性偏移。
接著筆者對(duì)偏移最顯著的特征進(jìn)行具體例句分析:語(yǔ)氣助詞。如:
(3)a. Over the past year, um we have worked with the province.
一年來(lái)呢我們與廣東省呢開(kāi)展了一系列的工作。
b. We have had meetings with the Guangdong Development Bank.
那么現(xiàn)在呢我們這個(gè)項(xiàng)目呢重組基金呢是跟發(fā)展廣東省發(fā)展銀行做的。
(3)a和b中,英文發(fā)言中幾乎沒(méi)有語(yǔ)氣助詞,而漢譯中則出現(xiàn)了大量的“呢”,這也說(shuō)明之前發(fā)言人說(shuō)話(huà)時(shí)帶有很多語(yǔ)氣助詞并不是發(fā)言人的個(gè)人原因,而是有章可循的,這一現(xiàn)象可以用漢語(yǔ)獨(dú)有的特點(diǎn)進(jìn)行分析,因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)不同,其表達(dá)人際關(guān)系的手段更加豐富,其中一個(gè)手段就是語(yǔ)氣助詞的使用,語(yǔ)氣助詞一定程度上能促進(jìn)人際關(guān)系。在此漢語(yǔ)譯文例句中,可以發(fā)現(xiàn)“呢”的頻繁使用有其特點(diǎn),即“呢”一般用于不同的意群之間,因?yàn)檫@樣能夠讓聽(tīng)眾更清楚發(fā)言人想要傳達(dá)的信息,更好地促進(jìn)發(fā)言人,譯員和聽(tīng)眾的人際關(guān)系。這也解釋了為何譯語(yǔ)較源語(yǔ)發(fā)生了口語(yǔ)性偏移。值得注意的是,源語(yǔ)和譯語(yǔ)中出現(xiàn)的有聲停頓“um”次數(shù)相當(dāng)。這樣一來(lái),可以明顯的感覺(jué)到漢譯的口語(yǔ)性偏移。
對(duì)偏移較為顯著的特征進(jìn)行具體分析:從屬連詞。如:
(4)As province described its plans, um we have a variety of di-laboratory scientists um visit the province and went into collaboration with people in university and in industry.
同時(shí)呢我們也協(xié)助了廣東省的一些項(xiàng)目跟計(jì)劃,我們貝爾實(shí)驗(yàn)室的科學(xué)家有許多名科學(xué)家呢來(lái)了廣東進(jìn)行考察,他們與這里的大學(xué)和企業(yè)進(jìn)行了合作。
(4)原文中使用的從屬連詞在譯文中并沒(méi)有直接翻出來(lái),譯員根據(jù)自己理解的語(yǔ)境意義將其用自己的話(huà)表達(dá)出來(lái),沒(méi)有拘泥源語(yǔ)的句式,所以從屬連詞這一特征減弱。此外,鑒于中英兩種語(yǔ)言的區(qū)別,英文是一種形合的語(yǔ)言,依靠邏輯聯(lián)結(jié)詞形成篇章,而中文是意合的語(yǔ)言,從屬連詞使用頻次較少。原文的主語(yǔ)只有一個(gè),而譯語(yǔ)三個(gè)主語(yǔ),可以明顯感覺(jué)到其口語(yǔ)性偏移。
4.3 研究結(jié)果
從以上統(tǒng)計(jì)分析和案例分析可以看出,研究結(jié)果與之前的假設(shè)相符。微觀上看,本文所選擇的10個(gè)參數(shù)在原文和譯文中出現(xiàn)頻次發(fā)生的偏移都有不同程度的不同,并不是全部往同一個(gè)方向偏移。不過(guò)總體上來(lái)說(shuō),對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者,進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g時(shí),譯語(yǔ)較源語(yǔ)有書(shū)面性偏移;進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g時(shí),譯語(yǔ)較源語(yǔ)有口語(yǔ)性偏移。談到交替?zhèn)髯g的方向性與口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移的關(guān)系,可以總結(jié)出,在書(shū)面性-口語(yǔ)性連續(xù)體上,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者,漢譯英比英譯漢的書(shū)面性偏移更顯著或者說(shuō)英譯漢比漢譯英的口語(yǔ)性偏移更顯著。
5. 對(duì)交替?zhèn)髯g中口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移現(xiàn)象的歸因分析
結(jié)合之前的案例分析進(jìn)一步解釋以上研究結(jié)果。宏觀上來(lái)看,上文研究假設(shè)中采用了Gile的精力分配模式,因此筆者試著用該理論解釋偏移的原因。從精力分配模式出發(fā)推導(dǎo)出,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者聆聽(tīng)漢語(yǔ),記憶漢語(yǔ)時(shí)分配的精力較少,便可以花費(fèi)更多的精力在產(chǎn)出和協(xié)調(diào)上。因此同樣是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者,在漢譯英時(shí)可以修飾一下自己的語(yǔ)言使其變得更書(shū)面。反過(guò)來(lái)說(shuō),在英譯漢時(shí)同理,目的語(yǔ)與源語(yǔ)相比變得更口語(yǔ)??偨Y(jié)一下就是漢譯英比英譯漢的書(shū)面性偏移更顯著或者說(shuō)英譯漢比漢譯英的口語(yǔ)性偏移更顯著。
