摘 要:文學(xué)方言是中外翻譯界公認(rèn)的難題,也是目前研究相當(dāng)缺失的一個重要課題。本文對西方學(xué)者關(guān)于文學(xué)方言翻譯策略的主要研究成果進(jìn)行述評,結(jié)果顯示:過去20多年,西方學(xué)者集中討論的文學(xué)方言翻譯策略有四種——方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法、方言對譯法、文學(xué)方言自創(chuàng)譯法、方言特征淡化譯法;當(dāng)下西方學(xué)界逐漸達(dá)成共識,認(rèn)為方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法和方言對譯法的效果不甚理想,文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法則比較可取、可行。論文最后指出未來研究路徑供研究者參考。
關(guān)鍵詞:方言;文學(xué)方言;翻譯策略;述評
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)04-0039-11
1. 引言
許多中外作家喜歡在小說或戲劇作品(尤其人物話語)中運(yùn)用方言,但很少未經(jīng)加工提煉就直接取用真實(shí)口語,無論是地域方言(geographical or regional dialect)還是社會方言(sociolect),因此,文學(xué)作品中運(yùn)用的方言(社會語言學(xué)稱之為“非標(biāo)準(zhǔn)語言變體”-non-standard language variety)的準(zhǔn)確表述是“文學(xué)方言”(literary dialect)。令人遺憾的是,由于文學(xué)方言的研究在中國尚不很成熟,國內(nèi)論者往往將其與“方言”或“地域方言”混同起來。美國語言學(xué)家克拉普在1925年出版的專著《英語在美國》和次年發(fā)表的《方言寫作的心理》一文中,首次提出“文學(xué)方言”這個重要概念,認(rèn)為“運(yùn)用文學(xué)方言的作家對準(zhǔn)確描寫民間口語并不關(guān)心;作為藝術(shù)家,他總是關(guān)注文學(xué)方言的效果,因而必須根據(jù)其寫作目的對基于科學(xué)觀察的口語材料進(jìn)行選擇和剔除”(Krapp, 1971: 24)。1950年,美國方言學(xué)家艾夫斯在其影響深遠(yuǎn)的《文學(xué)方言理論》一文中重新定義了這個概念:
文學(xué)方言是指一位作家試圖用書面語再現(xiàn)限于一地或在一個社會階層內(nèi)部使用或兩方面均受限的一種口語。其再現(xiàn)手法可能只是偶爾改換一個單詞的拼寫形式,……,也可能把他觀察到的一種方言的全部語法、詞匯和語音特征表現(xiàn)在作品中,以便盡量接近科學(xué)意義上的準(zhǔn)確性(Ives, 1971: 146)。①
從上述定義可知,文學(xué)方言帶有鮮明的地域色彩和獨(dú)特的社會文化內(nèi)涵,很難移植到目標(biāo)語言文化中,是公認(rèn)的小說、戲劇翻譯難題,因此國內(nèi)外學(xué)界對“文學(xué)方言是否可譯?”、“哪一種譯法較可???”等焦點(diǎn)問題長期爭論不休,至今沒有定論。
由于方言往往被視為一種地位低下的語言(low-prestige language),方言寫作在東西方文學(xué)傳統(tǒng)中都屬于邊緣的“另類”,導(dǎo)致文學(xué)方言翻譯實(shí)踐量有限,② 而且“方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法一直是應(yīng)用最普遍的翻譯策略”(Rosa, 2012: 87-89),造成“標(biāo)準(zhǔn)語與方言之間的區(qū)別往往在翻譯中反映不出來”(Anderman, 2007: 57),因此中西翻譯理論都聚焦于用標(biāo)準(zhǔn)語寫成的文學(xué)文本,“對(文學(xué))方言翻譯的研究很少見”(陳吉榮,2010: 67)。國內(nèi)學(xué)者較早關(guān)注文學(xué)方言翻譯問題,如茅盾在1921年就提到方言詞翻譯之難(參見陳???,2000: 238),傅雷(1984: 83)在1951年指出,方言對譯法會“把原文的地方性抹煞”,但翻譯時如把方言特征抹去,“譯文(又會)變得生氣全無”。過去20年,國內(nèi)的文學(xué)方言翻譯研究日趨活躍,一些學(xué)者對文學(xué)方言翻譯進(jìn)行了理論思考(郭著章,1994;劉全福,1998;朱達(dá)秋,2001;Wu, 2009;黃忠廉,2012),或基于個案研究的思辨分析(韓子滿,2002;王艷紅,2008,2009a;李穎玉、郭繼榮、袁笠菱,2008;Wu Chang, 2008),還出版了兩本專著(Han, 2004;王艷紅,2012),但總體上這方面的研究尚“不多見”,且“缺乏系統(tǒng)性”(王艷紅,2009b: 77)。筆者在研讀相關(guān)英語文獻(xiàn)的過程中發(fā)現(xiàn),過去20多年,西方的文學(xué)方言翻譯研究相當(dāng)活躍,理論視角趨向多元化,包括方言學(xué)、社會語言學(xué)、文學(xué)理論、描述翻譯學(xué)、后現(xiàn)代主義、后殖民理論等等,很值得國內(nèi)研究者參考吸收,但這些成果的很大一部分尚未引起國內(nèi)研究者的足夠關(guān)注。本文重點(diǎn)述評西方學(xué)者對文學(xué)方言翻譯策略的主要研究成果。
2. 常用的四種文學(xué)方言翻譯策略
