摘 要:《大師和瑪格麗特》的創(chuàng)作秉承古希臘羅馬詩學(xué)傳統(tǒng),體現(xiàn)了歐洲小說源頭“梅尼普體”的實(shí)質(zhì)性特征,但又不是對(duì)它簡單的翻新與再現(xiàn),而是吸收了歐洲和俄國小說的梅尼普體不同變體的體裁詩學(xué)特點(diǎn),并在自己的小說里達(dá)到一種高度的融合。本文擬以梅尼普體為切入點(diǎn),對(duì)《大師和瑪格麗特》的形式與內(nèi)容進(jìn)行新的解讀。
關(guān)鍵詞:《大師和瑪格麗特》; 梅尼普體; 特點(diǎn)
中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)04-0002-06
《大師和瑪格麗特》為布爾加科夫(Михаил Афанасьевич Булгаков, 1891-1940)經(jīng)營12年的杰作,是世界級(jí)的藝術(shù)瑰寶。艾特瑪托夫視它為前蘇聯(lián)文學(xué)藝術(shù)性的頂峰,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主馬爾克斯稱它“精妙絕倫”,法國的《理想藏書》也對(duì)它推崇備至。其超前的藝術(shù)性和深刻的思想性,都給后人留下了無窮的審美啟迪和闡釋空間。作品自發(fā)表以來,解讀角度各異,但涉足“梅尼普體”層面甚少。本文擬以梅尼普體為研究根源,對(duì)《大師和瑪格麗特》體裁特點(diǎn)及其成因展開分析,并對(duì)小說的形式與內(nèi)容進(jìn)行新的解讀。
1. 《大師和瑪格麗特》中的“梅尼普體”文學(xué)特點(diǎn)
“梅尼普體(Мениппова сатира)”文學(xué),即梅尼普體諷刺文學(xué),這一名稱“取自紀(jì)元前3世紀(jì)加達(dá)拉的哲學(xué)家梅尼普的名字,是他創(chuàng)造了這個(gè)體裁的經(jīng)典形式,其特點(diǎn)是將哲學(xué)思考與滑稽諷刺結(jié)合在一起(соединение философских рассуждений с пародийной сатирой)。而這個(gè)名稱作為特定的體裁術(shù)語,是公元前1世紀(jì)羅馬學(xué)者發(fā)祿(Varro)首先采用的,他把自己的諷刺作品稱為‘梅尼普體諷刺’”簡稱為“梅尼普體”。這種將柏拉圖采用的哲學(xué)對(duì)話與荒誕、滑稽及諷刺相結(jié)合的喜劇形式后來為許多歐洲的偉大作家提供了一種模式,而在俄羅斯則為果戈理、陀斯妥耶夫斯基等作家所繼承與發(fā)揚(yáng)(萊斯莉·米爾恩,2001)。文論家巴赫金認(rèn)為“梅尼普體”共有十四個(gè)特點(diǎn),其中一些突出特點(diǎn),如三點(diǎn)式的結(jié)構(gòu)、鬧劇性場面、笑的比重、精神心理的探索、對(duì)照和矛盾的結(jié)合等在《大師和瑪格麗特》中得到了充分的顯現(xiàn)。
1.1 三點(diǎn)式的結(jié)構(gòu)
梅尼普體作為一種古老的文學(xué)體裁,至今依然具有頑強(qiáng)的生命力,成為體裁體系中一個(gè)富有生命力的成員。梅尼普體諷刺不拘泥于生活的真實(shí),擁有虛幻和幻想的極大自由,即使是最大膽、最不著邊際的幻想或驚險(xiǎn)故事,也可以得到揭示,并引發(fā)哲思。《大師和瑪格麗特》這部小說正是如此,它把現(xiàn)實(shí)和虛幻結(jié)合起來,描寫了三個(gè)時(shí)空:歷史時(shí)空- 神話時(shí)空- 現(xiàn)實(shí)時(shí)空,正好對(duì)應(yīng)了梅尼普體的三點(diǎn)式的結(jié)構(gòu)。這種三點(diǎn)式的結(jié)構(gòu)不僅展示了天堂、地獄和人間的種種奇景,還包含著三者之間隱蔽的對(duì)照關(guān)系。