摘 要:信息論和關(guān)聯(lián)理論都解釋了語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中出現(xiàn)冗余現(xiàn)象的原因。同時(shí),受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維方式的負(fù)遷移影響,漢譯英表達(dá)形式也容易出現(xiàn)一些中式英文,其中一些詞語(yǔ)和表達(dá)屬于冗余成分,有些冗余信息給目標(biāo)語(yǔ)閱讀者帶來(lái)了閱讀難度和信息理解上的歧義。在外宣文本的翻譯中如何達(dá)到冗余信息“傳輸負(fù)載”和“信道容量”的動(dòng)態(tài)對(duì)等,是一個(gè)翻譯的內(nèi)涵為題。本文以杭州市外宣材料為例,具體從動(dòng)詞和名詞、修飾詞、重復(fù)表達(dá)和重復(fù)所指等幾個(gè)方面加以闡述,努力實(shí)現(xiàn)外宣譯本的冗余信息的動(dòng)態(tài)等值問題。
關(guān)鍵詞:政府外宣;杭州市;冗余過(guò)度;重復(fù)表達(dá);重復(fù)所指
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)04-0063-08
1. 引言
“外宣”是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)、企事業(yè)機(jī)構(gòu)創(chuàng)建有利發(fā)展的國(guó)際環(huán)境、塑造形象、溝通公眾、追求和諧的跨文化傳播的管理和實(shí)踐,其對(duì)應(yīng)理論與實(shí)踐即為改革開放之時(shí)引進(jìn),在歐美實(shí)踐已經(jīng)百年的國(guó)際公共關(guān)系,外宣一般翻譯為International Public Relations (呂和發(fā)、鄒彥群,2004: 24)。政府外宣可以讓一個(gè)政府塑造自我的良好國(guó)際形象,發(fā)揮著讓外界不同文化的受眾更多了解一個(gè)地區(qū)、一個(gè)部門各方面情況的窗口作用,也是一個(gè)政府堅(jiān)持“走出去”的渠道和方法。良好的政府網(wǎng)站外宣資料可以提高政府的國(guó)際形象,提升本地區(qū)的國(guó)際上的影響力,在旅游、投資、教育、科技等方面得到更多的國(guó)際合作機(jī)會(huì)。但在政府外宣文本在漢譯英的過(guò)程中,由于受到語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、文化差異,思維方式的不同,會(huì)產(chǎn)生在詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)表達(dá)方面的冗余過(guò)度的現(xiàn)象,對(duì)信息受眾來(lái)說(shuō),這些冗余過(guò)度成分給對(duì)信息真正內(nèi)涵的獲取造成了很大的干擾,甚至讓他們獲得的有偏差或錯(cuò)誤的信息。特別是受到中文思維方式的影響,在外宣翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多的中式英語(yǔ)的表達(dá)法,讓語(yǔ)言變得晦澀難懂,在交際中起不到很好的消息傳遞的效果。如漢語(yǔ)中習(xí)慣使用語(yǔ)氣強(qiáng)烈的副詞和形容詞作為修飾語(yǔ),以加重作者表達(dá)的語(yǔ)氣,如“圓滿結(jié)束”、“徹底粉碎”、“不幸遇難”等,不能直接翻譯成conclude with complete success, thoroughly smash, be unfortunately killed,這不合符英語(yǔ)的表達(dá)法,出現(xiàn)了冗余詞語(yǔ),還是直接翻譯為conclude/end, smash, be killed等較好,避免了一些表達(dá)的重復(fù)和邏輯上的混亂。 在外宣英文譯文本中保持適度的冗余是有必要的,但是過(guò)度的冗余成分就會(huì)降低了信息表達(dá)的準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性。
2. 語(yǔ)言冗余現(xiàn)象的理論來(lái)源