過去20多年,西方學(xué)者集中討論的文學(xué)方言翻譯策略有四種:方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法、方言對譯法、文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法。后兩種可歸入圖里 (Toury, 1995: 273-274) 所稱的“有意識補(bǔ)償”(conscious compensation)類翻譯策略。以下基于相關(guān)西方學(xué)者的研究成果,③ 考察四種翻譯策略的定義和理論基礎(chǔ),評述各自的特點(diǎn)和效果。
2.1 方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法
這種翻譯策略是指“將原文具有的方言特征譯成平淡無味的標(biāo)準(zhǔn)目標(biāo)語,令譯文中沒有明顯的方言痕跡”(Hervey, Higgins Haywood,1995: 112)。其理論基礎(chǔ)可歸結(jié)到圖里提出的“更大標(biāo)準(zhǔn)化法則”(law of growing standardization),即“在翻譯過程中,存在于原文中的文本關(guān)系往往被改變,有時甚至被完全忽略,代之以從目標(biāo)語形式庫(repertoire)中選擇更常用的語言形式”(Toury, 1995: 268)。④筆者認(rèn)為,“存在于原文中的文本關(guān)系”包括標(biāo)準(zhǔn)語與方言之間的語言內(nèi)部差異,因此圖里所說的“從目標(biāo)語形式庫中選擇更常用的語言形式”,可以理解為譯者選用目標(biāo)語規(guī)范形式處理原文方言特征,其結(jié)果是“譯文往往表現(xiàn)出比原文更大的標(biāo)準(zhǔn)化傾向”(Toury, 1995: 268)。萊皮哈爾梅(Leppihalme, 2000: 259-260)認(rèn)為,圖里的“更大標(biāo)準(zhǔn)化法則”即指標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略,可用于處理隱喻、功能歧義、文字游戲、方言等翻譯難題。
皮姆借用管理學(xué)術(shù)語“風(fēng)險管理”(risk management),試圖修正圖里的標(biāo)準(zhǔn)化法則。他認(rèn)為,“譯者傾向于將原文語言標(biāo)準(zhǔn)化或化解原文的干擾,因?yàn)檫@是降低或轉(zhuǎn)移交際風(fēng)險的兩個主要辦法”;標(biāo)準(zhǔn)化是“規(guī)避風(fēng)險的策略”,其根源是“譯者的活動不受獎勵結(jié)構(gòu)的支配,因此譯者一般不會有冒險的意向”;“如果愿意冒險的譯者會被獎賞(無論經(jīng)濟(jì)、象征性還是社會獎賞),那么他們就會去冒險,而不是設(shè)法轉(zhuǎn)移風(fēng)險”(Pym, 2008: 325-326)。顯然,圖里對翻譯標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)象提出了理論假設(shè),皮姆則從經(jīng)濟(jì)學(xué)和管理學(xué)的視角對其進(jìn)行分析,其中不乏為譯者辯護(hù)的意味(另見Pym, 2015)。拉莫斯·平托(Ramos Pinto, 2012: 159)指出:導(dǎo)致譯者采用標(biāo)準(zhǔn)化譯法的外部制約因素包括審查制度(censorship)、機(jī)構(gòu)施壓、翻譯職業(yè)地位低下、對于語言準(zhǔn)確性的理念等;語料庫數(shù)據(jù)分析顯示,標(biāo)準(zhǔn)化在譯本中是一個“反復(fù)出現(xiàn)的現(xiàn)象”,因而目前“已被視為一種翻譯共性(translation universal)。” 羅薩(Rosa, 2012: 93)則認(rèn)為,“譯者不把地位較低、非標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué)變體在譯文中再現(xiàn)出來,而是將其標(biāo)準(zhǔn)化,從而造成一個‘單聲’(monoglossic)譯本,是因?yàn)槠浞g決策可能受制于各種動機(jī)和制約因素”,包括:(1)給譯者的任務(wù)書中載明的編輯指導(dǎo)方針;(2)目標(biāo)文化中有約束力的翻譯規(guī)范;(3)目標(biāo)讀者以及譯者對其閱讀期待的推測;(4)難以確定一種既對等又能為目標(biāo)讀者接受的目標(biāo)語方言;(5)試圖避免方言對譯法可能產(chǎn)生的并非出于作者本意的效果;(6)委托人給譯者的時間緊、酬金低、翻譯工具和資源缺乏。
以上(3)、(5)屬于譯者的個人“動機(jī)”,其它都是外部“制約因素”。不難看出,皮姆、拉莫斯·平托和羅薩均強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)因素和職業(yè)地位對譯者翻譯策略選擇的潛在影響。
盡管方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法有理論依據(jù),且受到外部因素的制約,這種做法卻頗受翻譯學(xué)者的質(zhì)疑或批評。埃爾維等人(Hervey, Higgins Haywood, 1995: 112)認(rèn)為,如果方言特征只是偶然出現(xiàn)在原文中,譯者可以采用標(biāo)準(zhǔn)化譯法;如果小說情節(jié)或人物形象塑造依賴方言,“譯者就得設(shè)法向讀者指出原文中含有方言特征”。桑切斯(Sánchez, 1999: 308, 2009: 221-228)對《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的幾種西班牙語譯文的考察發(fā)現(xiàn),很多譯者用標(biāo)準(zhǔn)語翻譯方言,因?yàn)樵撟g法“盡管效果不盡如人意,卻是最不費(fèi)力的”。