摘 要:中、英兩國(guó)首次正式外交始于馬戛爾尼勛爵1793年率英國(guó)外交使團(tuán)訪華,翻譯活動(dòng)貫穿中英高層對(duì)話始終。清廷利用其占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),嚴(yán)厲操控此次外交的翻譯活動(dòng)。然而,史海釣沉發(fā)現(xiàn),中英雙方翻譯人員或出于意識(shí)形態(tài)之不認(rèn)同、或出于外交禮儀之考慮、或出于自身利益之權(quán)衡,不時(shí)在或明或暗地挑戰(zhàn)清廷權(quán)威,反叛清廷的操控,使翻譯更有利于英方。審視英使團(tuán)訪華翻譯活動(dòng)中的操縱與反操縱現(xiàn)象可揭示特定歷史政治語(yǔ)境下翻譯的規(guī)律、特征和形態(tài),并為認(rèn)識(shí)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響提供新的視角。
關(guān)鍵詞:意識(shí)形態(tài);馬戛爾尼;翻譯;操縱;反叛
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)04-0063-07
1. 引言
1793年由馬戛爾尼勛爵(Lord George Macartney)率領(lǐng)的英國(guó)使團(tuán)訪華是中英關(guān)系史上的一個(gè)重要事件,“它既是一個(gè)終點(diǎn),又是一個(gè)起點(diǎn)。它結(jié)束了一個(gè)世紀(jì)的外交和商業(yè)上的接近,它在西方人中開(kāi)始了對(duì)中國(guó)形象的一個(gè)修正階段”(佩雷菲特,1998: 562)。這次外交事件牽涉的翻譯工作已進(jìn)入學(xué)者的研究視野,有學(xué)者通過(guò)梳理翻譯活動(dòng)存在的相關(guān)問(wèn)題指出出使任務(wù)失敗與翻譯息息相關(guān)(王宏志,2009);也有學(xué)者聚焦外交活動(dòng)中具體文書(shū)的翻譯過(guò)程、譯本考析等(王宏志,2013a,2013b;王輝,2009;劉黎,2014)以期還原史實(shí)真相?,F(xiàn)有研究多著力于考察翻譯活動(dòng)本身,較少考慮外力特別是清廷與此次外交翻譯的作用力與反作用力。
在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境下,清廷以天朝上國(guó)自居,利用其占主導(dǎo)地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),對(duì)使團(tuán)訪華的翻譯活動(dòng)嚴(yán)加操控;然而,細(xì)讀史料發(fā)現(xiàn)中英雙方譯員或出于意識(shí)形態(tài)之不認(rèn)同、或出于外交禮儀之考慮、或出于自身利益之權(quán)衡,在不時(shí)挑戰(zhàn)清廷權(quán)威、反叛清廷操控。研究中英首次外交中清廷對(duì)翻譯活動(dòng)的操縱及其反叛現(xiàn)象不僅有利于揭示特定歷史政治語(yǔ)境下翻譯的規(guī)律、特征和形態(tài),還有助于認(rèn)識(shí)主流意識(shí)形態(tài)和翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯策略和翻譯形式的影響。
2. 從“欽差”到“貢差”:清廷對(duì)使團(tuán)身份的降格
在這次外交事件中,馬戛爾尼被英國(guó)國(guó)王喬治三世(King George III)委任為全權(quán)特使(Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary)出使中國(guó),他被寄望作為首任常駐中國(guó)大使打開(kāi)中國(guó)大門(mén),建立平等的商貿(mào)外交關(guān)系。然而,從一開(kāi)始,以乾隆皇帝為代表的清政府就將英國(guó)視為遠(yuǎn)夷藩屬,將英使團(tuán)訪華視為輸誠(chéng)向化的納貢事件。基于此立場(chǎng),清廷對(duì)馬戛爾尼的身份有完全不同的定位。乾隆皇帝在使團(tuán)自譯的禮品清單內(nèi)見(jiàn)到“遣欽差來(lái)朝”等語(yǔ)時(shí)大為不滿,并于乾隆五十八年六月三十日(1793年8月6日)在給軍機(jī)大臣的上諭里做如下指示:
