摘 要:翻譯倫理問題復(fù)雜,可從多角度切入,自貝爾曼之后大彰。歌德翻譯思想深邃,經(jīng)過細(xì)讀可見,其倫理蘊(yùn)涵深入而廣博,遠(yuǎn)在貝氏之前。歌德所含翻譯倫理體現(xiàn)在他強(qiáng)調(diào)尊重差異、實(shí)現(xiàn)互惠、追求語言文化的和平共存進(jìn)而實(shí)現(xiàn)各民族之間的普遍容忍等方面。歌德所論之倫理蘊(yùn)涵直至文化沖突不斷的今天仍然具有普遍的意義。
關(guān)鍵詞:歌德,翻譯思想,倫理蘊(yùn)涵
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)04-0050-06
1. 引言
翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科在上個(gè)世紀(jì)末經(jīng)歷了快速發(fā)展,研究領(lǐng)域不斷拓寬,翻譯概念不斷更新,研究途徑日漸多樣,從單一視角到多維并舉,各種轉(zhuǎn)向之聲不斷。其中之一就有倫理學(xué)轉(zhuǎn)向(Godard, 2001: 82)或回歸之說(Pym, 2001: 129)。翻譯學(xué)經(jīng)歷了從規(guī)定性研究到描寫性研究又到倫理性研究的不同階段(朱志瑜, 2009),以至目前的三者共存。一般認(rèn)為,西方學(xué)者較早系統(tǒng)討論翻譯倫理問題的是法國(guó)學(xué)者Antoine Berman,他于[1984]1992年出版了影響深遠(yuǎn)的著作《異的考驗(yàn)》,強(qiáng)調(diào)對(duì)原文異質(zhì)性的尊重。當(dāng)我們細(xì)讀Berman之書和其他有關(guān)歌德翻譯論述的時(shí)候,按照其所述倫理角度①,發(fā)現(xiàn)歌德的翻譯論述中蘊(yùn)藏著很多值得挖掘的令人欣喜的倫理內(nèi)涵,但卻遠(yuǎn)未為翻譯學(xué)界所注意。
歌德(Johann Wolfgang von Goethe1749-1832)作為文壇巨擘,其文學(xué)成就彪炳千古,自不待言。同時(shí)歌德“也是一位出色的翻譯家”(譚淵, 2009: 33)、“一位有卓見的翻譯理論大師”(譚載喜,2004: 104)。西方譯論家美國(guó)學(xué)者Douglas Robinson認(rèn)為,歌德同路德一樣,屬于使西方翻譯理論發(fā)生范式轉(zhuǎn)變的人物(1991: xxvii)。歌德的翻譯實(shí)踐以及他自己作品的被譯促使他對(duì)翻譯進(jìn)行了多方面的思考,雖散見于他的文章、書評(píng)、導(dǎo)言、對(duì)話、日記及通信中,但“把比較重要的匯集、整理起來,已近乎一套自成體系的文學(xué)翻譯論”(楊武能, 1999: 35)。因此其深刻翻譯思想所獨(dú)具的價(jià)值早已引發(fā)中外譯界的多方述評(píng)與闡發(fā)。除上述法國(guó)學(xué)者Berman(1992: 53-68)在其名著《異的考驗(yàn)》中專章討論歌德的翻譯思想與世界文學(xué)概念外, Robinson(1997: 221-225)在其《西方翻譯史》中也集中列述了歌德的主要翻譯論述。中國(guó)學(xué)者許鈞(1991: 22-25)、楊武能(1999: 35-39;2000: 62-67)、譚載喜(2004: 104-106)等對(duì)其翻譯觀或翻譯實(shí)踐多有介紹或討論。王輝(2006: 62-65)還專就他的翻譯三階段論對(duì)歸化、異化之爭(zhēng)的啟示進(jìn)行探討,認(rèn)為歌德既有歸化派的寬容與大度,也有異化派的“眼光與韜略”,其對(duì)翻譯思考的 “歷史眼光和開闊胸襟”(2006: 64)值得當(dāng)今依然就歸化與異化爭(zhēng)論不休的譯界學(xué)人學(xué)習(xí)借鑒。歌德對(duì)翻譯重要地位的深刻認(rèn)識(shí),為傳播知識(shí)、教化大眾使用清晰明快的散體翻譯最為有效的觀點(diǎn),翻譯文學(xué)也是正宗的民族文學(xué)的觀點(diǎn),翻譯是原作的新生的觀點(diǎn)等已為譯界所熟知,此不贅。本文將重點(diǎn)重新解讀挖掘歌德對(duì)翻譯大量思考中倫理意義上的微言大義。
2. 如何理解翻譯倫理