信息論告訴我們,在兩種語(yǔ)言互相轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,為了確保信息轉(zhuǎn)化的正確性,譯者需要對(duì)所要轉(zhuǎn)化的語(yǔ)言重新進(jìn)行編碼,其中涉及到文化差異、文化缺省、表達(dá)習(xí)慣等因素,會(huì)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中出現(xiàn)一些必要的語(yǔ)言重復(fù)、累加或注釋等,只有使用適度的語(yǔ)言冗余,才能保證信息的準(zhǔn)確傳遞和表達(dá)。(王金波、王燕,2002:1)此理論告訴我們,冗余與信息量是成反比的,冗余成分越多,正真有效的信息就越少,冗余越少,信息量就越大,這就要求譯者探索翻譯的科學(xué)內(nèi)涵,在盡量少的冗余成分下,表達(dá)盡可多的信息。冗余是信息論的一個(gè)核心概念,維納指出:“在一個(gè)系統(tǒng)中,信息量是它的組織化程度的度量,一個(gè)系統(tǒng)中熵就是它的無(wú)組織程度的度量”(林驤華,1987:66)。就是說(shuō),信息量取決于信息接收者對(duì)該信息做出的預(yù)測(cè),信息越少,越是無(wú)法去預(yù)測(cè),越是無(wú)法去確定,出現(xiàn)可能性越小的信息所含的信息量就越大,相反的情況就會(huì)信息所包含的冗余量越大。
在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,信息傳輸?shù)男嗜Q于傳輸負(fù)載和信道容量之間的關(guān)系,傳輸負(fù)載就是信息的絕對(duì)總量,信道容量就是信息傳輸?shù)男诺浪苋菁{的信息量。從理論上來(lái)說(shuō),當(dāng)信息傳播負(fù)載和信道容量大小相一致時(shí),就達(dá)到了最佳的信息傳輸,信息負(fù)載太低,信息傳播的效率就會(huì)降低,信息負(fù)載太高,就會(huì)堵塞信道容量,造成一定的信息傳送的超載,信息傳送超載時(shí),最有效的解決辦法就是對(duì)信息進(jìn)行稀釋拉長(zhǎng),添加一些冗余成分,使負(fù)載和信道容量達(dá)到一個(gè)新平衡,這就會(huì)產(chǎn)生一定量的冗余成分。Nida(1984:25)用蛇吞獵物的例子來(lái)比喻信息被稀釋拉長(zhǎng)的過(guò)程,在此過(guò)程中,冗余成分是不可避免的。
圖1 信息負(fù)載和信道容量之間的變化關(guān)系
如何在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程中讓信息負(fù)載和信道容量之間達(dá)成一個(gè)平衡,是一個(gè)很難把握的事情,Nida(1984: 23)是最早把信息量引入翻譯領(lǐng)域中的學(xué)者,他提出了信息負(fù)載和信道容量之間的”動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念。在動(dòng)態(tài)對(duì)等的過(guò)程中,也會(huì)出現(xiàn)翻譯過(guò)程中冗余不足和冗余過(guò)多的現(xiàn)象,當(dāng)冗余不足時(shí),信息負(fù)載過(guò)少,信息接收者不能完整正確的理解信息,冗余過(guò)多時(shí),價(jià)值信息量較少,信息接受者就感到詞語(yǔ)堆砌、啰哩啰嗦,言不達(dá)意,這兩種情況都達(dá)不到理想的信息交流功能,只有在信息負(fù)載和信道容量的動(dòng)態(tài)對(duì)等時(shí),才能達(dá)到信息交流的最佳效果。
在關(guān)聯(lián)主義來(lái)看來(lái),語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中的冗余成分是使讀者找到最佳的語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)讀者在外來(lái)文化和本族文化內(nèi)容之間的最佳關(guān)聯(lián),所以譯者在翻譯的過(guò)程中,就要充分地提供一種最佳語(yǔ)境效果,使讀者產(chǎn)生相應(yīng)的文化關(guān)聯(lián),達(dá)到信息獲取的正確性和有效性。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,譯者如果沒有考慮到翻譯學(xué)的生態(tài)平衡,就會(huì)不自覺的把自己的固有文化和認(rèn)知語(yǔ)境融入到英文譯本中去,不會(huì)從讀者的語(yǔ)言、文化、交際語(yǔ)境等因素來(lái)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,也會(huì)造成很多的語(yǔ)言冗余現(xiàn)象。