該國(guó)(英國(guó))遣使入貢,安得謂之欽差?此不過(guò)該通事仿效天朝稱(chēng)呼自尊其使臣之詞,原不必與之計(jì)較。但恐照料委員人等識(shí)見(jiàn)卑鄙,不知輕重,亦稱(chēng)該使臣為欽差,此大不可。著征瑞豫為飭知,無(wú)論該國(guó)正副使總稱(chēng)為貢使,以符體制。(中國(guó)第一歷史檔案館,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“一史館”,內(nèi)閣檔案:40)
這份上諭毫不含糊地對(duì)英方提供的譯文進(jìn)行修正,正式確定了英國(guó)使團(tuán)的朝貢身份(王宏志,2009)。在乾隆皇帝看來(lái),自己是世界秩序的中心、是上天在世上的唯一代表,英方譯員在禮品單漢譯本中稱(chēng)呼馬戛爾尼為“欽差”就等于把英王升格為與他平等的皇帝,這不可容忍。于是乾隆指示相關(guān)官員徹底改正錯(cuò)誤,“現(xiàn)又令軍機(jī)大臣將原譯單內(nèi)欽差二字改為貢差、敬差等字,恐征瑞等有抄出底稿亦著一律更改” (故宮博物館掌故部,1990:662)。之后,乾隆皇帝進(jìn)一步指出稱(chēng)英使為“欽差”的嚴(yán)重性——“流傳日久幾以英吉利與天朝均敵,于體制殊有關(guān)系”(同上)。值得注意的是,乾隆皇帝作為這份禮品單譯文的接受者,他雖然無(wú)法在譯文產(chǎn)生過(guò)程中對(duì)翻譯施加影響,但由于處于此次外交活動(dòng)的強(qiáng)勢(shì)地位,他可以隨意修改原譯文。此后,中英雙方文書(shū)對(duì)馬戛爾尼身份的定位就十分明確了:所有的中方文件提及馬戛爾尼均稱(chēng)“貢使”;而所有的英方文件譯本包括喬治三世致乾隆皇帝國(guó)書(shū)漢譯本經(jīng)在京外國(guó)傳教士審核后,馬戛爾尼都變成了“英吉利貢使”或“英吉利貢差”( 故宮博物館掌故部,1990: 666,668,688,723)。
事實(shí)上,清廷對(duì)英方文書(shū)翻譯的操控遠(yuǎn)非止于“欽差”與“貢差”之別。來(lái)自英方的文書(shū)譯文諸如東印度公司董事長(zhǎng)百靈(Francis Baring)致兩廣總督的信函、英國(guó)國(guó)王致乾隆皇帝的國(guó)書(shū)以及馬戛爾尼遞交的呈詞等文件都經(jīng)過(guò)在京傳教士的查核或者重譯(一使館,軍機(jī)處檔案: 91,內(nèi)閣檔案: 14,軍機(jī)處檔案: 203),帶有符合清廷官方文書(shū)書(shū)寫(xiě)格式和遣詞造句等詩(shī)學(xué)規(guī)范的痕跡。就拿英國(guó)國(guó)王喬治三世致乾隆皇帝國(guó)書(shū)的漢譯本為例①。據(jù)學(xué)者考證,這份國(guó)書(shū)除了現(xiàn)今收錄于清廷軍機(jī)處上諭檔里的漢譯本外還有一個(gè)漢譯本在英國(guó)外交部備案。從時(shí)間上看,英國(guó)外交部的這份譯文比清廷檔案收藏的表文更早譯出,且兩份譯文的差異很大:英國(guó)外交部所藏譯文在行文上比軍機(jī)處所藏譯文優(yōu)勝得多,在原文內(nèi)容的表達(dá)或信息的傳遞上也比后者準(zhǔn)確得多②(王宏志,2013a)。中方軍機(jī)處譯本滿篇白話、語(yǔ)言拙劣,且通過(guò)書(shū)寫(xiě)格式及用語(yǔ)選擇等不斷發(fā)出奉承乾隆、放低身段、向本土靠攏的信息。