微觀上來(lái)看,分析中提到漢譯英中有聲停頓在源語(yǔ)中特別多而在譯語(yǔ)中幾乎沒(méi)有,或者說(shuō)是轉(zhuǎn)化成了and這個(gè)并列連詞。該現(xiàn)象仍然可以用精力分配模式解釋?zhuān)河新曂nD與and都能夠減慢語(yǔ)速,以提供更多的精力用于產(chǎn)出。譯員通過(guò)增強(qiáng)譯文的口語(yǔ)性特征以獲取更多的思考時(shí)間。分析中還提到,漢英交替?zhèn)髯g中,語(yǔ)氣助詞“呢”在源語(yǔ)中普遍存在,而譯語(yǔ)中幾乎沒(méi)有語(yǔ)氣助詞,此現(xiàn)象可以順應(yīng)論解釋。Verschueren(2000)認(rèn)為,使用語(yǔ)言就是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠在使用語(yǔ)言的過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。順應(yīng)性就是指語(yǔ)言能夠讓其使用者從可供選擇的項(xiàng)目中靈活變通,從而滿(mǎn)足交際的需要。源語(yǔ)中的語(yǔ)氣助詞如果照搬到譯語(yǔ)中會(huì)影響對(duì)話(huà)的流暢性,不通順的口譯令聽(tīng)眾感到費(fèi)解。而且,語(yǔ)氣助詞對(duì)發(fā)言人來(lái)說(shuō)有舒緩語(yǔ)氣,爭(zhēng)取更多思考時(shí)間和引出話(huà)題等作用,而譯員需要考慮的是促進(jìn)雙方交流,則不用依靠英語(yǔ)語(yǔ)氣助詞來(lái)達(dá)到這些目的。綜上,譯語(yǔ)將語(yǔ)氣助詞這一口語(yǔ)特征弱化了。另一方面,英譯漢中變化最顯著的特征是語(yǔ)氣助詞和從屬連詞,英語(yǔ)中無(wú)語(yǔ)氣助詞,而漢語(yǔ)中聚集了大量的“呢”。同時(shí),漢譯英中漢語(yǔ)源語(yǔ)也存在大量的語(yǔ)氣助詞“呢”。從屬連詞在英文原文中使用較多,而在中文譯文中這一特征弱化了。因此,這些現(xiàn)象可以用英漢兩種語(yǔ)言的差別來(lái)解釋。王力( 1984: 310 )在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書(shū)中提出意合和形合兩個(gè)概念:“中國(guó)語(yǔ)里多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必要;西方多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可少的?!币簿褪钦f(shuō),英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。但這不是說(shuō)漢語(yǔ)沒(méi)有形合,漢語(yǔ)中有的一些形合手段在英語(yǔ)中是沒(méi)有的,如:漢語(yǔ)中的語(yǔ)音重疊和語(yǔ)氣詞等。因此英語(yǔ)中較少有各種語(yǔ)氣詞,而漢語(yǔ)口語(yǔ)中就特別容易帶入語(yǔ)氣詞,從而增強(qiáng)其漢語(yǔ)的口語(yǔ)性。此外,英語(yǔ)更多用語(yǔ)言形式手段顯性地連接起來(lái),漢語(yǔ)則傾向于通過(guò)邏輯關(guān)聯(lián)和意義關(guān)聯(lián)進(jìn)行連接。因此英語(yǔ)中的從屬連詞較多,而漢語(yǔ)中這一特征減弱,從而增強(qiáng)漢語(yǔ)的口語(yǔ)性。
6. 結(jié)語(yǔ)
本研究基于對(duì)第二屆廣東經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢(xún)會(huì)新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料所做的個(gè)案分析,在對(duì)轉(zhuǎn)寫(xiě)稿進(jìn)行定量和定性分析的基礎(chǔ)上對(duì)交替?zhèn)髯g方向性與的口語(yǔ)/書(shū)面語(yǔ)偏移現(xiàn)象的關(guān)系進(jìn)行了描述性研究。研究表明,在書(shū)面性-口語(yǔ)性連續(xù)體上,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者,漢譯英比英譯漢的書(shū)面性偏移更顯著或者說(shuō)英譯漢比漢譯英的口語(yǔ)性偏移更顯著。筆者試著用Gile的精力分配模式,Verschueren的順應(yīng)論,和王力的形合意合理論來(lái)解釋該研究結(jié)果。
本研究的創(chuàng)新之處在于,它基于前人的研究方法和理論基礎(chǔ),提出了創(chuàng)新性的不同見(jiàn)解。Shlesinger (1989)以及中國(guó)的一些學(xué)者都曾證明,同聲傳譯會(huì)將一篇口語(yǔ)性強(qiáng)的講話(huà)變得更加書(shū)面,將書(shū)面性強(qiáng)的講話(huà)變得更加口語(yǔ)。洪磊,王斌華(2011)將這一結(jié)論拓展到了漢英交替?zhèn)髯g中,證明該結(jié)論依然適用。但是前人的研究都是基于口譯單向的研究,也許是限于時(shí)間與精力的原因,沒(méi)有對(duì)口譯的方向性與書(shū)面性/口語(yǔ)性偏移現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)分析。本研究著眼于交傳的方向性與偏移之間的關(guān)系,探索出了其中的規(guī)律,希望能對(duì)口譯研究有一定的貢獻(xiàn),推動(dòng)該領(lǐng)域研究的進(jìn)一步發(fā)展。
本文的研究是一項(xiàng)全新的探索,但是分析的案例有限,需要今后大規(guī)?,F(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)料的描述性研究加以進(jìn)一步論證該結(jié)論。此外,分析的角度可以更加多樣化,就口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移現(xiàn)象,可以研究對(duì)除交替?zhèn)髯g以外的其他類(lèi)型的翻譯。就交替?zhèn)髯g方向性而言,可以探究交替?zhèn)髯g的方向性與某些特殊現(xiàn)象間的關(guān)系。研究的方向有很多,這需要我們留心觀察,增強(qiáng)對(duì)問(wèn)題的敏感性,以獲取更加好的視角。
參 考 文 獻(xiàn)
Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Pǎchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies [M]. London: Routeldge, 2004.
Shlesinger, M. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum [D]. Tel Aviv University, 1989.
Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