翻譯生態(tài)論強(qiáng)調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境間的密切關(guān)系,要求譯者要充分考慮到原文本和目標(biāo)語(yǔ)之間在語(yǔ)言、交際、文化、作者、讀者、委托者之間互聯(lián)互動(dòng)的整體性,讓語(yǔ)言轉(zhuǎn)化之間達(dá)到一種生物學(xué)上的平衡,注重文本和各生態(tài)群落的整體和關(guān)聯(lián),盡量減少不必要的冗余成分(胡庚申,2008: 12)。
從語(yǔ)言的自然屬性來(lái)看,漢語(yǔ)語(yǔ)內(nèi)交際就存在著很多的冗余成分,漢語(yǔ)中冗余信息一般由詞語(yǔ)延伸、重復(fù)和停頓等形式產(chǎn)生(潘文國(guó),1997: 21)。對(duì)于漢語(yǔ)中的這些冗余顯現(xiàn),趙剛(2004: 57)則認(rèn)為漢語(yǔ)中的這些冗余其實(shí)并非真正的冗余,它在在解釋、修辭和語(yǔ)法上具有一定的語(yǔ)言功能。在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化中,如果不對(duì)漢語(yǔ)中的這些習(xí)慣性或者必不可少的冗余成分進(jìn)行省略和融合,而直接進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,也會(huì)造成過(guò)多的冗余成分,形成了典型的中式英文的現(xiàn)象。
3. 英文譯文冗余現(xiàn)象現(xiàn)狀
在英文宣傳文本的行文中,最核心原則就是的用詞的精簡(jiǎn)原則,在不影響表達(dá)意思的情況下,不要出現(xiàn)沒有必要出現(xiàn)的詞匯和表達(dá)形式。語(yǔ)言學(xué)家Strunk White (1979: 1)對(duì)文本的簡(jiǎn)潔是這樣描述的:
Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that drawing should no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.
Follett (1966: 377)對(duì)于句子用詞的簡(jiǎn)潔性方面,提出了“反冗余原則”(the maxim against redundancy),他認(rèn)為在一個(gè)句子中,同一個(gè)意思絕不應(yīng)該表達(dá)兩次或出現(xiàn)模棱兩可的含義。在英語(yǔ)的表達(dá)中,一個(gè)句子出現(xiàn)了前面表達(dá)過(guò)的意思作為一個(gè)新的信息來(lái)表達(dá),或句子中暗含了前文表達(dá)過(guò)的意思,就被認(rèn)為是浪費(fèi)讀者的時(shí)間,是作者表達(dá)方面的失誤,除非是作者為了修辭方面的強(qiáng)調(diào),或內(nèi)容需要重點(diǎn)重述。文本中出現(xiàn)冗余現(xiàn)象越多,表達(dá)的意思越不清楚,讀者也會(huì)感到越困惑和厭倦。
在政府網(wǎng)站英文的外宣資料中,由于受到中式英語(yǔ)(Chinglish)和漢語(yǔ)思考習(xí)慣的影響,內(nèi)容中易出現(xiàn)一些用詞冗余現(xiàn)象,同時(shí)出現(xiàn)的還有用詞缺失現(xiàn)象,冗余過(guò)度和用詞缺失等問題影響了讀者準(zhǔn)確理解資料的內(nèi)容,也影響了政府宣傳的形象和效果。文本中的用詞冗余現(xiàn)象和用詞缺失現(xiàn)象都可以稱為冗余現(xiàn)象,語(yǔ)句中出現(xiàn)無(wú)價(jià)值的詞語(yǔ)過(guò)多,對(duì)信息表達(dá)的不到位,影響了讀者的理解,就是冗余不足,相反,就是冗余過(guò)度,同樣也影響讀者對(duì)信息的有效獲取。這些問題出現(xiàn)的原因主要由于以下的方面:譯文在句法上沒有考慮英文以形表意的結(jié)構(gòu);語(yǔ)段上沒有考慮英漢不同民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣;在邏輯連貫上沒有考慮漢語(yǔ)表達(dá)的邏輯松散和英語(yǔ)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?;忽視了不同文化背景下的語(yǔ)義內(nèi)涵和審美想象的異同(袁曉寧,2013: 94)。