在編排方式上,譯文仿照中國(guó)官方文件款式,以豎體從右到左排列;在格式方面,文中凡提及“大皇帝”、“中國(guó)”等字眼皆以換行頂格并放大字體等形式呈現(xiàn),以示尊敬;在內(nèi)容方面,國(guó)書(shū)譯文竭力模仿表文程式化用語(yǔ)——“英咭唎國(guó)王熱沃而日敬奏中國(guó)大皇帝”,而且 “恭惟”、“恩典”、“進(jìn)獻(xiàn)表貢”、“求大皇帝加恩”等體現(xiàn)尊卑關(guān)系的用語(yǔ)處處皆是,并主動(dòng)將英國(guó)國(guó)王貶稱(chēng)為“英咭唎國(guó)大紅毛國(guó)王”。最終,一份本來(lái)“語(yǔ)調(diào)高傲、傲慢并巧妙地融合了誘導(dǎo)性”(Morse, 1926, Vol. II: 219)的國(guó)書(shū)變成以“屬?lài)?guó)口氣”(斯當(dāng)東,1963: 40)寫(xiě)就的表文③。然而,這樣一份搖尾乞憐、語(yǔ)句不通的譯文為何取代了行文內(nèi)容都優(yōu)勝得多的英國(guó)外交部版本并被保留在中方檔案中呢?這說(shuō)明,清廷關(guān)注的不是譯本言辭是否流暢華麗,而是傳達(dá)出的態(tài)度是否恭順謙卑。軍機(jī)處譯文更像一份表文,更符合表文詩(shī)學(xué)規(guī)范和清廷的意識(shí)形態(tài),所以也就更為清廷所接受。
清廷對(duì)英方文件譯本的審查尚且如此嚴(yán)格,對(duì)中方文件外譯的監(jiān)督和控制則更加苛厲。作為乾隆皇帝致英王喬治三世第二道勅諭的譯者之一,法籍傳教士賀清泰(Louis de Poirot)曾寫(xiě)信提及,該勅諭由一位清廷官員逐句停頓、念誦原文,譯員在翻譯時(shí)不敢整句刪減,以免引起官員的懷疑,否則中方會(huì)另外找一位傳教士來(lái)核對(duì)譯文是否精確(Cranmer-Byng, 2000: 372)。勅諭的拉丁文譯本的確交給葡萄牙籍傳教士索德超(Joseph-Bernard d’Almeida)等檢查過(guò)④。清廷對(duì)文書(shū)翻譯的校審不僅出于認(rèn)真負(fù)責(zé)、避免錯(cuò)誤的目的,更有確保這些存檔文件不悖于清廷意識(shí)形態(tài)、符合體制的考慮。
在應(yīng)對(duì)英使訪華過(guò)程中,清廷不僅對(duì)中英雙方文書(shū)翻譯進(jìn)行嚴(yán)密審核和控制,在中方譯員安排上,作為贊助人的乾隆皇帝充分利用手中權(quán)利,通過(guò)為譯者提供物質(zhì)保障和權(quán)勢(shì)地位并改變譯者社會(huì)地位等方式達(dá)到對(duì)譯者和翻譯活動(dòng)操控的目的(Lefevere, 2004: 15)。使團(tuán)到達(dá)中國(guó)后,乾隆專(zhuān)門(mén)為安排譯員一事下了諭旨,委任在京服務(wù)的以葡籍教士索德超為首的七名傳教士為通事,并賞索德超三品頂戴、監(jiān)正安國(guó)寧(André Rodriguez)三品頂戴、與索氏同來(lái)西洋人賀清泰等六品頂戴(一史館,內(nèi)閣檔案:10)。這些西洋傳教士并不懂英文,且索氏素來(lái)仇恨英國(guó)人⑤(Cranmer-Byng, 2000: 93-94),本不宜委任為此次訪華活動(dòng)的翻譯。然而乾隆皇帝卻對(duì)他們加官進(jìn)爵,使他們仰仗皇恩,并“最終為代表某一文化或社會(huì)地位的意識(shí)形態(tài)的贊助人服務(wù)”(Lefevere, 2004: 15)。這些譯員的確非?!奥?tīng)話”,使團(tuán)機(jī)械師丁維提(Dr. James Dinwiddie)在日記里寫(xiě)道:開(kāi)始時(shí),傳教士們?cè)趫A明園里非??蜌獾禺?dāng)翻譯,后來(lái)他們顯得厭倦了。其實(shí),并非傳教士們厭倦,而是清廷不允許他們?cè)倥c英使團(tuán)接觸(佩雷菲特, 1998: 311)??梢?jiàn),清廷安排翻譯人員并不是以對(duì)來(lái)訪者最方便的方式,而是以最便于操控、最維護(hù)其意識(shí)形態(tài)的方式。