阿澤維多(Azevedo, 2009: 195)考察了塞萬提斯的代表作《唐吉訶德》第八章中比斯蓋紳士所說蹩腳西班牙語的12種英譯文(1612—2000年間出版),發(fā)現(xiàn)三位譯者采用了方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法。⑤ 阿澤維多指出:“最便當(dāng)?shù)霓k法是全然忽略原文含有的非標(biāo)準(zhǔn)語言特征,改用標(biāo)準(zhǔn)英語重寫”;然而,“用標(biāo)準(zhǔn)語翻譯簡化了譯者的工作,也使讀者的閱讀變得輕松,卻丟失了比斯蓋紳士這個人物形象塑造中的一個要素,即他說話的方式讓人覺得他是一個丑角”(p. 195)。阿澤維多的結(jié)論是:采用方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法會扭曲人物形象,竄改原文風(fēng)格,刪去文化涵義,因此譯者應(yīng)盡量避免采用。事實(shí)上,一些西方譯者意識到該譯法的不足,會在譯文的相應(yīng)位置添加“某人用某方言說道”之類的提示性詞語。桑切斯(Sánchez, 1999: 307)認(rèn)為,“這些附加短語顯然能幫助讀者明白原作中用了方言”。
與以上學(xué)者不同,萊皮哈爾梅提出了辯證的觀點(diǎn)。她對一部當(dāng)代芬蘭語小說英譯文的研究表明,把方言寫成的人物對話譯成標(biāo)準(zhǔn)英語“會導(dǎo)致原作及作者的語言身份的丟失”,特別是削弱方言的“營造社會文化語境,賦予人物鮮明個性,增加幽默感”等功能,但“其結(jié)果未必只是負(fù)面的,因?yàn)楸绕鹫Z言身份,目標(biāo)語讀者可能對譯文的其它方面(指小說主題內(nèi)容——引者注)更感興趣”(Leppihalme, 2000: 247, 266)。萊皮哈爾梅(p. 267)的結(jié)論是:“譯者只有在他們覺得值得做的情況下才會設(shè)法表現(xiàn)方言特征,但那是要付出代價的”,“由于大多數(shù)英文讀者不注重原作的語言個性,代價之一就是讀者數(shù)量的減少。” 萊皮哈爾梅的辯證分析基于對文學(xué)方言的文學(xué)功能和譯文讀者接受的雙重考慮,即方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法會損害文學(xué)方言的文學(xué)功能,但從英文讀者接受的角度看卻是可以接受的。該個案研究表明,弱勢文化的文學(xué)作品想要進(jìn)入強(qiáng)勢文化,并被目標(biāo)讀者廣泛閱讀和接受,譯者往往被迫在翻譯策略上做出妥協(xié);方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法正是對目標(biāo)文化的主流翻譯規(guī)范和讀者的閱讀期待做出妥協(xié)的結(jié)果。
2.2 地域或社會方言對譯法
這種翻譯策略是指選用某種目標(biāo)語地域方言翻譯原文使用的某種地域方言,其理論基礎(chǔ)源自英國學(xué)者卡特福德(J. C. Catford)??ㄊ现赋觯骸叭绻闹心承┢危ㄈ缧≌f對話)用一種不同于無標(biāo)記方言(unmarked dialect)的方言寫成,譯者也許不得不選擇一種對等的目標(biāo)語方言”;一個重要的選擇標(biāo)準(zhǔn)不是純地理位置上的對應(yīng),而是“人文地理或社會地理上的對應(yīng)”,例如,要把用英格蘭東南部的倫敦方言(Cockney)寫成的人物對話譯成法文,“大多數(shù)譯者會選擇巴黎俚語(Parigot)作為對等的目標(biāo)語方言,盡管這是一種法語的北部方言”??ㄌ馗5鲁姓J(rèn),“這種翻譯對等是建立在語言變體(即倫敦方言與巴黎俚語)之間的:因?yàn)榍罢叩姆窖詷?biāo)記主要體現(xiàn)在語音上,后者則主要體現(xiàn)在詞匯上,兩者的語音或詞匯特征并不存在對應(yīng)”(Catford, 1965: 87-88)。依據(jù)卡氏的理論,一些西方翻譯學(xué)者認(rèn)為特定情形下對等方言是存在的。例如,維克與維克(Wekker Wekker, 1991)指出,愛麗絲·沃克(A. Walker)的小說《紫色》(The Color Purple)中的美國黑人英語可以譯成非洲裔蘇里南人說的荷蘭語(Surinamese Dutch),因?yàn)閮烧摺霸谡Z言和社會文化涵義上是充分對等的”。桑切斯(Sánchez, 1999: 308, 2009: 206-210)認(rèn)為,用西班牙的安達(dá)盧西亞方言(Andalusian)翻譯蕭伯納名劇《賣花女》(Pygmalion)中Eliza說的倫敦方言“相當(dāng)有效”,因?yàn)樵摲窖耘c倫敦方言的“社會、文化涵義相近”。不過,桑切斯(Sánchez,1999: 308)也承認(rèn):“不管譯者處理得有多巧妙,這種譯法仍有其負(fù)面性,其中之一是譯文缺少自然的背景氛圍?!?/p>