比如:“天堂-地獄-人間”在小說《大師和瑪格麗特》中具體表現(xiàn)為“耶路撒冷-花園街50號(hào)-莫斯科”。其中,耶舒阿與彼拉多是神的代表,魔鬼沃蘭德及其隨從是地獄的代表,而大師和瑪格麗特及其莫斯科的居民則是人間的代表。不過,在小說中,耶舒阿并沒有生活在天堂中,他是人間的一個(gè)有著神性的影子,被人出賣的流浪哲學(xué)家,也沒有什么法力,最終還難逃一死;而來到莫斯科的,所謂的魔鬼沃蘭德,他作“惡”是“虛”,“實(shí)”則為“善”,他的“善”主要表現(xiàn)在他對(duì)瑪格麗特與大師愛情的態(tài)度上。《大師和瑪格麗特》中的三個(gè)平行發(fā)展的故事,給小說帶來了多線索的模式,而線索之間又相互聯(lián)系。首先大師勾畫的是猶太總督彼拉多因核準(zhǔn)耶穌的死刑而承受千年的懊悔,承接這個(gè)線索而來的情節(jié)則是由魔鬼沃蘭德還原大師的描述來證明耶穌的存在;然后,耶穌存在的事實(shí)又與莫斯科“無宗教信仰”的主流價(jià)值觀相抵觸,直接導(dǎo)致了大師的小說無處發(fā)表并遭到攻擊;最后,大師的遭遇又為瑪格麗特最后走向撒旦舞會(huì)的發(fā)生做好了鋪墊,真可謂一環(huán)扣一環(huán)。
1.2 鬧劇性場面
“梅尼普體”文學(xué)中典型的場面是種種鬧劇、不得體的行徑、“有悖于事物常理、行為準(zhǔn)則、待人禮節(jié)、包括語言禮貌等的種種表現(xiàn)”(巴赫金,1998)。在《大師和瑪格麗特》中,魔鬼沃蘭德及其隨從上演了一出出滑稽可笑而又極盡諷刺的鬧劇。在莫斯科的劇院中,作為魔術(shù)師的沃蘭德從天上變出 10 盧布的鈔票,這些鈔票上有“самые верные знаки”,就連“Запах также не оставлял никаких сомнений !”(Бугалков, 1988);舞臺(tái)上還出現(xiàn)了巴黎的時(shí)裝店,有“разных цветов и фасонов парижские платья”,有“сотни дамских шляп”, ……還有“сотни же туфель”,……Горы сумочек из антилоповой кожи,……(Бугалков, 1988),更讓他們不可思議的是這些東西均可以免費(fèi)以舊換新。轉(zhuǎn)眼之間,劇場內(nèi)的情緒迅速地被調(diào)動(dòng)起來,臺(tái)下的觀眾們好像注射了興奮劑似的,紛紛爭相搶撿紙幣;女士們更換時(shí)裝,亂作一團(tuán)。可當(dāng)魔術(shù)結(jié)束,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)盧布原來是廢紙,巴黎的時(shí)裝也不翼而飛,那些追求時(shí)髦的女士們只好穿著內(nèi)衣在大街上亂竄……而魔鬼的隨從們,像“巴松管”卡羅維夫、黑貓河馬等等,也在莫斯科搞了很多滑稽可笑的惡作劇。在沃蘭德及其隨從們?cè)谀箍浦圃斓囊荒荒涣钊伺醺沟聂[劇中,形形色色的莫斯科人丑態(tài)百出,讀者從中清楚地看到了隱藏在華麗外表下的社會(huì)問題和人們的精神疾病。
1.3 笑的比重
梅尼普諷刺較之于“蘇格拉底對(duì)話”增加了笑的比重和詼諧成分,更加突出了笑的性質(zhì)。諷刺的笑聲也是布爾加科夫反對(duì)專制話語的武器,他站在強(qiáng)大的傳統(tǒng)文化的立場,把當(dāng)時(shí)那種放棄人的道德信仰的專制話語當(dāng)做一種低級(jí)的俗文化來加以揭露和嘲諷,他的笑聲里帶有嘲弄和蔑視,他的笑是追求話語主權(quán)的笑,同時(shí)作者又積極地傳達(dá)了自己的價(jià)值觀。例如,布爾加科夫把魔鬼的隨從們直接稱呼為小丑,借小丑之口來表達(dá)他的思想。