如漢語(yǔ)中經(jīng)常使用很多沒有什么實(shí)際意義,但在表達(dá)、語(yǔ)法和行文又不可或缺的詞,在翻譯為英文時(shí),就可以省略不譯,這些詞如任務(wù)、過(guò)程、形式、態(tài)度、局面、建設(shè)等。同時(shí),漢語(yǔ)表達(dá)中也會(huì)出現(xiàn)很多增加氣氛的修飾詞和排比詞或句子,這些詞或句子就是烘托一下氣氛和情緒,也沒有必要一一表達(dá)出來(lái),比如漢語(yǔ)形容某次大會(huì)一般會(huì)用“這是在關(guān)鍵歷史時(shí)刻召開的一個(gè)成功的大會(huì)、團(tuán)結(jié)的大會(huì)、勝利的大會(huì)、富有成果的大會(huì)、繼往開來(lái)的大會(huì)。在英文譯本中這么多的形容詞不可能都一一表達(dá)出來(lái),否則就會(huì)讓讀者感到缺乏邏輯性,內(nèi)容可笑,用一個(gè)單詞fruitful就足以表達(dá)全部的含義。漢語(yǔ)思維方式是螺旋式上升的,會(huì)對(duì)同一信息進(jìn)行反復(fù)強(qiáng)調(diào),在內(nèi)容上就會(huì)出現(xiàn)很多的顯形重復(fù)和隱形重復(fù),在譯文中逐詞翻譯,就會(huì)出現(xiàn)眾多的冗余過(guò)度現(xiàn)象。與此相反,用漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和邏輯方式去表達(dá)英文的內(nèi)容,也會(huì)出現(xiàn)很多冗余不足現(xiàn)象,輕者影響句子的邏輯連貫性,重者讓讀者獲取的信息不足,難以理解其中的內(nèi)涵。受漢語(yǔ)的影響,英文譯文邏輯關(guān)系詞的缺乏比較常見,出現(xiàn)很多句子的堆砌,意思晦澀難懂。還有信息不足的譯文很多,比如井岡山如果直譯為Jinggang Mountain,譯文顯然沒有突出井岡山的是中國(guó)革命搖籃的重要意義,就是冗余不足的現(xiàn)象。
4. 政府外宣英文版本冗余現(xiàn)象及修改策略
下面,就以我國(guó)著名旅游城市杭州的英文外宣網(wǎng)站內(nèi)容為例子,看一看我們政府網(wǎng)站宣傳內(nèi)容中出現(xiàn)的詞語(yǔ)冗余過(guò)度的例子。
4.1 名詞和動(dòng)詞的冗余過(guò)度
受到中式英語(yǔ)的思維遷移和影響,漢譯英的句子中容易出現(xiàn)很多的名詞或名詞短語(yǔ),但是這些名詞、動(dòng)名詞或短語(yǔ)如果刪除,并不影響句子信息的表達(dá),有時(shí)很會(huì)讓句子的表達(dá)更加合理,因?yàn)樗鼈兯磉_(dá)的含義在句子中其它詞匯中已經(jīng)表達(dá)出來(lái)了。還有的名詞或短語(yǔ)也是冗余過(guò)度,使用漢語(yǔ)的思維和英語(yǔ)的表面意思來(lái)看,很難發(fā)現(xiàn)它們是冗余成分,但是只需要查看相關(guān)的詞典,就可以發(fā)現(xiàn)而刪除它們,也不影響信息的表達(dá),有時(shí)很可能表達(dá)的更簡(jiǎn)潔、更清晰。受漢語(yǔ)重復(fù)表達(dá)的習(xí)慣,漢譯英是也容易出現(xiàn)冗余的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ),一般來(lái)說(shuō),這些冗余動(dòng)詞或詞組常和一些帶有冠詞或介詞的名詞一起出現(xiàn)。漢語(yǔ)習(xí)慣上喜好使用較多的動(dòng)詞,但在英語(yǔ)中常常使用其它介詞、副詞、形容詞來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)動(dòng)詞的含義,如果把漢語(yǔ)中動(dòng)詞一一譯出,就會(huì)出現(xiàn)很多的冗余動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)。
例(1): 2013年,杭州市人口平均期望壽命81歲,已相當(dāng)于發(fā)達(dá)國(guó)家居民健康水平。
A:In 2013, the average life expectancy was 81 years old of the household registered population in Hangzhou, which has been equivalent to the level of developed counties.