隨著翻譯學(xué)的長(zhǎng)足發(fā)展,人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)也日漸深入而多元,古今中西翻譯實(shí)踐的不同面貌也逐一呈現(xiàn)。倫理學(xué)亦是言人人殊,在西方典型的既有傳統(tǒng)悠長(zhǎng)的以亞里士多德為代表的美德倫理學(xué),也有現(xiàn)代以來以康德為代表的義務(wù)論倫理學(xué),以及以邊沁及密爾為代表的功利論或結(jié)果論倫理學(xué)。當(dāng)代則有契約論倫理學(xué)和社群倫理學(xué)。在應(yīng)用領(lǐng)域,則有各種類型專業(yè)倫理學(xué)的運(yùn)作,如醫(yī)療或生命倫理學(xué)、廣告?zhèn)惱韺W(xué)、新聞倫理學(xué)等。在我國(guó)則有歷史悠久滲入中華文化傳統(tǒng)各個(gè)方面的儒家倫理。說到翻譯倫理,它不是一般復(fù)雜的問題。在翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi),自皮姆2001年客座主編《譯者》“倫理的回歸”特刊并發(fā)文宣告翻譯學(xué)已回歸倫理研究以來,翻譯倫理研究在中西翻譯學(xué)界便變得如火如荼(申連云,2014)。但翻譯學(xué)領(lǐng)域內(nèi)就何謂翻譯倫理學(xué)或翻譯學(xué)的倫理途徑尚無一致意見或清晰認(rèn)識(shí)(Inghilleri, 2009: 100)。對(duì)翻譯倫理譯界學(xué)人從多個(gè)角度切入。有的是強(qiáng)調(diào)文學(xué)譯本中對(duì)原文的尊重(Berman, 1992),有的倡導(dǎo)專業(yè)譯者的職業(yè)操守與承諾(Chesterman, 2001),有的從宏觀角度強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)文化身份和形象的塑造(Venuti, 1998), 有的強(qiáng)調(diào)翻譯是交換(Pym, 1997; 2012)等。加拿大渥太華大學(xué)翻譯學(xué)教授,國(guó)際翻譯與跨文化協(xié)會(huì)(IATIS)會(huì)長(zhǎng)安妮·布赫賽在本世紀(jì)初倡導(dǎo)建立互惠翻譯倫理(Brisset, 2003: 132)。在她看來,建立互惠的倫理并努力踐行將對(duì)保存世界上的各種語言文化以及促進(jìn)文化交流貢獻(xiàn)良多。由此看來,翻譯倫理可以體現(xiàn)在尊重差異、實(shí)現(xiàn)互惠、追求語言文化的和平共存等方面。細(xì)讀歌德翻譯思想,他在上述三個(gè)方面竟然都有令人驚嘆的深入思考,遠(yuǎn)在Berman之前。
3. 歌德翻譯思想中的倫理蘊(yùn)涵
歌德翻譯思想中的倫理蘊(yùn)涵主要從尊重差異、實(shí)現(xiàn)互惠、追求語言文化的和平共存三個(gè)方面反應(yīng)出來:
首先,歌德強(qiáng)調(diào)對(duì)原文、對(duì)原作之異的重視與尊重。歌德著名的翻譯三類型說或三階段說中, 第一類或階段實(shí)質(zhì)上是語言上的歸化翻譯,旨在“以自己的方式理解外來事物”(Robinson, 2006: 222)②,起到的主要是獲取知識(shí)、傳播知識(shí)、教化大眾的目的。這個(gè)階段以我為出發(fā)點(diǎn),以本族文化為依歸,把對(duì)原文的尊重放在其次。即便是路德把圣經(jīng)繁富多變的文體溶于一爐,化為單一散體,歌德也倍加推崇,認(rèn)為路德居功至偉,因他的簡(jiǎn)單翻譯對(duì)教化大眾、傳播教義最為有效。
第二階段或第二類也仍然屬于歸化譯法,只是比第一階段程度更深,從語言到思想、內(nèi)容和觀念都化為本國(guó)替代品,“譯者盡量投身異國(guó)情境,但實(shí)際所為卻是挪用原文內(nèi)容,以己意加以改寫”。這種歌德稱為“模仿體”(parodistisch)翻譯的實(shí)質(zhì)是“近似創(chuàng)作的按照譯語文化規(guī)范的改編性翻譯”(譚載喜,2004: 105)。此類翻譯也是以譯文語言和文化為依歸,對(duì)原文的尊重也是退而次之。
歌德并未停留在前兩個(gè)階段。到了第三階段,也就是第三類翻譯,最為歌德所推崇,是他心目中的最高階段,劉宓慶名之為“歌德模式”(2005: 261)。這個(gè)階段“譯者追求譯作與原文完全一致(identical),不是作原作的替代品,而是可以相互替代”。歌德進(jìn)一步解釋為什么他稱之為最高階段:“試圖與原作一致的譯文目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)近似逐行對(duì)照式翻譯。它加深了我們對(duì)原文的理解,并引領(lǐng)我們向前,驅(qū)使我們追尋原文(source text),并最終完成陌生與熟悉、已知與未知相互靠近的循環(huán)?!?/p>