因?yàn)樾〕笥袡?quán)不成為本義的自我,有權(quán)說笑話,有權(quán)把嚴(yán)肅的內(nèi)容用逗趣的形式來表現(xiàn)。巴赫金在闡述小丑文學(xué)形象的功能時(shí)曾說到:“他們有權(quán)通過戲劇舞臺(tái)的間隔的時(shí)空體現(xiàn)生活,把生活描繪為喜劇,把人們表現(xiàn)為演員;他們有權(quán)揭開他人的面具;有權(quán)用最損的(褻瀆偶像的)話罵人;有權(quán)公開一切最隱秘的生活”(夏忠憲,2000)。布爾加科夫不僅善于發(fā)掘現(xiàn)實(shí)生活中的滑稽可笑,還擅長虛構(gòu)專門逗樂的小丑——沃蘭德的仆從們。沃蘭德有四個(gè)仆從,他們分別是戴著夾鼻眼鏡和騎手帽的卡洛維耶夫、紅頭發(fā)的阿扎澤勒、黑貓別格莫特和裸女赫勒。以小丑形象出現(xiàn)的沃蘭德的侍從們,可以在嬉笑怒罵中說別人所不敢說之語,做別人不敢做之事。小說借用小丑法戈特、黑貓、大漠惡魔、女妖赫拉等形象來揭露生活,運(yùn)用插科打諢、滑稽幽默的語言達(dá)到寓褒于貶,寓真于誕的效果。在小丑所營造的戲謔語境中,所有的人既是“笑”的主角,也是被取笑的對(duì)象,從而體現(xiàn)出狂歡的最高原則——“笑”。
1.4 精神和心理的探索
“梅尼普體”文學(xué)中常探索人的精神和心理,“描寫人們不尋常的、不正常的精神心理狀態(tài),如各種類型的精神錯(cuò)亂、個(gè)性分裂、耽于幻想、異常夢(mèng)境、近乎發(fā)狂的欲念、自殺等等”(巴赫金,1998)?!洞髱熍c瑪格麗特》代表了布爾加科夫精神和心理的探索頂點(diǎn),體現(xiàn)了他關(guān)照人的生命內(nèi)在價(jià)值的巨大熱忱。在《大師和瑪格麗特》中個(gè)性分裂導(dǎo)致異常夢(mèng)境的出現(xiàn),這一點(diǎn)主要表現(xiàn)在伊萬身上,伊萬的個(gè)性分裂是用情節(jié)引發(fā)法來激發(fā)的(情節(jié)引發(fā)法是梅尼普體的典型手法)。正是由于伊萬與魔鬼的相遇,才使得他的內(nèi)心平衡被打破,個(gè)性分裂就此開始,從而導(dǎo)致了新伊萬和舊伊萬的對(duì)話。在小說的結(jié)尾,伊萬在最后一個(gè)夢(mèng)境中,夢(mèng)見了猶太總督彼拉多與流浪哲人耶舒阿一起走在月光之路上,還夢(mèng)見了大師和瑪格麗特向他道別,成為歷史事件唯一的證人。這種帶有特殊含義的夢(mèng)境與梅尼普體所說的“危機(jī)之夢(mèng)’、“預(yù)見之夢(mèng)”既有相似之處,又有不同。相似之處在于,伊萬正是在夢(mèng)中事件的影響下才會(huì)發(fā)生思想意識(shí)上的改變,完成了心靈向善的改變。不同之處在于,伊萬的夢(mèng)境是小說的一個(gè)組成部分,在小說中具有組織情節(jié)的作用。比如,兩千多年前的那段歷史在小說中共分為三段講述,第一部分是由沃蘭德來講述的,第二部分是伊萬的夢(mèng)境,第三部分是大師的手稿。它們分別對(duì)應(yīng)的是:第2章、第16章以及第25、26章。在結(jié)構(gòu)上伊萬的夢(mèng)是耶舒阿時(shí)間段上的一部分,它承接了沃蘭德的故事,讓耶舒阿受審的故事繼續(xù)發(fā)展。伊萬的第一個(gè)夢(mèng)開始于第十五章最后一段,他夢(mèng)見了“Солнце уже снижалась над Лысой Горой,и была эта гора оцеплена двойным оцеплением……”,(Бугалков, 1988)這也是第十六章的首段,也就是說整個(gè)第十六章都是伊萬的夢(mèng)境。
1.5 對(duì)照和矛盾的結(jié)合