與國內(nèi)情況相似(參見劉全福,1998;朱達(dá)秋,2001;韓子滿,2002;王艷紅,2009a),在西方譯學(xué)界,方言對譯法的反對者遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于支持者,很多學(xué)者質(zhì)疑其理論基礎(chǔ)及實(shí)際效果。紐馬克(Newmark, 1988: 195)認(rèn)為,除非譯者精通威爾士方言,否則不必把法國作家佐拉(é. Zola)筆下的礦工說的方言替換成威爾士礦工說的土語,“那樣做很不恰當(dāng)”;“鑒于當(dāng)代英語方言日漸衰落,一篇譯成英語方言的譯文會顯得陳舊過時”。埃爾維等人(Hervey et al, 1995: 113)指出,“與所有的文化移植譯法一樣,方言對譯法冒著譯本顯得不協(xié)調(diào)的風(fēng)險”;“把英格蘭東部諾??丝ね琳Z掛在來自西班牙東部瓦倫西亞的鄉(xiāng)下人嘴上,會對整個譯本的真實(shí)性造成極壞的影響”。蘇格特(Schogt, 1988: 116)也認(rèn)為,原文的地域方言特征往往難以在目標(biāo)語中匹配;盡管蘇格蘭高地在很多方面與法國中央高原對應(yīng),用蘇格蘭高地土語對譯來自法國中央高原的農(nóng)民所說的方言卻是“有風(fēng)險的”,因?yàn)榍罢摺霸谟⑽淖x者心目中引起的聯(lián)想與原作的法國場景有沖突”??臼玻↘adish, 1994: 59)的研究發(fā)現(xiàn),《湯姆叔叔的小屋》的一個法譯本試圖尊重原作中的美國黑人英語以及廢奴主義的弦外之音,但由于譯者把黑人英語譯成比原文更加“不合語法”、“程序化”的法語,“實(shí)際上卻強(qiáng)化了原文中隱含的種族歧視的弦外之音”。
在“操縱學(xué)派”的旗手勒菲維爾看來,選擇目標(biāo)語地域方言對譯原作方言反映了譯者的意識形態(tài),如選擇不當(dāng)會引起文化排斥,影響譯本在該地域方言區(qū)的接受。勒菲維爾(Lefevere, 1992: 48-49)發(fā)現(xiàn),古希臘喜劇作家阿里斯托芬(Aristophanes)在劇作《利西翠妲》(Lysistrata)中把斯巴達(dá)人搬上雅典舞臺,他們說的蹩腳希臘語“造成一種喜劇效果”,而林賽(J. Lindsay)的英譯本(1950年初版)用蘇格蘭方言對譯,薩瑟蘭(D. Sutherland)(1961年初版)則用美國得克薩斯土語對譯。勒菲維爾指出:“兩位譯者都沒有考慮過思維定勢的‘正確性’問題,也即認(rèn)定一個亞群的文化比另一個優(yōu)越的文化機(jī)制,也沒有想過把蘇格蘭方言或得克薩斯州土語用在古雅典很可能產(chǎn)生年代混亂的后果(anachronistic effect)”,因此,“林賽譯本在蘇格蘭可能不會大受歡迎”,“薩瑟蘭譯本在美國南部可能不會產(chǎn)生太好的反響”。
瑪塔(M??tt?,2004: 321, 335-336)認(rèn)為,“語言的社會、種族和地域階層劃分各異,而且語言社團(tuán)對書面化方言的容忍程度也有高低之分”,“因此原文準(zhǔn)確的社會語言階層劃分是不可譯的”,也即方言對譯法不能準(zhǔn)確再現(xiàn)方言的社會文化內(nèi)涵。阿澤維多(Azevedo, 2009: 194)則指出,目標(biāo)語中往往缺乏一種與原文方言對應(yīng)的、能傳達(dá)其地域和社會文化內(nèi)涵的非標(biāo)準(zhǔn)語言變體。因此,“學(xué)界對文學(xué)方言能否被成功譯成一種目標(biāo)語方言頗有爭議”(Azevedo, 2000: 31)。
筆者發(fā)現(xiàn),對方言標(biāo)準(zhǔn)化和方言對譯法的固有缺陷,以下三位學(xué)者的論述尤為精辟:克雷格(Craig, 2006)指出,它們都會引起“不可避免的翻譯流失”,即“前者壓制敘事話語中的語言差異,會影響人物性格描繪;后者導(dǎo)致內(nèi)涵意義脫節(jié)(connotative disjuncture),有些讀者會覺得難以置信”;哈蒂姆與梅森(Hatim Mason, 1990: 41, 45)認(rèn)為,前者的缺點(diǎn)是會失去原作者想要取得的間離(或陌生化)效果(alienating effect),后者則會產(chǎn)生“并非出于作者本意的效果”,即目標(biāo)語方言在文本中會顯得“不自然”。
2.3 文學(xué)方言自創(chuàng)譯法
這是補(bǔ)償性翻譯策略之一,指譯者為處理作者運(yùn)用的文學(xué)方言,“臨時創(chuàng)造一種不明確指涉目標(biāo)語中某種語言變體的文學(xué)方言”(Azevedo, 2009: 196)。阿澤維多(Azevedo, 2009: 194)認(rèn)為,這種譯者自創(chuàng)的文學(xué)方言帶有的目標(biāo)語特征“能夠傳達(dá)——即使只是大致上傳達(dá)——原作中有助于人物性格刻畫的那些(方言具有的)地域、社會或文化內(nèi)涵”。筆者發(fā)現(xiàn),該譯法可在圖里提出的“文本素譯法”(textemic translation)中找到理論依據(jù)。圖里建議,譯者可用“文本素譯法”處理隱喻、方言等翻譯難題,也即“把與出發(fā)語文本中發(fā)現(xiàn)的文本關(guān)系對等的文本關(guān)系和能夠?qū)崿F(xiàn)這些文本關(guān)系功能的目標(biāo)語詞項(xiàng)臨時組合起來,將出發(fā)語文本素替換掉”(Toury, 1995: 274)。就文學(xué)方言的運(yùn)作機(jī)制而言,圖里所稱的“出發(fā)語文本素”是指原作中使用的文學(xué)方言,“出發(fā)語文本中發(fā)現(xiàn)的文本關(guān)系”是指標(biāo)準(zhǔn)語與方言之間的語言內(nèi)部差異,因此譯者把這種語言內(nèi)部差異和能夠表現(xiàn)這種差異的目標(biāo)語詞項(xiàng)臨時組合起來,其結(jié)果是創(chuàng)造了一種用來替換原作所用文學(xué)方言的特殊文學(xué)方言。圖里(Toury, 1995: 274)指出,采用文本素譯法的譯文“會偏離目標(biāo)語形式庫,從而可能影響譯本的可接受性”。因此,圖里認(rèn)為文本素譯法“在翻譯實(shí)踐中是一種邊緣的翻譯策略,是規(guī)則之外的例外”(同上)。