中英兩國(guó)的首次正式外交接觸中,英方急于想通過(guò)與清王朝最高當(dāng)局談判,取消對(duì)華貿(mào)易的種種限制、開(kāi)拓中國(guó)市場(chǎng),故受制于人,使得中方占據(jù)了主導(dǎo)地位。體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)上,清廷利用其強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)權(quán)力主動(dòng)歸化英方,對(duì)翻譯(包括文書(shū)翻譯和譯員安排等)直接干預(yù),以維護(hù)其主流意識(shí)形態(tài)。
3. 從“貢品”到“禮品”:譯員對(duì)使團(tuán)身份的反撥
盡管清廷的主流意識(shí)形態(tài)制約著使團(tuán)訪華翻譯活動(dòng),但使團(tuán)和譯員并非完全消極地對(duì)操縱亦步亦趨。深入當(dāng)時(shí)特定歷史時(shí)空細(xì)部,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯員試圖突破禁忌、消解操縱的勇氣時(shí)有閃現(xiàn)。
使團(tuán)行駛在從白河口到通州運(yùn)河一線,清政府安排了迎接英使及禮品的船隊(duì)。使團(tuán)禮品被搬到中國(guó)船隊(duì)上后,船隊(duì)被插上寫(xiě)有“英咭唎國(guó)貢舡”和“英咭唎國(guó)貢物”字樣的旗幟。馬戛爾尼很清楚這些字樣意味著什么,但他早在出發(fā)前就了解清廷的高傲和虛榮,并受命在一定程度上迎合清廷,所以他裝作把“貢”字看成是用詞不準(zhǔn),沒(méi)有提出任何異議(佩雷菲特, 1998: 103;Cranmer-Byng, 2000: 88)。禮品送達(dá)圓明園之后,使團(tuán)翻譯李自標(biāo)陪同副使斯當(dāng)東及其他幾位團(tuán)員前往圓明園組織安裝所有不運(yùn)往熱河的禮品。他們到達(dá)圓明園后卻發(fā)現(xiàn)中方人員正在拆箱,因?yàn)闅J差大人征瑞認(rèn)為這些貢品是給皇帝的,當(dāng)時(shí)就已經(jīng)屬于皇帝了。李翻譯勇敢地反對(duì)了這種理解,并堅(jiān)稱(chēng)這不是“貢品”,而是“禮品”,在其被安裝好并贈(zèng)給皇帝之前應(yīng)該由英使團(tuán)照料,并由送禮人確定送禮的時(shí)間。李自標(biāo)與欽差大人就“禮品”還是“貢品”爭(zhēng)執(zhí)不下,最后還是工部尚書(shū)金簡(jiǎn)打了圓場(chǎng),說(shuō)稱(chēng)之為“禮物”也未嘗不可,這場(chǎng)風(fēng)波以李自標(biāo)占上風(fēng)而平息(Cranmer-Byng, 2000: 97)?!柏暺贰币辉~,使團(tuán)正、副使馬戛爾尼和斯當(dāng)東都未做出抗議(Staunton, 1797, Vol. II:25-6; Pritchard, 1970: 330),然而李自標(biāo)身為使團(tuán)翻譯,從自己的國(guó)家觀和外交觀出發(fā),堅(jiān)持“禮品”一說(shuō),不惜違抗清廷對(duì)使團(tuán)性質(zhì)的定位,竭力反撥英使團(tuán)的身份。
不同文化的碰撞牽涉到各種意識(shí)形態(tài)的交鋒與斗爭(zhēng),作為文化溝通與傳達(dá)工具的翻譯文本,通常是觀察意識(shí)形態(tài)交鋒的最佳場(chǎng)所。英使訪華翻譯活動(dòng)主要涉及到的三方——清廷、英使團(tuán)和譯員,他們代表的不同意識(shí)形態(tài)在或明或暗地角力,并最終體現(xiàn)在翻譯文本上。最為人們津津樂(lè)道的是乾隆皇帝致英國(guó)國(guó)王兩道勅諭⑥的翻譯,有論者認(rèn)為這兩份勅諭在翻譯上存在嚴(yán)重的問(wèn)題,而且翻譯上的不忠實(shí)是出自譯者的故意選擇(王宏志,2009)。