B: In 2013, the average life expectancy was 81 years old the registered population in Hangzhou, which has been equivalent to that of developed countries.
句子A 是網(wǎng)站原譯內(nèi)容,句子B是建議修改結(jié)果。在國(guó)內(nèi)的戶籍制度中,人口都是以家庭為單位統(tǒng)計(jì)的,戶籍部門和民政部門的人口統(tǒng)計(jì)都習(xí)慣于使用household一詞,在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,這個(gè)一個(gè)沒有意義的冗余詞匯。美國(guó)的城市人口統(tǒng)計(jì),一般都是使用population一詞來(lái)表達(dá),為了表達(dá)中國(guó)的戶籍人口,可以使用registered 來(lái)表達(dá)戶籍登記的意義,比如紐約市網(wǎng)站的描述是這樣的:with a census-estimated 2013 population of 8,405,837, 維基百科對(duì)杭州市區(qū)的人口表達(dá)為:the metropolitan area held 21.102 million people over an area of 34,587 km2。在漢語(yǔ)中,水平這樣的詞匯就是沒有實(shí)際意義的虛詞,這里使用level來(lái)代替人均期望壽命一詞,顯然不符合英語(yǔ)的比較一致原則,反而不如使用常用that來(lái)表示更為直接到位。
例(2):杭州是華夏文明的發(fā)祥地之一,早在8000多年前,就有人類在此繁衍生息,距今5000多年前的良渚文化被史界稱為“文明的曙光”。……1949年5月3號(hào),杭州解放,從此揭開了杭州發(fā)展的歷史新篇章。
A: It is one of the cradles of Huaxia (China) civilization. As early as 5000 years ago, there were human beings multiplying and living in Hangzhou area, creating Liangzhu Culture which was known as “the Dawn of Civilization”……. Hangzhou was liberated on May 3rd, 1949, thus begun to write its new chapter of development in history.
B: It is one of the cradles of Huaxia (China) civilization. As early as 5000 years ago, there were human beings multiplying in Hangzhou area, creating Liangzhu Culture which was known as“the Dawn of Civilization”……. Hangzhou was liberated on May 3rd, 1949, thus begun to write its new chapter in history.
在英語(yǔ)中,multiply和live內(nèi)涵有包容的成分,multiply就可以就包含著繁衍生息的意思,所以使用了分詞multiplying 之后,再使用living,就會(huì)顯得多余而可笑了。詞組a new chapter 也有發(fā)展的含義在里面,如果在其后加上development,也屬于冗余的成分了。
例(3):這一時(shí)期,浙江省經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷了最快發(fā)展時(shí)期。
A: Zhejiang province economic strength experienced the most rapid increase during this period.
B: Zhejiang economy grew most rapidly during this period.
本句中,浙江就是浙江省,所以句中的province就是明顯的多余,在動(dòng)詞中,to experience increase =to increase =to grow, 這里是動(dòng)詞搭配的多余詞匯。同時(shí),economic strength 只是對(duì)economy含義的進(jìn)一步抽象化,沒有實(shí)際的意義,所以,這里還是改用后者較妥。
4.2 修飾詞的冗余現(xiàn)象
漢語(yǔ)中,經(jīng)常使用意思相同或相近的修辭詞去強(qiáng)調(diào)修飾的效果,英語(yǔ)中一個(gè)修飾詞如果包含了其它修飾詞的成分或含義,那么其它的修飾詞就是冗余的成分。另外如果一個(gè)中心詞本身含有修飾詞的含義,如果再使用這個(gè)修飾詞去修飾,就有點(diǎn)畫蛇添足的味道。漢語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),更能容忍更多的修飾詞,在政府部門的宣傳資料中,如果把這些修飾詞都從字面上翻譯成英語(yǔ)來(lái)說(shuō),將起到適得其反的效果,太多的修飾語(yǔ)強(qiáng)調(diào)就意味著沒有強(qiáng)調(diào)。(程鎮(zhèn)球,1981)可見,把中文的修飾詞文風(fēng)不加刪改帶到英語(yǔ)中去,效果是多么的不合時(shí)宜。漢譯英中常見的修飾詞冗余現(xiàn)象可以分為冗余修飾詞、強(qiáng)化修飾詞、量化修飾詞,限定修飾詞和陳詞濫調(diào)等(Pinkham, 2000: 3)。
例(4):2013年末,杭州常住人口884.4萬(wàn)人。
A: By the end of 2013, the population of long-term residents in Hangzhou city was 8.844 million.