“梅尼普體”文學(xué)中最顯著的寫作手法是矛盾和對(duì)照。梅尼普體中充滿鮮明的對(duì)照與矛盾的結(jié)合,往往運(yùn)用劇烈的變化更迭,使其回旋于高低之間、升降之間,把相隔很遠(yuǎn)、天各一方的東西聚攏在一起,描寫各種不般配的事。布爾加科夫繼承了梅尼普體的這一特點(diǎn)并有所革新,在小說中,他將互不相容的事物置于統(tǒng)一的格局中,使之充滿矛盾和對(duì)立,形成種種二律背反。例如,在結(jié)構(gòu)特色上:關(guān)于耶舒阿的故事用悲劇語調(diào)寫,關(guān)于大師的故事用悲喜鬧劇寫。在時(shí)間和空間上:耶舒阿時(shí)間發(fā)生在正午,表現(xiàn)形式是基督受難,受難地點(diǎn)在禿山;莫斯科事件發(fā)生在午夜,表現(xiàn)形式是黑色彌撒,撒旦晚會(huì)地點(diǎn)在50號(hào)公寓。在敘述方式上:對(duì)莫斯科現(xiàn)代故事時(shí)而用全知視角,時(shí)而用限知視角敘事。在話語表達(dá)上:歷史傳說中對(duì)耶舒阿的故事的敘述稱得上惜墨如金,語言簡練、準(zhǔn)確、形象、莊重。與此相反,關(guān)于大師的現(xiàn)代莫斯科故事的敘述卻自由靈活,既是一場怪誕的鬧劇,又不乏神秘莫測的情節(jié),亦莊亦諧。在小說理解模式上也充滿了二律背反,具體表現(xiàn)為宗教哲理上的悲劇理解模式和日常生活上的滑稽鬧劇理解模式。以上種種二律背反創(chuàng)造了一個(gè)讓各種生活現(xiàn)象相互對(duì)比的審美空間,在這里美與丑、善與惡、光明與黑暗、永恒與短暫不僅相互對(duì)立,并且形成了強(qiáng)烈的反差,因此對(duì)現(xiàn)實(shí)生活具有更為深刻的概括意義。
2. 《大師和瑪格麗特》中 “梅尼普體”文學(xué)特點(diǎn)產(chǎn)生的原因
《大師和瑪格麗特》作為布爾加科夫絕筆之作,一經(jīng)問世,對(duì)其體裁的爭議就不曾平息。1966年,蘇聯(lián)著名作家西蒙諾夫以布爾加科夫遺產(chǎn)委員會(huì)的名義,為作品作序,稱它是“布爾加科夫的諷刺、幻想和他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)默F(xiàn)實(shí)主義散文的頂峰”;文藝?yán)碚摷覟趵箯臍v史詩學(xué)出發(fā)認(rèn)為:“梅尼普體的特點(diǎn)恰恰十分精確地反映了布爾加科夫小說體裁的特點(diǎn),似乎就是直接為這種體裁服務(wù)的”(Вулис, 1991)。對(duì)照梅尼普體的特點(diǎn)可以發(fā)現(xiàn),《大師和瑪格麗特》和文論家巴赫金所說的“梅尼普體”文學(xué)確實(shí)極為相似。本文主要從文學(xué)傳統(tǒng)、時(shí)代語境、作品需要等三個(gè)方面來闡述這個(gè)觀點(diǎn)。
2.1 文學(xué)傳統(tǒng)
布爾加科夫受到歐洲和俄國“梅尼普體”典范之作,如果戈理、謝德林和陀斯妥耶夫斯基的作品的影響。布爾加科夫和俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)關(guān)系密切,他將果戈理、謝德林作為自己的老師,果戈理作品中怪誕的幻想和神秘風(fēng)格在布爾加科夫的作品中都有所體現(xiàn),他尊奉的是浪漫主義和神秘主義的果戈理。在作家建構(gòu)的藝術(shù)世界中,切實(shí)存在的現(xiàn)實(shí)與飄忽不定的幻想相融合,客觀生活與社會(huì)哲理交織,這一點(diǎn)同果戈理極為相近。而謝德林是19世紀(jì)后半期著名的諷刺作家,是果戈理直接的繼承者,陰冷、絕望、憤懣是謝德林的主要特點(diǎn)。謝德林對(duì)時(shí)代病變關(guān)注的目光吸引了布爾加科夫,因此布爾加科夫也將目光投注在“生活中無數(shù)的丑惡現(xiàn)象”,在作品中描繪“人民身上的那些可怕的特征,正是它們遠(yuǎn)在革命以前就引起我的老師薩爾蒂科夫 - 謝德林深深的憂慮”(阿格諾索夫,2001)。陀斯妥耶夫斯基對(duì)布爾加科夫也產(chǎn)生了一定的影響,《大師和瑪格麗特》中耶穌與彼拉多談話的描繪“應(yīng)大大歸功于陀斯妥耶夫斯基”的《白癡》里的梅什金公爵:兩者都擁有巴赫金稱之為‘透徹言語'的才能,這言語深深打動(dòng)著對(duì)話者的生命”(萊斯莉·米爾恩,2001)。