第一道勅諭的譯者應(yīng)該是為清廷服務(wù)的西方傳教士,究竟是哪位神甫,史書(shū)并無(wú)明確記載,但這位譯者“完成任務(wù)之好,才具之高,都遠(yuǎn)在翻譯英王表文的那個(gè)拙劣的譯者之上”(戴廷杰,1996: 137)。然而在這份準(zhǔn)確而優(yōu)美的譯文中仍不難找到譯者緩和語(yǔ)氣、背叛乾隆皇帝初衷、迎合西方禮俗的痕跡。清朝中葉,中國(guó)國(guó)力強(qiáng)盛,對(duì)崛起的西方列強(qiáng)知之甚少,故到了清朝中后期以乾隆皇帝為代表的清廷仍沉浸在帝國(guó)光輝中,凡事以中國(guó)為中心、四方為夷狄的心態(tài)看待其它國(guó)家。在這樣顢頇的意識(shí)形態(tài)下,勅諭原文里不斷使用高傲的、接近于侮辱人的語(yǔ)氣,這與西方國(guó)家所崇尚的自由、平等、尊嚴(yán)等觀念背道而馳。勒菲弗爾曾指出,針對(duì)原文語(yǔ)言和原文作者熟知世界里包含的事物、概念和習(xí)俗等文化萬(wàn)象(universe of discourse)所帶來(lái)的各種難題,譯者常會(huì)依自己的意識(shí)形態(tài)來(lái)處理(Lefevere, 2004: 87-98)。譯者為西方傳教士,盡管在京服務(wù)多年,但要他們認(rèn)同清廷對(duì)待西方國(guó)家的慣用專(zhuān)橫態(tài)度實(shí)非易事,他們更認(rèn)同西方意識(shí)形態(tài)。于是敕書(shū)開(kāi)場(chǎng)白“奉天承運(yùn),皇帝勅諭英咭唎國(guó)王知悉”(一史館,軍機(jī)處檔案: 165-66)這一典型的君臣口吻慣例式表達(dá)在拉丁文譯文中被精心地省略了(佩雷菲特,1998: 331),所有傲慢的、帶有侮辱性的詞語(yǔ)被刪除了。拉丁文中沒(méi)有君主自稱(chēng)的專(zhuān)用詞,也不以第二人稱(chēng)復(fù)數(shù)作為對(duì)對(duì)方的尊稱(chēng),所以譯者避開(kāi)了如何翻譯勅諭中“朕”和“爾”這個(gè)難題,但在翻譯與“貢”字有關(guān)的詞時(shí),譯者并沒(méi)有遵照皇帝的指令,而將“貢使”處理為“送禮的特使”。勅諭的最后一段,原文是:“爾國(guó)王惟當(dāng)善體朕意,益勵(lì)款誠(chéng),永矢恭順,以保乂爾有邦,共享太平之?!?,而拉丁文則成了“啊,國(guó)王,為了使你的意愿和我的意愿彼此吻合,請(qǐng)你繼續(xù)以你的機(jī)敏追求真與善。請(qǐng)你始終以善意行事,致力國(guó)務(wù),保護(hù)國(guó)家免遭不幸,俾使我們共享太平與安寧”(戴廷杰,1996: 138)。譯文的口氣緩和了許多,且原文中乾隆皇帝高高在上的口吻幾乎消失殆盡。翻譯文本展現(xiàn)出譯者對(duì)西方民主、平等意識(shí)形態(tài)的認(rèn)同,這讓譯本相較于原文更易被英方接受;但站在清廷的角度看,這樣翻譯是“極其嚴(yán)重、不可寬恕的罪行,既損害國(guó)家的利益,亦觸犯所謂欺君之罪”(王宏志,2009),這是翻譯對(duì)主流政治的反操縱。
馬戛爾尼的要求在第一道勅諭中遭到拒絕,但他仍不死心,再次向和珅提出六點(diǎn)新要求,乾隆另發(fā)勅諭再次拒絕了他所有要求。第二道勅諭同樣“充滿高傲的天朝大國(guó)思想,對(duì)于當(dāng)時(shí)的歐洲外交模式來(lái)說(shuō),是很不合禮儀、專(zhuān)橫粗暴的”(王宏志,2009),因此負(fù)責(zé)拉丁文翻譯的兩位神父,賀清泰和羅廣祥(Nicholas Joseph Raux)出于外交禮儀的考慮照例緩和語(yǔ)氣。賀清泰于乾隆五十九年九月初六(1794年9月29日)寫(xiě)信給馬戛爾尼,說(shuō)道:“我們所能做的,就是在勅諭中塞進(jìn)一些對(duì)英王陛下致敬的語(yǔ)句;因?yàn)榛实蹖?duì)待我們歐洲的國(guó)王們就像對(duì)待他們屬?lài)?guó)的小王一樣,而這些小王只不過(guò)是皇帝的奴才而已”(戴廷杰,1996: 137)。