阿澤維多(Azevedo, 2009: 196)的案例研究顯示:1755年出版的一種英譯本用英國西南部方言的某些語言特征翻譯比斯蓋紳士的蹩腳西班牙語,這是包括亨利·菲爾?。℉. Fielding)在內(nèi)的幾位18世紀(jì)英國小說家用來描寫鄉(xiāng)村人物的一種文學(xué)方言。換言之,這是基于某種現(xiàn)成的文學(xué)方言的譯者自創(chuàng)譯法。阿澤維多(Azevedo, 2009: 196)認(rèn)為,“(譯文的)這些地域特征足以使人感受到一種土俗的口語,當(dāng)代英文讀者也能看出來,從而聯(lián)想到敘事人提到此人說話‘既算不得西班牙語,更算不得比斯蓋語’”。顯然,這種自創(chuàng)譯法對譯者的文學(xué)修養(yǎng)和方言敏感度要求極高,而且選擇目標(biāo)語作家用過的某種與原作相匹配的文學(xué)方言,也殊非易事。
阿澤維多(Azevedo, 2009: 196)還發(fā)現(xiàn),針對比斯蓋紳士說的拙劣西班牙語,《唐吉訶德》的一個早期英譯者M(jìn)otteux(其譯本初版于1701年)“沒有嘗試去模仿某種英語方言,而是編造了一種與原文方言相匹配的蹩腳英語”。Motteux在譯本腳注中解釋:“比斯蓋人通常都操一口蹩腳的西班牙語,因此英譯本做了相應(yīng)的處理”(參見Azevedo, 2009: 196)。有趣的是,1873年出版的一種譯本吸收了Motteux的方言自創(chuàng)譯文;1885年出版的另一種譯本同樣采用了蹩腳英語,而該譯本的1981年再版本(經(jīng)他人修訂)僅對原譯者編造的蹩腳英語“稍作修改”(參見Azevedo, 2009: 196-197)。也就是說,在阿澤維多考察的《唐吉訶德》的12種英譯本中,采用文學(xué)方言自創(chuàng)譯法的占到三分之一,說明這是西方譯者常用的一種翻譯策略,可見圖里關(guān)于文本素譯法是“一種邊緣的翻譯策略”的論斷并不確切。筆者相信,一些有創(chuàng)作才華的國內(nèi)翻譯家肯定也用過這種譯法,但因目前相關(guān)研究缺失而尚未被充分發(fā)掘,不免令人遺憾!
上文提到,譯者選擇目標(biāo)語文學(xué)方言很不容易,西班牙學(xué)者桑切斯·加爾維斯(Sánchez Galvis, 2012)提出的“方言重構(gòu)模式”(Model of Dialect Reconstruction)似乎有助于解決這個難題。該學(xué)者指出,方言重構(gòu)模式旨在修復(fù)方言這種語言變異標(biāo)記在文學(xué)作品中的特殊意義,具體做法是:收集有語言變異標(biāo)記的文學(xué)作品,創(chuàng)建一個語料庫,并進(jìn)行標(biāo)注;標(biāo)注集可幫助我們析出語言變異標(biāo)記機(jī)制,因此譯者可利用該語料庫鎖定方言標(biāo)記,并將它們用于譯文中,譯本就能顯示語言變異,也即重構(gòu)方言的意義和功能。然而,創(chuàng)建一個足夠大的語料庫不僅耗時費(fèi)力費(fèi)錢,而且需要熟練掌握多項(xiàng)軟件技術(shù),因此,這種做法個體譯者一般不會去嘗試,只有大型翻譯機(jī)構(gòu)才可能做到。
2.4 方言特征淡化譯法
這是另一種常用的補(bǔ)償性翻譯策略,⑥為不少國內(nèi)外學(xué)者所贊成(國內(nèi)論述參見卞之琳,2002: 132;朱達(dá)秋,2001;韓子滿,2002;Han, 2004;陳國華,2007;王艷紅,2008;陳勝利,2013)。鑒于翻譯過程中不可能完全保留文學(xué)方言的語言特征以及準(zhǔn)確傳達(dá)其社會文化內(nèi)涵,一些學(xué)者提出“方言功能保留論”作為方言特征淡化譯法的理論基礎(chǔ)。紐馬克 (Newmark, 1988: 194-195)認(rèn)為,“方言在翻譯過程中必然遭受某種程度的意義流失,但這并不意味著方言不適合翻譯”;譯者的任務(wù)是首先確定方言在原作中的功能,即“標(biāo)示語言的俚俗用法,強(qiáng)調(diào)社會地位差異,指明地方文化特色”,“然后把原作方言有節(jié)制地譯成能暗示方言特征的自然俚俗、可能沒有階級差別的口語”。筆者認(rèn)為必須指出的是,淡化譯法基于方言功能保留論,因此這種淡化必須有個度,即譯文中有明顯的方言痕跡,否則就變成標(biāo)準(zhǔn)化譯法了。
紐馬克的這一理論主張為不少西方學(xué)者和譯者所認(rèn)同,但對于如何“淡化”方言特征,“淡化”到什么程度,各人的理解和界定有所不同。例如,英國漢學(xué)家詹納爾(W. J. F. Jenner)針對他翻譯老舍小說《我這一輩子》時遇到的北京方言指出:譯者在處理出發(fā)語文化特有的方言語匯時,不能把上海人換成紐約人或倫敦人,就像不能把老舍筆下的老巡警變成一個“假冒的倫敦警察”一樣。對于文學(xué)方言賦予作品的地方色彩,詹納爾建議用“淡化原色彩”的辦法處理,即用通俗、口語化的英語翻譯,而不是使用“鮮艷卻對不上號的色彩”(即用某種英語地域方言對譯),因?yàn)椤耙粡埮牡煤玫暮诎渍毡纫粡埶灼G的彩照更能真實(shí)反映一個人的容貌”(Jenner, 1990: 194)。
埃爾維等人(Hervey et al, 1995: 113)認(rèn)為,方言對譯法屬于“極端做法”,“最穩(wěn)妥的方法可能是有節(jié)制地運(yùn)用讀者能辨認(rèn)出是方言的目標(biāo)語特征,但這些特征不會被讀者清晰無誤地看出屬于某一特定方言”。哈蒂姆與梅森(Hatim Mason, 1997: 97-109)則認(rèn)為,譯者可選用經(jīng)過簡化的標(biāo)準(zhǔn)目標(biāo)語再現(xiàn)方言的特定功能,而無須在目標(biāo)語中尋找所謂的“最佳地域方言”。布羅多維奇(Brodovich, 1997: 25)指出,在俄羅斯,譯者通常用一種“通用的非標(biāo)準(zhǔn)俄語”翻譯原文中的文學(xué)方言;這種特殊俄語的“語言形式不符合公認(rèn)的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),但又不屬于某種地域方言”。英格倫德-迪米特洛娃(Englund Dimitrova, 1997: 50, 62-64)考察了一部頻繁運(yùn)用地域方言的瑞典語小說的英譯本和俄譯本,發(fā)現(xiàn)譯者“把小說人物說的方言譯成一種明顯的通俗口語”。論者認(rèn)為,譯者那樣做可能有兩個原因,一是英語、俄語的標(biāo)準(zhǔn)化程度較高,“譯者認(rèn)為有責(zé)任遵循、維護(hù)目標(biāo)語書面形式的規(guī)范”,二是譯者認(rèn)為不同語言的地域方言之間不存在“內(nèi)涵意義上的對等”,而且方言對譯法把故事從出發(fā)語文化移出,植入目標(biāo)語文化,“違反了許多現(xiàn)代社會中關(guān)于嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯規(guī)范”。