布爾加科夫繼承和發(fā)揚(yáng)了果戈理、謝德林和陀斯妥耶夫斯基的傳統(tǒng)。其他一些歐洲作家例如霍夫曼等對(duì)布爾加科夫也有很大的影響?;舴蚵?9世紀(jì)初的作家,他的作品充滿了奇思幻想。布爾加科夫曾將關(guān)于霍夫曼的評(píng)論看做是自己的,可見他們?cè)趧?chuàng)作中的相似程度。如“他把藝術(shù)變成了作戰(zhàn)的瞭望塔,作為一個(gè)藝術(shù)家從這里俯視并創(chuàng)作,鞭笞現(xiàn)實(shí)中一切丑惡的東西”(阿格諾索夫,2001)。在19世紀(jì)大部分時(shí)間里都把人民的道德責(zé)任視為己任的俄國作家在20世紀(jì)變成了藝術(shù)家,由原先的真摯和直率變成了現(xiàn)在的機(jī)巧和詭詐,但在由意識(shí)形態(tài)統(tǒng)領(lǐng)文學(xué)的年代里,布爾加科夫卻以驚人的“真摯和直率”思考和捍衛(wèi)真理,繼承白銀時(shí)代俄國宗教哲學(xué)的思想傳統(tǒng),推崇精神、宗教因素在人的道德改造中的首要地位,反對(duì)沒有道德支柱和道德信仰的生活。這種反對(duì)無疑是建立在對(duì)俄羅斯和歐洲歷史文化的反省和對(duì)30年代蘇聯(lián)社會(huì)的觀察和思辯上。
2.2 時(shí)代語境
小說《大師與瑪格麗特》動(dòng)筆于1928年,直到布爾加科夫去世前才完稿,他曾把這部小說的片段讀給朋友們聽,但他明白,在當(dāng)時(shí)的歷史條件下要使這部小說發(fā)表是不現(xiàn)實(shí)的。布爾加科夫這部小說創(chuàng)作的時(shí)代與陀斯妥耶夫斯基等人所處的時(shí)代文化語境極為相似,特定的歷史語境所引發(fā)的思索很可能是布爾加科夫創(chuàng)作出《大師與瑪格麗特》這樣具有“梅尼普體”文學(xué)特點(diǎn)的小說的原因。
拉伯雷、塞萬提斯和陀斯妥耶夫斯基的小說之所以富于梅尼普體文學(xué)色彩,正是他們所處的文化轉(zhuǎn)型時(shí)期與古希臘羅馬時(shí)代一樣,充滿了狂歡化精神,“人的生活的所有境遇都失去了意義,人所處的地位,變成了人在世界舞臺(tái)上受命運(yùn)的盲目支配而扮演種種角色”(巴赫金,1998)??駳g化是一種揭露性的藝術(shù)視角,“顛倒看”,正面反面一起看,使習(xí)以為常、熟視無睹的“新社會(huì)”與“新人”的生活受到質(zhì)疑,一切變得都具有相對(duì)性和兩重性。十月革命后,經(jīng)過幾年的國內(nèi)戰(zhàn)爭,俄羅斯步入了全新的社會(huì)主義發(fā)展階段。熱烈歡呼革命,熱情迎接新生活,謳歌社會(huì)主義事業(yè),成為20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)的主題內(nèi)容,但布爾加科夫并沒有選擇加入歌頌文學(xué)行列,而是以思想家的深邃目光洞察新體制下殘存的舊社會(huì)的落后現(xiàn)象,諷刺官僚主義和左派幼稚病。一種文化在其生成和轉(zhuǎn)型期處于無序化狀態(tài),同時(shí)也處于兼容并蓄的開放狀態(tài)。小說中所體現(xiàn)的狂歡性既是對(duì)不合理現(xiàn)象的顛覆,也是對(duì)看似合理而實(shí)為虛假的生活的反抗和批判。