主體文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)無(wú)疑會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生支配作用,但譯者的主體性不容忽視。正如法國(guó)翻譯理論家米歇爾·巴拉爾(Michel Ballard)所說(shuō):“譯者是社會(huì)的人,不可避免地會(huì)受到政治和意識(shí)形態(tài)因素的影響。但是作為翻譯主體,譯者有自己的看法和原則追求”(轉(zhuǎn)引自許均,2001: 157)。操縱理論的倡導(dǎo)者也并非簡(jiǎn)單地將翻譯列入絕對(duì)的消極被動(dòng)地位或單一意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)中,而是將翻譯置于多重意識(shí)形態(tài)對(duì)抗交織的張力中,動(dòng)態(tài)地審視翻譯與操縱、順從與反抗的辯證關(guān)系。勒弗菲爾就曾極為思辨地指出:“作者和改寫(xiě)者都可以選擇適應(yīng)系統(tǒng),在其制約因素所界定的參數(shù)中安于現(xiàn)狀……或者他們可以選擇反抗系統(tǒng),竭力在其制約因素外行事”(Lefevere, 2004: 13)。在英使團(tuán)訪華事件里,譯員身處兩種迥異的意識(shí)形態(tài)和政治文化交鋒之中,但并非一味順從主流,而是積極發(fā)揮主體性,實(shí)現(xiàn)對(duì)主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)的反抗。
4. 博弈背后的譯員立場(chǎng)分析
馬戛爾尼訪華之時(shí),清代中國(guó)經(jīng)康雍二帝勵(lì)精圖治、國(guó)勢(shì)蒸蒸日上,乾隆皇帝統(tǒng)治中國(guó)50多年,文治武功、臻于極景。在安定的政治環(huán)境、健全的法律制度下,清朝政府對(duì)相距甚遠(yuǎn)的英國(guó)甚至整個(gè)歐洲冷漠無(wú)知、不屑一顧。與此同時(shí),英國(guó)對(duì)中國(guó)的態(tài)度則熱情得多:在文化方面,英國(guó)涌現(xiàn)出大量有關(guān)中國(guó)與東方的書(shū)籍,如康特的《回憶錄》、霍弟的《中華帝國(guó)描述》和《啟示錄與趣聞?dòng)洝返龋≒ritchard, 1970: 116-117),這引起了英國(guó)知識(shí)界對(duì)中國(guó)的關(guān)注;在經(jīng)濟(jì)方面,中國(guó)的絲綢、瓷器和漆器等物品已經(jīng)激起了英國(guó)人的強(qiáng)烈興趣,而茶葉的輸入讓英國(guó)再也離不開(kāi)中國(guó)。英國(guó)東印度公司對(duì)華貿(mào)易正迅速發(fā)展,英國(guó)工業(yè)革命也正起飛,急需打開(kāi)中國(guó)大門(mén)。總體上說(shuō),英國(guó)對(duì)中國(guó)的影響不如中國(guó)對(duì)英國(guó)的影響;中國(guó)對(duì)英國(guó)的興趣不如英國(guó)對(duì)中國(guó)的興趣;中國(guó)對(duì)英國(guó)的需要不如英國(guó)對(duì)中國(guó)的需要(朱雍,1989: 27)。
中英兩國(guó)對(duì)彼此認(rèn)知完全不對(duì)等,在這種情況下,馬戛爾尼率領(lǐng)英使團(tuán)訪華勢(shì)必會(huì)經(jīng)歷中英兩種外交政治文化和意識(shí)形態(tài)的對(duì)抗。在這場(chǎng)角力中,中方占據(jù)了主導(dǎo)地位。中國(guó)的外交政治文化和意識(shí)形態(tài)主要表現(xiàn)為朝貢制度。
盡管如此,中英雙方翻譯人員出于意識(shí)形態(tài)、外交禮儀、自身利益等方面的考量,或明或暗地挑戰(zhàn)清廷權(quán)威、反叛清廷的操控,使翻譯更有利于英方。