B: By the end of 2013, the residents in Hangzhou were 8.844 million.
譯文中,population 和residents 屬于名詞的重復(fù)表達(dá),而resident 一詞本身就表達(dá)居民,常住人口的意思,如果再用long-term 是修飾一個(gè)常住居民的單詞,就顯得多余而古怪。
例(5):杭州歷史上名人輩出。
A: Hangzhou fostered a galaxy of culturally significant celebrities.
B: Hangzhou fostered a galaxy of celebrities.
單詞celebrity在格林斯詞典上的解釋為,A celebrity is someone who is famous, especially in areas of entertainment such as movies, music, writing, or sports. If a person or thing achieves celebrity, they become famous, especially in areas of entertainment such as movies, music, writing, or sports. 可見,celebrity一詞本身就包含了在體育文化方面出名,有聲望的意思,漢語(yǔ)修飾詞“文化的、重要的”就不再需要了,應(yīng)為中心詞本身就有此含義了,同時(shí),a galaxy of 也表示“一群顯赫的、重要的人或物”意思。
例(6):杭州“東坡肉”因蘇東坡而命名,具有色澤紅潤(rùn)、香味濃郁、肥而不膩、爛而不糜、味純而嫩等特點(diǎn)。
A: Dongpo Pork is ruby in color and softly tender in taste.
B: Dongpo Pork is ruby in color and tender in taste.
單詞tender 本身就可以含義就是描述肉等食物嫩的,易嚼的,沒有必要再用softly 去修飾tender了,本句中還有冗余詞匯不足的問題,沒有對(duì)蘇東坡詞條進(jìn)行簡(jiǎn)要的注釋,讓外國(guó)食客雖能理解其菜名,而不知其中的文化內(nèi)涵。
例(7):職業(yè)教育的六大板塊得到大力的推進(jìn),到12年底,共有18所職業(yè)學(xué)院,98900學(xué)生,我們的學(xué)生的技能得到逐漸的提高。
A: The vocational education’s six plans have been promoted vigorously. By the end of 2012, there were 18 vocational Colleges, 98,900 students. The students’skills and abilities have been gradually improved.
B: The vocational education’s six plans have been promoted. By the end of 2008, there were 18 vocational Colleges, 98,900 students. The students’abilities have been improved.
大力推進(jìn)、穩(wěn)步提高、強(qiáng)力提升都是漢語(yǔ)的陳詞濫調(diào),本意有promote或improve即可,無(wú)需再加上冗余的程度副詞vigorously, abilities和skills 意思相同,不需要并列使用。
4.3 重復(fù)表達(dá)和重復(fù)所指動(dòng)作或事物
就像例子7把技能重復(fù)表達(dá)為abilities and skills 一樣,漢語(yǔ)中存在太多的重復(fù)指代和重復(fù)描述,而英語(yǔ)為了使句子簡(jiǎn)潔明了,注重句子和語(yǔ)篇的邏輯關(guān)系,代詞使用的較多。漢語(yǔ)短句表達(dá)較多,英語(yǔ)中從句較多,這就造成了漢語(yǔ)為了指代清楚,意思連貫,邏輯性強(qiáng),就需要重復(fù)表達(dá)相同的動(dòng)作或事物,而英語(yǔ)中使用從句、連詞、邏輯關(guān)系、時(shí)態(tài)等形式就減少了重復(fù)表達(dá)的必要性,從而讓行文更為簡(jiǎn)潔而指代清晰。漢譯英時(shí)要遵循英語(yǔ)的表達(dá)方式,拒絕任何沒有必要的重復(fù)表達(dá),如何解決這樣問題,這樣要翻譯者果斷去掉看似華而不實(shí)的詞匯,讓讀者看的清晰而省時(shí)。
例(8):杭州市政府在努力創(chuàng)建“宜居、宜游、宜學(xué)、宜商”城市,大力提升城市環(huán)境,發(fā)起實(shí)施天藍(lán)、水綠、綠化、寧?kù)o四大工程。
A: The government of Hangzhou is making great efforts to improve the urban environment under the brand of“residing, traveling, studying and establishing business in Hangzhou”, and to initiate the implementation of Four Projects, namely: Project Blue Sky, Project Green Water, Project Greenness and Project Quietness.