國際知名的翻譯學(xué)者皮姆(A. Pym)也主張方言特征淡化譯法。他指出:“當(dāng)譯者面對語言變體時,需要翻譯的不是語言變體本身,……而是語言內(nèi)部的差異,橫組合關(guān)系上距離的改變,以及對語言規(guī)范的相對偏離。如果這種偏離能翻譯出來,那么可以說語言變體標(biāo)記已經(jīng)譯好了”。皮姆認(rèn)為,任何目標(biāo)語方言標(biāo)記詞,包括從出發(fā)語文化或其它文化譯借來的詞(calque),都可以用于翻譯這種語言偏離,但是譯者須注意“作者對方言的仿擬(parody)和真實(shí)性(authenticity)所作的調(diào)整,以及尊重兩者差異本身攜帶的相對價值”。根據(jù)皮姆的理論主張,譯者不必選定一種對應(yīng)的目標(biāo)語方言,只需確定原文中仿擬之所在,例如,《哈克貝利·芬歷險記》中吉姆說的美國黑人英語,然后在譯文相應(yīng)位置或補(bǔ)償位置引入標(biāo)志仿擬的語言成分(如從美國黑人英語譯借過來的詞語)即可。針對趨近真實(shí)性的語言變體,皮姆認(rèn)為,“明智的譯者只需把目標(biāo)語讀者感覺相對陌生的語言成分散置在譯本中,因?yàn)槿魏挝幕卸加心吧粗臇|西”(Pym, 2000)。
3. 結(jié)語
本文主要結(jié)論及對未來研究路徑的若干思考羅列如下:
第一,方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法最省事便當(dāng),但容易抹去“文化他者”之聲,理論上最不可取。方言對等譯法看似合情合理,為不少譯者采用,但對于譯者應(yīng)以何種標(biāo)準(zhǔn)選擇“對等”的目標(biāo)語地域方言,學(xué)界難有定論,且容易造成作品內(nèi)容與形式的不協(xié)調(diào),甚至引起文化排斥心理,影響譯本在目標(biāo)地域方言區(qū)的接受。當(dāng)下西方學(xué)界逐漸達(dá)成共識,認(rèn)為作為折衷的補(bǔ)償譯法,文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法比較可取、可行。前者大致上能夠傳達(dá)方言的地域及社會文化內(nèi)涵,再現(xiàn)方言的文學(xué)文體功能,但可能影響譯本可接受性;后者一定程度上可以保留、再現(xiàn)原作方言的文學(xué)文體功能,幾乎不影響譯本的可接受性。文學(xué)方言自創(chuàng)譯法對譯者的要求極高,而方言特征淡化譯法的可操作性較高。
第二,目前國內(nèi)學(xué)者對方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法和文學(xué)方言自創(chuàng)譯法關(guān)注不足,既表明文學(xué)方言翻譯實(shí)踐不足,更說明研究缺失。文學(xué)方言寫作是一種普遍現(xiàn)象,無論中譯外還是外譯中,都避不開文學(xué)方言翻譯這個難題。在當(dāng)前實(shí)施“中國文化走出去”國家戰(zhàn)略的大背景下,如何處理中國文學(xué)尤其當(dāng)代文學(xué)(如莫言、賈平凹、韓少功等人的作品)中的文學(xué)方言,使譯本既能被海外讀者閱讀、接受,又能發(fā)出“文化他者”之聲,傳播一點(diǎn)“中國的味道”,是擺在翻譯研究者面前的一個重要而又緊迫的課題。
第三,正如陳吉榮(2010)所指出,方言翻譯研究在當(dāng)今中西翻譯理論研究中都“處于邊緣化地位”,“需從根本上解決基礎(chǔ)理論建設(shè)問題”。如上所述,西方學(xué)者通過理論思考或個案研究,對四種文學(xué)方言翻譯策略的理論基礎(chǔ)、特點(diǎn)、效果等進(jìn)行了切實(shí)有效的探索,比國內(nèi)的同類研究全面深入得多,但尚缺乏系統(tǒng)性,更缺乏實(shí)證研究。筆者認(rèn)為,針對研究現(xiàn)狀,今后須開展的重要課題包括:
(1)采用語料庫手段,找出譯者實(shí)際使用的所有文學(xué)方言翻譯策略(包括常規(guī)與非常規(guī),主流與非主流),對譯者處理文學(xué)方言的風(fēng)格進(jìn)行個案研究,以及量化分析各種翻譯策略的特點(diǎn)和效果。
(2)采用問卷調(diào)查、訪談等方法,了解讀者對文學(xué)方言翻譯現(xiàn)狀的反饋以及對翻譯策略的期待、偏好等。
(3)采用描述性翻譯研究方法,析出影響譯者選擇翻譯策略的各種社會文化因素和主觀因素。
(4)采用翻譯過程研究方法,如有聲思維法、按鍵記錄法、眼球追蹤法(eyeball tracking)等,考察譯者翻譯文學(xué)方言的全過程。
(5)采用翻譯社會學(xué)研究方法,比較分析權(quán)力關(guān)系、資本結(jié)構(gòu)不對稱(從弱勢文學(xué)場域翻譯到強(qiáng)勢文學(xué)場域還是相反)以及語言地位差異(從中心語言翻譯到邊緣語言還是相反)對譯者選擇文學(xué)方言翻譯策略的影響。