布爾加科夫不僅僅是在寫歷史上的善惡,彼拉多的兩難選擇正好是小說原形的30年代歷史困境的“樣板”,“怯懦”是那個(gè)是時(shí)代的“普遍原罪之一”(萊斯莉·米爾恩,2001)?!扒优场敝谌擞凶?,是由于喪失良心和責(zé)任心。和俄國宗教哲學(xué)家一樣,布爾加科夫關(guān)注歷史,并對(duì)歷史進(jìn)行哲學(xué)思考,他認(rèn)同和繼承的顯然是別爾嘉耶夫在《自由的哲學(xué)》(1911)中表達(dá)的那種思想:“因罪孽而永恒死亡和因基督而永恒的感覺和意識(shí),成了歷史的決定力量”(別爾嘉耶夫,1999),這種歷史哲學(xué)是作者在小說中要表現(xiàn)的主題。
2.3 作品需要
俄羅斯文學(xué)是俄羅斯文化的表達(dá)者,經(jīng)常暴露、揭露生活中的混亂,并與之作斗爭。布爾加科夫運(yùn)用“梅尼普體”的諷刺,也是源于作品需要。布爾加科夫的文學(xué)創(chuàng)作主要在上個(gè)世紀(jì)的二三十年代,其創(chuàng)作道路充滿艱辛與坎坷。1930年布爾加科夫在檢查他的作品的評(píng)論文章時(shí)發(fā)現(xiàn),其中只有3篇是肯定的評(píng)價(jià),298篇是“敵對(duì)并且有辱罵性的評(píng)價(jià)”。在殘酷的現(xiàn)實(shí)面前,在那個(gè)集體歌唱的時(shí)代,他的創(chuàng)作觀沒有因政治環(huán)境和意識(shí)形態(tài)的導(dǎo)向而改變,而是堅(jiān)持以獨(dú)特而精準(zhǔn)的視角向讀者展示社會(huì)現(xiàn)實(shí)。小說《大師和瑪格麗特》的創(chuàng)作獨(dú)樹一幟,充滿了執(zhí)著與真誠的藝術(shù)精神,體現(xiàn)了不肯媚俗的知識(shí)分子人格,表達(dá)了深邃的人性主題。梅尼普體從內(nèi)容到結(jié)構(gòu)都能產(chǎn)生二元對(duì)立特征,引發(fā)對(duì)話的文學(xué)體裁。布爾加科夫通過巧妙的構(gòu)思、新穎的形式、獨(dú)特的諷刺將他所處的時(shí)代里蘇聯(lián)社會(huì)生活中報(bào)刊上街談巷議的熱門話題:“住房”、“肅反”、“旅游”以及現(xiàn)實(shí)生活中的欺上瞞下、官僚主義、徇私舞弊、卑鄙無恥等社會(huì)陋習(xí)“鑄進(jìn)穩(wěn)定的體裁形式里;這個(gè)體裁形式憑著自己內(nèi)在的邏輯,把一切因素不可分地聯(lián)系到一起”(巴赫金,1998),這樣形式便具有了前所未有的意義。通過運(yùn)用梅尼普體,布爾加科夫不只是簡單地鞭笞社會(huì)時(shí)弊陋習(xí),而是思考超越那個(gè)時(shí)代的關(guān)于整個(gè)人類社會(huì)精神支柱的問題,關(guān)注人的內(nèi)心世界,發(fā)掘人類精神世界的可怕痼疾,將諷刺的筆觸指向人類心靈的深處,揭示人類靈魂的丑惡。
體裁傳統(tǒng)中的作品結(jié)構(gòu)從原則上反映了生活現(xiàn)象的結(jié)構(gòu)(Хализев, 1999)。在《大師和瑪格麗特》中,布爾加科夫堅(jiān)守的文學(xué)不是現(xiàn)實(shí)生活的直接的翻版,而是對(duì)生活的感悟和創(chuàng)造。因此作家運(yùn)用“梅尼普體”的諷刺和幻想手法,既是作者對(duì)那個(gè)特定時(shí)代語境的俄國文藝現(xiàn)實(shí)的思考和感悟,也是作者對(duì)那個(gè)時(shí)代的“庸俗現(xiàn)實(shí)主義”藝術(shù)觀的質(zhì)疑和反駁。
3. 結(jié)語