這類翻譯用現(xiàn)代譯學(xué)術(shù)語觀照屬于異化翻譯,是習(xí)慣于歸化翻譯或希望翻譯就像是作者用譯入語寫作一樣的讀者可能所不喜的“翻譯腔”,會(huì)有較大的讀者接受問題。作為大思想家的歌德對(duì)此洞若觀火。他說,“這種方法開始會(huì)遇到最強(qiáng)的阻抗,因?yàn)榫o貼原文譯者或多或少會(huì)放棄自己國(guó)家的地道味(originality)而創(chuàng)出大眾尚未曉備的‘第三體’。讀者口味不可避免地要引導(dǎo),翻譯才會(huì)逐步被接受。”
第三階段明顯不同于前兩個(gè)階段的是,“譯者或多或少會(huì)放棄自己國(guó)家的地道味”, 要“追尋原文”, 強(qiáng)調(diào)原文,徹底展現(xiàn)原文的“獨(dú)特性”(uniqueness)以及原文之異,不是完全以我為主,而是開始兼顧,明顯尊重原文,雜和意味顯著。歌德提到,一個(gè)勤奮而又稱職的譯者如果改編詩(shī)作可能是他會(huì)犯的最大錯(cuò)誤。這似乎與他稱頌路德的圣經(jīng)翻譯和早期強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)重“內(nèi)容、精華”相互矛盾,實(shí)則不然。因他認(rèn)為這三種翻譯因不同目的、不同文化發(fā)展階段而可以共存,可以重復(fù)甚至逆轉(zhuǎn)。而其中唯第三類最佳,也就是說,一個(gè)優(yōu)秀譯者不應(yīng)止于散體譯詩(shī)或改編詩(shī)歌。
歌德以印度著名詩(shī)劇《沙恭達(dá)羅》的翻譯為例,進(jìn)一步闡發(fā)他的立場(chǎng)。他認(rèn)為《沙恭達(dá)羅》在當(dāng)時(shí)的德國(guó)以散體翻譯已非常成功,但仍然呼吁應(yīng)該有第三類型的《沙恭達(dá)羅》的翻譯,即緊貼原文的翻譯。歌德認(rèn)為,它的各種方言、節(jié)奏、韻律以及散文式遣詞組句等都應(yīng)翻譯出來,把原文之異盡可能保留或譯出,以便德國(guó)人能窺其全新獨(dú)特的風(fēng)貌。
歌德對(duì)“對(duì)應(yīng)翻譯”雖有理想化之嫌(王輝, 2006: 64),但不容否認(rèn),他倡導(dǎo)的這種翻譯對(duì)原文和譯文都有兼顧,而非“唯我獨(dú)尊”,譯文中既保留了原文的特色,又出現(xiàn)了一種新的結(jié)構(gòu),“原文語言和譯文語言都會(huì)由于這種新的混合物的產(chǎn)生而得到豐富。”(譚載喜, 2004: 106)他最為推重的第三類譯本,體現(xiàn)了他對(duì)異域異語的尊重,不僅考慮自己的得,也考慮他人的失,而不是像歷史上大量存在的任意修改或不忠的翻譯,只為己而不顧人,甚至如薩義德評(píng)價(jià)東方學(xué)時(shí)所言:“面對(duì)一個(gè)與自己顯然不同的世界,它不是按照事物的本來面目來認(rèn)識(shí)和理解這個(gè)新異的世界,而是一種控制、操縱甚至吞并的愿望或意圖”(1999: 16)。我們知道,“當(dāng)人們權(quán)衡、評(píng)價(jià)翻譯對(duì)于自我和他人的利弊得失的時(shí)候,就涉及倫理價(jià)值問題?!保ㄉ赀B云,2008: 16)顯而易見,歌德所論倫理蘊(yùn)涵深厚。
同時(shí),歌德除了在他推崇的第三類型翻譯中強(qiáng)調(diào)原文之異的重要之外,在其他地方他還強(qiáng)調(diào)對(duì)原文不可譯性的尊重。1827年9月20日歌德在致F.V.繆勒的信中講到,“作翻譯的時(shí)候不可與外語對(duì)著干。遇到不可譯的情況要探入它的底層,要予以尊重;因?yàn)槿魏我环N語言的價(jià)值和個(gè)性,恰恰就在于此。”③同樣的話也出現(xiàn)在他的《格言與思考集》里:“翻譯時(shí),譯者必須設(shè)法達(dá)到不可譯的底層,(attain the untranslatable),只有到了這一層,才能意識(shí)到異族與異語的價(jià)值所在”(Berman, 1992: 60)。由此可以看出,歌德對(duì)尊重原文之異與不可譯性的強(qiáng)調(diào)對(duì)Berman提出“尊重原文之異”(1992: 4)的倫理思想有直接的引領(lǐng)作用。