鮑 剛.口譯理論概述[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
波赫哈克.口譯研究概論[M]. 仲偉合等(譯).北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
榮 波.口譯方向性對(duì)譯語(yǔ)非流利產(chǎn)出的影響[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2013,(2): 198-205.
洪 磊、王斌華.漢英交替?zhèn)髯g中口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移的描述性研究—以?xún)蓤?chǎng)記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯為案例[J].中國(guó)翻譯,2011,(2): 73-77.
胡岑卉.Gile 的認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)口譯質(zhì)量研究的啟示—以物流口譯為例[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2): 88-90.
胡明揚(yáng).書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)之間的關(guān)系[J]. 教學(xué)與研究,1957,(2): 27-30.
門(mén)冬梅、王一龍.語(yǔ)氣助詞“呢”在英漢翻譯中的應(yīng)用研究[J]. 中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(4): 82-86.
王 力.中國(guó)語(yǔ)法理論[M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社,1984.
王振興.英漢同聲傳譯中的口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移—以聯(lián)合國(guó)會(huì)議口譯為例[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2015.
徐 珺.漢英語(yǔ)篇意合與形合的文化闡釋[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(12): 26-29.
周亞楠.英漢同聲傳譯中口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移的研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
A Descriptive Study of Orality/Literacy Shift in Chinese-English and English-Chinese Consecutive Interpreting
——Based on the 2nd International Consultative Conference on the Future Economic Development of GD Province
DENG Shuhui
(School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou 510420)
Abstract: This paper conducts a descriptive study on orality/literacy shift in Chinese-English and English-Chinese Consecutive Interpreting (CI). First, based on the Effort Model proposed by Gile, a hypothesis is put forward that for an interpreter, whose active language is Chinese, Chinese-English CI has larger extent of literacy shift than English-Chinese CI. Next, in order to conduct the research, 10 parameters are determined to evaluate the orality or literacy of the research materials, which are the transcripts of the 2nd International Consultative Conference on the Future Economic Development of GD Province. By counting the parameters’ frequency of occurrence respectively, we can describe the relationship between orality/literacy shift and directionality of CI. As a result, the research findings confirm the hypothesis above. In order to further explore the reasons behind, we carefully study the transcripts and find that, it can be explained by the Effort Model proposed by Gile, Adaptation Theory put forward by Verschueren and Theory of Hypotaxis and Parataxis by Wang Li.
Key words: CI; directionality; orality/literacy shift; a descriptive study
作者簡(jiǎn)介:鄧淑慧,女,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生。主要從事翻譯學(xué)研究。
通訊地址:廣州市白云大道北 2 號(hào)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,郵編510420
E-mail:dengshuhui2015@163.com
(責(zé)任編輯:胡德香)