英方首席翻譯李自標(biāo)⑦雖為中國(guó)人,但他在陪同英使團(tuán)過(guò)程中忠于職守,不管是日常行為還是翻譯工作,他都盡力維護(hù)使團(tuán)利益。據(jù)考證,李自標(biāo)原籍安徽武威,13歲離開(kāi)中國(guó)到歐洲學(xué)習(xí)傳教,回國(guó)前他已在歐洲呆了近20年(方豪,1969: 383),其意識(shí)形態(tài)很難不受西方國(guó)家和教會(huì)的影響。譯者的意識(shí)形態(tài)及其受到的文化熏陶,都會(huì)影響他的行為(Levefere, 1992:14)。在歐洲文明和教會(huì)思想中浸潤(rùn)多年后,李自標(biāo)不是清政府管轄下唯唯諾諾的順民,在他看來(lái),封建社會(huì)森嚴(yán)的等級(jí)制度讓位于西方國(guó)家商業(yè)社會(huì)的雇傭關(guān)系。這就不難解釋李自標(biāo)為何不惜違抗清廷,處處維護(hù)英方利益。
另一方面,中方翻譯、在京外國(guó)傳教士們?cè)谔幚矸g任務(wù)時(shí)也較傾向于協(xié)助英使團(tuán)。盡管這些外國(guó)傳教士們由清廷委派出任翻譯,但他們并非站在清廷的立場(chǎng)全心全意為朝廷服務(wù)。對(duì)于其身份定位,清廷和傳教士有不同的看法:清廷認(rèn)為在京外國(guó)傳教士是為皇帝當(dāng)差、為清廷服務(wù);而傳教士們?cè)谌A的首要目的是傳教、并充當(dāng)自己國(guó)家的代理人,為朝廷服務(wù)只是達(dá)到這一目的的手段而已。此外,傳教士們與英使團(tuán)成員同為歐洲人,身居異鄉(xiāng)難免有惺惺相惜之情,特別是法籍和意大利籍傳教士,他們對(duì)英使團(tuán)相當(dāng)友好。正如斯當(dāng)東所言:“在這個(gè)遠(yuǎn)方國(guó)家里,每一個(gè)歐洲人都被認(rèn)為是本國(guó)人,都得到照顧”( 斯當(dāng)東,1963: 333)。另外,據(jù)論者分析,在京傳教士(特別是法籍傳教士)期盼從英國(guó)貿(mào)易中改善自身的境況和傳教的機(jī)會(huì),因此他們不愿意看到英使團(tuán)失敗而歸。如果歐洲與中國(guó)沒(méi)有更好的關(guān)系,福音的傳播就不可能有較大的進(jìn)展;如果中國(guó)向英國(guó)開(kāi)放貿(mào)易,將大大有助于傳教士的任務(wù),他們將獨(dú)得傳教的好處,畢竟,“在傳道這問(wèn)題上,他們無(wú)須懼怕英國(guó)人”(佩雷菲特,1998: 437)。基于此,外國(guó)傳教士在執(zhí)行翻譯任務(wù)時(shí)出于意識(shí)形態(tài)、禮儀和自身利益等方面的考慮不時(shí)對(duì)清廷進(jìn)行反抗。
5. 結(jié)語(yǔ)
勒菲弗爾說(shuō)過(guò),翻譯不是在真空中完成(Lefevere, 1992: 14)。在馬戛爾尼使團(tuán)訪華期間,以乾隆皇帝為代表的清廷對(duì)中英交涉中翻譯活動(dòng)大肆干預(yù)、嚴(yán)密操控,譯員基于政治正確,順從清廷的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀,采用歸化策略向清廷政治輸成;另一方面,譯者出于意識(shí)形態(tài)之不認(rèn)同、外交禮儀之考慮、或自身利益之權(quán)衡,都在或明或暗地挑戰(zhàn)清廷權(quán)威,反抗清廷操控,使翻譯更有利于英方。1793年英使團(tuán)訪華事件中的翻譯活動(dòng)不僅為我們提供了研究特殊歷史語(yǔ)境下翻譯形態(tài)與特征的豐富素材,也深刻地闡釋了操縱與反抗這對(duì)辯證關(guān)系命題,為我們認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)與主流意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系提供了新的研究視角。
參 考 文 獻(xiàn)
Cranmer-Byng, J. L.(ed.). An Embassy to China: Lord Macartney’s Journal, 1793-1794 [A]. In Tuck P. (selected), Britain and the China Trade, 1635-1842, Vol. VIII [C]. London New York: Routledge, 2000: 61-120.