其次,歌德在提出世界文學(xué)概念(Weltliteratur, world literature)時(shí)對(duì)“共時(shí)翻譯”的思考反映出他看到了翻譯中的互動(dòng)互惠關(guān)系,并且試圖通過幾個(gè)與翻譯密切相關(guān)的概念建立何為自己的、何為外異的之間的互惠關(guān)系(reciprocal relation)(Berman, 1992: 65)。所謂“共時(shí)翻譯”是指原文作者健在,譯者在翻譯過程中可以與其互動(dòng)的翻譯。與其相對(duì)的可謂“歷時(shí)翻譯”,指過去作品的翻譯。(因尚未找到更好的術(shù)語,筆者稱之為“共時(shí)翻譯”和“歷時(shí)翻譯”。)應(yīng)該說歌德最早對(duì)此作了未明說的區(qū)分。在歌德所處的時(shí)代,除了譯入大量外國(guó)文學(xué)作品,著名的如Wieland譯的莎士比亞,Voss譯的荷馬,A.W. Schlegel譯的莎士比亞、卡爾德隆等外,開始有很多德國(guó)本土作品被譯出,其中自然包括歌德自己的作品。歌德除了親自實(shí)踐大量譯入外,他自己作品的被譯出使他在思考翻譯現(xiàn)象時(shí)多了一個(gè)維度,即翻譯典型的雙向性。
對(duì)歌德而言,世界文學(xué)概念最強(qiáng)調(diào)的是當(dāng)代性或同時(shí)性,即當(dāng)代各民族文學(xué)的活躍共存。歌德提出的這種活躍自覺的共存意味著民族文學(xué)或文化跟自我之間的關(guān)系、跟他者之間的關(guān)系都需要進(jìn)行微調(diào),翻譯交流過程中不是要消除差異,而是要加強(qiáng)差異之間的互動(dòng)、互容。這于歌德而言,是現(xiàn)代性的本質(zhì)(Berman, 1992: 56)。內(nèi)與外,自我與他異,角色開始經(jīng)常互換。譯者翻譯不僅是為自己民族作貢獻(xiàn),同時(shí)也為作品所出的民族作貢獻(xiàn)。因?yàn)槎g文的原作者讀了譯作后會(huì)有新的啟發(fā)和認(rèn)識(shí),翻譯的這種雙向作用,互惠,平等等,就凸顯了出來??梢哉f歌德的翻譯思考中已經(jīng)蘊(yùn)含了鮮明的互惠意識(shí)。而互惠對(duì)翻譯而言將是極為重要的倫理價(jià)值和規(guī)范(筆者將另文詳細(xì)探討)。
最后,也是最重要的,是歌德提出了通過翻譯達(dá)到各民族之間的普遍容忍的人文主義理想。此點(diǎn)毫無疑問具極強(qiáng)的倫理價(jià)值,因?yàn)樗钊讼氲降聡?guó)哲學(xué)大師康德提出的永久和平論。
歌德晚年,尤其是1828年在他的“論卡萊爾翻譯的德國(guó)小說”一文中,在強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的地位、作用和譯者的角色時(shí),對(duì)人類社會(huì)的深刻洞察使他得出翻譯可以幫助實(shí)現(xiàn)各民族之間的普遍容忍(universal tolerance)的觀點(diǎn)。他分析道:
顯而易見,所有民族的最佳詩(shī)人和作家在某個(gè)階段都會(huì)特別傾力于普遍的人性關(guān)懷。任何文學(xué)形式,不論其內(nèi)容是歷史的、神話的、神秘亦或想象的,我們都會(huì)通過這些普遍的人性關(guān)懷日漸看清一個(gè)民族或個(gè)人的特點(diǎn)。
雖然日常生活中充滿著類似關(guān)懷,甚至可以說彌漫于地球上粗暴、野蠻、殘忍、虛假、自私、欺騙成性之地,而且這種關(guān)懷試圖到處傳播善意,我們也無法希望普遍和平(universal peace)會(huì)實(shí)現(xiàn)。但我們確實(shí)希望那些無法避免的爭(zhēng)議會(huì)逐漸少一些刻薄,戰(zhàn)爭(zhēng)少一些殘忍,勝利者少一些傲慢。
各民族文學(xué)中朝向這個(gè)目標(biāo)的各種努力是所有民族都應(yīng)該識(shí)辨的。我們須了解這些民族的特點(diǎn)以理解他們并與他們交往。這些獨(dú)特之處就像語言與貨幣,他們不僅輔助民族間交往,他們更使這種交往成為可能。
真正實(shí)現(xiàn)普遍容忍的最可靠方式就是接受各不同個(gè)體及各民族的獨(dú)特性,而同時(shí)又堅(jiān)定這樣的信念,即,只有屬于全人類的、普世的才是真正有價(jià)值的。
歌德對(duì)人類社會(huì)與文明似有濃重的悲觀情緒,但他同時(shí)又是個(gè)理想主義者,賦予文學(xué)或他于1828年提出的世界文學(xué)概念以很重的期望和責(zé)任。歌德認(rèn)為,世界文學(xué)就像一個(gè)大市場(chǎng),或準(zhǔn)確地說是精神思想交流的大市場(chǎng),各個(gè)民族都把自己的產(chǎn)品競(jìng)相推出。而此時(shí),譯者就起了非常重要的作用。所以就有了他關(guān)于譯者角色和翻譯地位那不斷被引述的名言:“我們應(yīng)當(dāng)這樣看待譯者,即,譯者努力在這種普遍的精神交換中充當(dāng)中介者,并把促進(jìn)這種交換視為己任”、“不論別人對(duì)翻譯怎樣說長(zhǎng)道短,它目前是將來也仍然是世界文化交流中最重要最有價(jià)值的事業(yè)之一?!蓖瑫r(shí),譯者作為中介者在翻譯中要促進(jìn)交流,就須兼顧雙方的利益,而不是只顧及己方或只顧及他方。其中的倫理蘊(yùn)涵可以說顯而易見。