B: The government of Hangzhou is improving the urban environment under the brand of“residing, traveling, studying and establishing business in Hangzhou”, and to initiate Four Projects, namely: Projects of Blue Sky, Green Water, Greenness and Quietness.
句子中說(shuō)到的提升城市環(huán)境的過(guò)程政府當(dāng)然是要努力的,所以句中的make great efforts to 就暗含在提升的過(guò)程中,是可以省去的。單詞initiate 和implementation 都有實(shí)施的意思,前者表示開始實(shí)施,后者表示實(shí)施和實(shí)現(xiàn),顯然是重復(fù)表達(dá),后面的四大工程,把單詞Project重復(fù)表達(dá)四次,如果不是表示強(qiáng)調(diào)作用,就有點(diǎn)羅嗦的感覺。
例(9):2013年,杭州城鎮(zhèn)居民人均可支配收入39310元,其中工資性收入28132元,扣除價(jià)格因素,實(shí)際分別增長(zhǎng)7.4%和11.4%;農(nóng)村居民人均收入為18923元,其中工資性收入11550元,實(shí)際分別增長(zhǎng)8.5%和12.1%。年末城鄉(xiāng)居民本外幣存款余額6408.59億,增長(zhǎng)5.2%。
A: In 2013, the annual per capita disposable income of Hangzhou urban residents was 39,310 yuan, of which wage income was 28,132 yuan, up by 7.4% and 11.4% respectively when the factors of price were deducted. The annual per capita disposable income of Hangzhou rural residents was 18,923 yuan, of which wage income was 11,150 yuan, up by 8.5% and 12.1% in real terms respectively. By the end of the year, the balance of saving deposits of urban and rural residents totaled 640.859 billion yuan, up by 5.2% over the end of the previous year.
B: In 2013, the annual per capita disposable income of Hangzhou urban residents was 39,310 yuan, of which wage income was 28,132 yuan, up by 7.4% and 11.4% respectively when the factors of price were deducted. The income of rural residents was 18,923 yuan, of which wage income was 11,150 yuan, up by 8.5% and 12.1% in real terms respectively. By the end of the year, the balance of saving deposits of all residents totaled 640.859 billion yuan, up by 5.2% over the end of the previous year.