最后,在現(xiàn)有文學(xué)方言翻譯策略研究中,貝爾特勒(Berthele, 2000)對《哈克貝利·芬歷險記》中吉姆說的黑人英語的案例分析可謂獨(dú)樹一幟:其目的不是評價哪一種翻譯策略可取、可行,而是結(jié)合目標(biāo)社會文化對美國黑人英語態(tài)度的歷史變遷,描述、解釋翻譯策略的歷時變化及其動因。貝爾特勒對1890—1997年間出版的13種德譯本的語言特征分析表明,1960年代前出版的譯本大多把吉姆的口語譯成一種“語法被簡化的洋涇浜德語(pidgin)”(即文學(xué)方言自創(chuàng)譯法),“貶低了吉姆的語言、認(rèn)知能力”,晚出譯本則將其譯成“不再背負(fù)社會語言污名的通俗德語口語”(即方言特征淡化譯法)。⑦貝爾特勒通過譯者序或譯后記對黑人英語的評價發(fā)現(xiàn):1960年代前,吉姆被描述為“愚蠢的小黑鬼”;到了70年代,德國讀者被告知這本小說“控訴了奴隸制和對美國黑人的蔑視”;對原作的這種“反種族歧視性質(zhì)的解讀”使譯者“讓吉姆說一種接近標(biāo)準(zhǔn)德語的語言”(Berthele, 2000: 588, 605)。該研究表明:目標(biāo)社會文化對原作文學(xué)方言(尤其社會方言)態(tài)度的改變,會影響譯者對翻譯策略的選擇,也反映了目標(biāo)文化中翻譯規(guī)范的歷時變遷。貝爾特勒采用的正是描述翻譯研究法,值得我們仿效。該項(xiàng)研究還說明:文學(xué)方言并無絕對正確或適當(dāng)?shù)淖g法,強(qiáng)力主張?zhí)囟ㄗg法反映了社會在歷史進(jìn)程中不同的價值觀,而此價值觀的形成反映了翻譯政治下的權(quán)力問題。
參 考 文 獻(xiàn)
Anderman, G. Linguistics and Translation [A]. In Kuhiwczak, P. K. Littau (eds.), A Companion to Translation Studies [C]. Clevedon, Buffalo Toronto: Multilingual Matters. 2007: 45-62.
Azevedo, M. M. Shadows of a Literary Dialect: For Whom the Bell Tolls in Five Romance Languages [J]. The Hemingway Review, 2000,(1): 30-48.
Azevedo, M. M. Get thee away, knight, be gone, cavalier: English Translations of the Biscayan Squire Episode in Don Quixote de la Mancha [J]. Hispania, 2009,(2): 193-200.
Berthele, R. Translating African-American Vernacular English into German: The Problem of‘Jim’in Mark Twain’s Huckleberry Finn [J]. Journal of Sociolinguistics, 2000,(4): 588-613.
Brodovich, O. Translation Theory and Non-Standard Speech in Fiction [J]. Perspectives, 1997,(1): 25-31.
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press, 1965.
Craig, I. Translation in the Shadow of the Giants: Anglophone Caribbean Vernacular in a Translated Literary Text [J]. The Translator, 2006,(1): 65-84.
Englund, D. B. Translation of Dialect in Fictional Prose-Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point [A]. In Norm, Variation and Change in Language [C]. Stockholm: Almquist Wiksell, 1997: 49-65.
Han, Z. Dialects in Literary Translation from English into Chinese [M]. Kaifeng: He’nan University Press, 2004.
Hatim, B. I. Mason. Discourse and the Translator [M]. London New York: Longman, 1990.
Hatim, B. I. Mason. The Translator as Communicator [M]. London New York: Routledge, 1997.
Hervey, S. I. Higgins, L. M. Haywood. Thinking Spanish Translation [M]. London New York: Routledge, 1995.
Ives, S. A Theory of Literary Dialect [A]. In Williamson, J. V. M. Burke (eds.), A Various Language: Perspectives on American Dialects [C]. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971: 145-177.