4.對(duì)歌德翻譯思想中的倫理蘊(yùn)涵之反思
歌德時(shí)代離現(xiàn)在已兩百多年,回顧歷史,我們發(fā)現(xiàn)他的悲觀不無道理。民族之間,國(guó)家之間的了解、理解是否已經(jīng)足夠深入,對(duì)彼此的獨(dú)特性是否充分認(rèn)識(shí)并相互尊重而彼此足夠包容,足夠容忍了呢?直至今天,人類社會(huì)的爭(zhēng)端、沖突甚至戰(zhàn)爭(zhēng)并沒有完全絕跡,而在有的地方?jīng)_突甚至在加劇。薩義德東方學(xué)中所論通過翻譯建構(gòu)對(duì)方、代表對(duì)方而不是真正呈現(xiàn)對(duì)方,甚至作帝國(guó)侵略及意識(shí)形態(tài)幫兇的情況已為譯界所熟知(薩義德,1999)。當(dāng)然,我們也同樣應(yīng)該注意的是,在殖民或后殖民語境下,翻譯對(duì)于被殖民者針對(duì)殖民者也可以起到抵抗與顛覆的作用,忠實(shí)與尊異的翻譯策略會(huì)讓位于改寫與操縱。歌德所處的時(shí)代屬于德意志民族日漸崛起,需要輸入大量新鮮血液的時(shí)期。而當(dāng)今中國(guó),經(jīng)濟(jì)總量世界第二,文化軟實(shí)力亟待提升,而中國(guó)文化試圖走向世界,中國(guó)文學(xué)文化的外譯也成為翻譯界討論的熱點(diǎn)話題。希望海外譯者尊重我們的差異的同時(shí),也不可忽略我們所處的歷史時(shí)期。當(dāng)代作家因無法直接用外文閱讀自己作品的翻譯,這種雙向互惠作用則明顯受到限制。此方面顯然仍然有待進(jìn)一步挖掘,如葛浩文翻譯莫言等中國(guó)當(dāng)代作家作品的情況。歌德所論雖是歐洲當(dāng)時(shí)的文學(xué)翻譯,但直至今天其倫理思想仍然具有普遍的意義。
5. 結(jié)語
本文主要挖掘討論了歌德翻譯思想中的倫理蘊(yùn)涵,可以說,歌德的翻譯觀兼顧了翻譯的文化目的與倫理目的。他的第三類型翻譯不是極端的異化,而是“雜合”后的新生事物,體現(xiàn)的是對(duì)差異的尊重,同中國(guó)傳統(tǒng)思想精華“和實(shí)生物,同則不繼”有異曲同工之妙。他思考“共時(shí)翻譯”時(shí)試圖構(gòu)建的互惠關(guān)系正正切合了翻譯的倫理目的。而他倡導(dǎo)通過翻譯促進(jìn)民族間的普遍容忍反映了歌德作為偉大的人文主義思想家對(duì)翻譯的深刻洞察和對(duì)人類命運(yùn)的終極關(guān)懷,對(duì)今日仍然紛爭(zhēng)不斷的世界,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
參 考 文 獻(xiàn)
Berman, A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [M]. Albany: State University of New York Press, 1992.
Brisset, A. Alterity in translation: an overview of theories and practices [A]. In Petrilli. S. (ed.), Translation Translation [C]. Amsterdam and New York: Rodopi, 2003: 101-132.
Chesterman, A. Proposal for a Hieronymic Oath [J]. The Translator, 2001,(2): 139-154.
Godard, B. The Ethics of Translating: Antoine Berman and the “Ethical Turn” in Translation [J]. TTR, 2001,(2): 49-82.
Inghilleri, M. Ethics [A]. In Baker, M. G. Saldanha(eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.) [C]. Abingdon and NY: Routledge, 2009: 100-104.
Pym, A. Pour Une Ethique du Traduteur [M]. Arras: Artois Presses Universite, 1997.