在譯文A中,按照漢語(yǔ)文本,譯文不斷重復(fù)人均居民收入,顯得繁瑣而多余,因?yàn)橐话愕乃季S一看就知道是人均收入,所以在第二層的表述中,使用income 就可以代替he annual per capita disposable income of Hangzhou,第三層意思的urban and rural residents 顯然是重復(fù)前面的兩種人群,直接使用 all residents 代替,就避免了枯燥的重復(fù),在意思上也不會(huì)引起不必要的歧義。
5. 結(jié)語(yǔ)
當(dāng)然,語(yǔ)言是不斷演變的,隨著人們語(yǔ)言使用習(xí)慣的改變,有些在詞義上明顯冗余的詞匯也逐漸人 們的認(rèn)可和接受,有的甚至在政府公文中和外交場(chǎng)所中,比如,rules and regulations, first and foremost, by book or by brook, 1 and void, aid and abet等,這些詞組一般包含有頭韻、尾韻或輕松的語(yǔ)音節(jié)奏,它們逐漸稱為日常成語(yǔ)。 所以,在翻譯中,要注意區(qū)分冗余詞匯和成語(yǔ),不能矯枉過(guò)正。
紐馬克把文本的分為表達(dá)型、信息型和呼喚性,政府外宣資料應(yīng)該是呼喚功能為主,所以在英語(yǔ)表達(dá)中,要注重譯文為目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。(Newmark,2001: 47))。黃友義(2004:27)在外宣文本中提出了“三貼近原則”:既貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際、貼近國(guó)外受眾的對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維方式。從翻譯信、達(dá)、雅的角度來(lái)看,政府外宣首先要注重信達(dá),在此基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)考慮雅的成分。當(dāng)然,政府外宣的內(nèi)容、題材、對(duì)象多種多樣,翻譯要考慮多重因素,但核心要讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受,符合其語(yǔ)言思維方式,要避免受到漢語(yǔ)表達(dá)方式的遷移影響,避免中式英語(yǔ)的使用,去除其中的冗余詞匯和信息。外宣譯文要簡(jiǎn)潔明了,讓受眾喜聞樂見,易于接受的語(yǔ)言形式,才能符合“三貼近原則”。目前,我國(guó)正處于翻譯生態(tài)環(huán)境最好時(shí)期,經(jīng)濟(jì)環(huán)境宏闊,社會(huì)政治環(huán)境穩(wěn)定,語(yǔ)言文化環(huán)境多元共融,翻譯生態(tài)場(chǎng)人才輩出,專業(yè)分工細(xì)化,精品迭出(方夢(mèng)之,2011: 1)。所以,我們只要稍加努力,在政府外宣翻譯中,就可以讓語(yǔ)言冗余現(xiàn)象達(dá)到一個(gè)動(dòng)態(tài)對(duì)等干洗,提高語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性。
參 考 文 獻(xiàn)
Follett, W. Modern American Usage Edited and completed by Jacques Barzun [M]. New York: Hill and Wang, 1966.
Nida, E. Approach to Translating in the Western World [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1984.
Peter, N. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Strunk, W. Jr. E. B. White. The Elements of Style (3rd ed.) [M]. New York: Macmillan, 1979.
程鎮(zhèn)球.談?wù)劇吨芏鱽?lái)》(上卷)英譯本[J]. 中國(guó)翻譯,1981,(4): 6-12.
方夢(mèng)之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 上海翻譯,2011,(1): 1-5.
胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 中國(guó)翻譯,2008,(6): 11-15.
林驤華 等.文藝新科學(xué)新方法手冊(cè)[M]. 上海:上海文藝出版社,1987.
黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6): 27-28.
呂和發(fā)、鄒彥群.“外宣“宣何?”外宣翻譯“譯何?[J].上海翻譯,2014,(4): 24-27.
潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M]. 北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
王金波、王燕.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(1): 1-4.
袁曉寧.論外宣英譯策略的二元共存[J].中國(guó)翻譯,2013,(1): 93-97.
趙 剛.漢語(yǔ)中的冗余信息及其翻譯[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2004,(4): 55-60.
The Vocabulary Redundancies in Government’s Data of International Publicity
MEI Mingyu
(Falculty of Tourism Public Administration, Huzhou Vocational Technical College,
Huzhou 313000)
Abstract: Information theory and relevance theory both explain the reasons why there are many redundant information in the language transformation. Influenced by negative transfer of Chinese expressions and thinking ways, the English versions have many‘Chinglish’and redundant vocabulary, which are the obstacles for foreigners to grasp the relevant information. It is important to keep a dynamic equivalence between communication load and the channel capacity. The paper tries to realize the dynamic equivalence of redundant information in international public relations from the aspects of verb, noun, qualifier, repetition and the repetitive reference with the example of Hangzhou city.
Key words: governmental publicity; redundancy; repetition; repetitive references
作者簡(jiǎn)介:梅明玉,男,碩士,湖州職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游與公共管理學(xué)院副教授。主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
通訊地址:浙江省湖州市學(xué)府路299號(hào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)教研室,郵編313000
E-mail: huzhoummy@163.com
(責(zé)任編輯:胡德香)