Jenner, W. J. F. Insuperable Barriers? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation [A]. In Goldblatt, H. (ed.), Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences [C]. Armonk, N.Y.: M. E. Sharpe, 1990: 177-197.
Kadish, D. Y. Translation in Context [A]. In Kadish, D. Y. F. Massardier-Kenney (eds.), Translating Slavery: Gender and Race in French Women’s Writing, 1783-1823 [C]. Kent Ohio: Kent State University Press, 1994: 26-61.
Krapp, G. P. The Psychology of Dialect Writing [A]. In Williamson, J. V. M. Burke (eds.). A Various Language: Perspectives on American Dialects [C]. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1971: 22-29.
Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London New York: Routledge, 1992.
Leppihalme, R. The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue [J]. The Translator, 2000,(2): 247-269.
M??tt?, S. K. Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French [J]. Target, 2004,(2): 319-339.
Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice-Hall, 1988.
Pym, A. Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity [A]. Vega, M. A. R. Martín-Gaitero (eds.), Traducción, Metrópoli y Diáspora [C]. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 2000: 69-75.
Pym, A. On Toury’s Laws of How Translators Translate [A]. In Toury, G. et al. (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008: 311-328.
Pym, A. Translating as Risk Management [OL]. https://www.academia.edu/10485092/Translating_as_risk_management (accesses 24/01/2015)
Ramos P. S. Sociolinguistics and Translation [A]. In Gambier, Y. L. van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies-Vol. 3 [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2012: 156-162.
Rosa, A. A. Translating Place: Linguistic Variation in Translation [J]. Word and Text, 2012,(2): 75-97.
Sánchez, M. T. Translation as a(n) (im)possible Task: Dialect in Literature [J]. Babel, 1999,(4): 301-310.
Sánchez, M. T. The Problems of Literary Translation [M]. Oxford Bern: Peter Lang, 2009.
Sánchez Galvis, J. Translation and Linguistic Diversity: Towards a“Model of Dialectical Reconstruction” [J]. RAEL: revista electronica de linguica aplicada, 2012,(11): 125-136.
Schogt, H. G. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation [M]. Toronto: University of Toronto Press, 1988.
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Wekker, G. H. Wekker. Coming in from the Cold: Linguistic and Socio-cultural Aspects of the Translation of Black English Vernacular Literary Texts into Surinamese Dutch [J]. Babel, 1991,(4): 221-239.
卞之琳.卞之琳文集(下卷)[M]. 合肥: 安徽教育出版社,2002.
陳???中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2000.
陳國華.導(dǎo)讀: 語言學(xué)對翻譯有什么用[A]. P. Fawcett. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [C]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2007: vii-xxviii.
陳吉榮.攝入性改寫視域下的翻譯理論研究[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2): 67-70.
陳勝利.不似之似——論翻譯中的方言借用[J]. 前沿,2013,(16): 127-129.
傅 雷.致林以亮論翻譯書[A]. 《翻譯通訊》編輯部(編). 翻譯研究論文集(1949-1983)[C]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1984,82-86.
郭著章.語域與翻譯[A]. 楊自儉、劉學(xué)云(主編). 翻譯新論[C]. 武漢: 湖北教育出版社,1994,739-750.
韓子滿.試論方言對譯的局限性[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4): 86-90.
黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,(2): 145-147.
李穎玉、郭繼榮、袁笠菱.試論方言文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 中國翻譯,2008,(3): 64-67.
劉全福.文學(xué)翻譯中的方言問題思辨[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(3): 1-4.
塞萬提斯 著.楊絳(譯). 唐吉訶德[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社,2011.
王艷紅.淺談黑人英語的漢譯[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4): 53-56.
王艷紅.淺談文學(xué)翻譯中黑人英語之美學(xué)再現(xiàn)[J]. 外語與外語教學(xué),2009a,(11): 53-56.
王艷紅.《英語方言漢譯初探》簡評[J]. 外語與翻譯,2009b,(1): 77-80.
王艷紅. 美國黑人英語漢譯研究: 倫理與換喻視角[M]. 濟(jì)南: 山東大學(xué)出版社,2012.
夏志清.序一[A]. 夏志清、孔海立(主編). 大時代: 端木蕻良四○年代作品選[C]. 臺北: 立緒文化事業(yè), 1996: 12-24.
張南峰. 中西譯學(xué)批評[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社,2004.
朱達(dá)秋.語言的社會變體與翻譯[J]. 外語學(xué)刊,2001,(4): 85-88.
A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation Strategies
WANG Baorong XIE Haifeng
(School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance Economics, Hangzhou 310018; Foreign Languages School, Changchun Normal University, Changchun 130032)
Abstract: As a generally recognized vexing problem for translators, the translation of literary dialects is largely under-researched. This article presents a critical review of current Western studies on four translation strategies the translator may opt for. It is observed that dialectal standardization and dialect-for-dialect translation are generally found to be extreme solutions. Therefore, it is considered as unsatisfactory while creating an ad hoc literary dialect. whereas making sparing use of target language dialect features are accepted as both desirable and feasible. The article concludes by suggesting several possible avenues of further research to improve the current lack of systematic and empirical studies in this fascinating research field.
Key words: dialect; literary dialect; translation strategy; critical review
作者簡介:汪寶榮,男,博士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師、翻譯研究所所長。主要從事中國文學(xué)對外譯介與傳播、翻譯社會學(xué)研究。
謝海豐,女,碩士,長春師范大學(xué)外語學(xué)院日語系講師。主要從事日語語言學(xué)、日本近現(xiàn)代文學(xué)、翻譯學(xué)研究。
通訊地址:浙江省杭州市江干區(qū)下沙學(xué)源街18號浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,郵編310018
E-mail:13285815890@163.com
(責(zé)任編輯:魏家海)