Pym, A. Heike Walker(trans.). On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures, a version of Pour Une Ethique du Traduteur [M]. Philadephia: John Benjamins, 2012.
Robinson, D. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2005.
薩義德.東方學(xué)[M].王宇根譯. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999.
申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J]. 中國(guó)翻譯,2008,(2): 16-19.
申連云.從‘操控’到‘投降’——全球化背景下的翻譯倫理模式構(gòu)想[D]. 南京:南京師范大學(xué), 2014.
譚 淵.歌德筆下的“中國(guó)女詩(shī)人”[J]. 中國(guó)翻譯, 2009,(5): 33-38.
譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版) [M]. 北京: 商務(wù)印書館,2004.
王 輝.從歌德的翻譯三階段論看歸化、異化之爭(zhēng)[J]. 外國(guó)語言文學(xué)研究,2006,(2): 62-65.
許 鈞.文學(xué)翻譯與世界文學(xué)——歌德對(duì)翻譯的思考及論述[J]. 中國(guó)翻譯,1991,(4): 22-25.
楊武能.歌德與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(5): 35-39.
楊武能.歌德與比較文學(xué)[J]. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2000,(5): 62-67.
朱志瑜.翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J].中國(guó)翻譯,2009,(3): 5-12.
Ethical Implications in Goethe’s Thoughts on Translation
XIN Guangqin
(School of Foreign Languages, Shenzhen University, Shenzhen 518060)
Abstract: Translation ethics involve complex factors and can be approached from various angles. They have witnessed great attention and development since Berman. Yet before Berman, Goethe had thought deep on translation, and when delved further, he was found to have much offered that was concerned with translation ethics; in connection to the differences in the foreign, realization of reciprocal benefits, and peaceful co-existence between languages/cultures and universal tolerance between different nations. Such ethical implications in Goethe’s thoughts on translations are still of general significance to today’s world, whereby cultural conflicts seem to pervade.
Key words: Goethe; Thoughts on translation; Ethical implications
作者簡(jiǎn)介:辛廣勤,男,碩士,深圳大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,香港浸會(huì)大學(xué)博士研究生。主要從事翻譯理論、翻譯倫理學(xué)等研究。
通訊地址:深圳市南山區(qū)南海大道3688號(hào)外國(guó)語學(xué)院,郵編518060
E-mail:xinguangqin@163.com
(責(zé)任編輯:魏家海)