Lefevere, A. Translation/History/Culture: A Sourcebook [M]. New York: Routledge, 1992.
Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Morse, H. B. The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1653-1834 [M]. Oxford: Clarendon Press, 1926.
Pritchard, E. H. The Crucial Years of Anglo-Chinese Relations, 1750-1800 [M]. New York: Octagon Books, 1970.
Staunton, G. An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China [M]. Philadelphia: John Bioren, 1797.
戴廷杰.兼聽(tīng)則明——馬戛爾尼使華再探[A].一史館編.英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編[C].北京:國(guó)際文化出版公司, 1996: 89-148.
方 豪.方豪六十自定稿(下)[M]. 臺(tái)北:學(xué)生書(shū)局, 1969.
故宮博物館掌故部.英使馬戛爾尼來(lái)聘案奏[A]. 掌故叢編[C]. 北京:中華書(shū)局,1990: 611-761.
何亞偉、鄧常春 譯.懷柔遠(yuǎn)人:馬戛爾尼使華的中英禮儀沖突[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002.
劉 黎.馬戛爾尼覲見(jiàn)乾隆皇帝禮儀照會(huì)翻譯之考析[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2015,(2): 137-139.
佩雷菲特、王國(guó)卿 等譯.停滯的帝國(guó)——兩個(gè)世界的撞擊[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1998.
斯當(dāng)東、葉篤義 譯.英使謁見(jiàn)乾隆紀(jì)實(shí)[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館,1963.
王宏志.馬戛爾尼使華的翻譯問(wèn)題[J].中央研究院近代史研究所集刊,2009,(63): 97-145.
王宏志.大紅毛國(guó)的來(lái)信:馬戛爾尼使團(tuán)國(guó)書(shū)中譯的幾個(gè)問(wèn)題[A]. 王宏志編. 翻譯史研究[C]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2013a: 1-37.
王宏志.“張大其詞以自炫其奇巧”:翻譯與馬戛爾尼的禮物[A]. 張上冠編. 知識(shí)之禮:再探禮物文化學(xué)術(shù)論壇論文集[C]. 臺(tái)北:政治大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文學(xué)院翻譯中心、政治大學(xué)外國(guó)語(yǔ)文學(xué)院跨文化研究中心, 2013b: 77-124.
王 輝.天朝話語(yǔ)與喬治三世致乾隆皇帝書(shū)的清宮譯文[J].中國(guó)翻譯,2009,(1): 27-32.
許鈞等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄[Z]. 南京:譯林出版社,2001.
一史館.英使馬戛爾尼訪華檔案史料匯編[C]. 北京:國(guó)際文化出版公司,1996.
朱 雍.不愿打開(kāi)的中國(guó)大門(mén)——18世紀(jì)的外交與中國(guó)命運(yùn)[M]. 南昌:江西人民出版社,1989.
The Game of Ideologies: Manipulation and Treason in Translating Work of Macartney Embassy’s Visit to China
LIU Li
(School of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong University, Chongqing 400074)
Abstract: Macartney Embassy’s visit to China signaled the beginning of Sino-British diplomacy, and the translation accompanied the dialogues between the two sides. Qing government severely manipulated the translating activities and made them subject to the dominant ideology and poetics of Chinese society. However, historical resources showed the translators and interpreters of Chinese government and the Embassy were implicitly or explicitly challenging the authority and resisting the manipulation from time to time, to be out of the approval of western ideology, the diplomatic consideration for their own interests and profits, put the Embassy in a more favorable position. To examine the manipulation and treason in translating work during the British Embassy’s stay in China, helps to reveal the principles, the characteristics and the modes of translation in particular historical contexts, and provide a new perspective in studying the impact on translation exerted by the dominant ideology.
Key words: ideology; Macartney; translation; manipulation; treason
作者簡(jiǎn)介:劉黎,女,碩士,重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。主要從事翻譯史研究。
通訊地址:重慶市南岸區(qū)七公里重慶交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編400074
E-mail: 93417531@qq.com
(責(zé)任編輯:胡德香)