綜上所述,布爾加科夫的《大師和瑪格麗特》因其內(nèi)容與表現(xiàn)手法的多義性和復(fù)雜性,使人們對(duì)其有不同的解讀與闡釋。通過分析,我們發(fā)現(xiàn)作者深受梅尼普體的影響,小說吸收了歐洲和俄國小說的梅尼普體不同變體的體裁詩學(xué)特點(diǎn),但又不是對(duì)它簡單地翻新與再現(xiàn),而是讓它在自己作品里達(dá)到一種高度的融合。布爾加科夫在小說體裁詩學(xué)上的探索,體現(xiàn)了20世紀(jì)文學(xué)對(duì)綜合發(fā)展傾向的渴望和追求,也為蘇聯(lián)、俄羅斯文學(xué)的發(fā)展起了重大作用。
參 考 文 獻(xiàn)
Булгаков М.. Мастер и Маргарита[M]. Москва: Художенственная литература, 1988.
Вулис А.. Роман М. Булгакова“Мастер и Маргарита”[M]. Москва: Художественная литература, 1991.
Хализев В. Е. Теория литературы [M]. Москва: Высшая школа, 1999.
阿格諾索夫 主編.凌建侯、黃枚 譯.20世界俄羅斯文學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2001.
巴赫金 著.白春仁、 顧亞鈴 譯.詩學(xué)與訪談[M].石家莊:河北教育出版社,1998.
別爾嘉耶夫 著.董友 譯.自由的哲學(xué)[M].北京:學(xué)林出版社,1999.
萊斯莉·米爾恩 著.杜文娟、李越峰 譯.布爾加科夫評(píng)傳[M].北京:華夏出版社,2001.
夏忠憲.巴赫金狂歡文化詩學(xué)研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2000.
The Master and Margaret and Meinipu Genre
QI Qi
(School of Foreign Languages, Wuhan University of Technology, Wuhan 430070)
Abstract: The creation of Master and Margaret adheres to the ancient Greek and Roman traditional poetics and embodies the substantive characteristics of European novels source“Meinipu genre”. However, it isn’t the simple renovation and representation, but absorbs poetics characteristics of different variations of Meinipu genre in European and Russian novels, and the novel reaches a high level of integration. This article applies Meinipu genre as the breakthrough point, and interprets the form and content of Master and Margaret in a new way.
Key words: The Master and Margaret; Meinipu genre; Features
作者簡介:祁琦,女,碩士,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要從事俄羅斯文學(xué)和文化研究。
通信地址:湖北省武漢市珞獅路122號(hào)武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,郵編430070
E-mail:101068175@qq.com
(責(zé)任編輯:張?zhí)穑?/p>