摘 要:翻譯理論界“文化轉(zhuǎn)向”的標(biāo)志是伊塔馬·埃文-佐哈的多元系統(tǒng)理論及吉恩·圖里在此基礎(chǔ)上繼承并發(fā)展的翻譯規(guī)范理論(包括預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范)。本文以吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照,選取Wuthering Heights(《呼嘯山莊》)不同時(shí)期的兩個(gè)有影響力的譯本(楊苡和孫致禮的譯本),比較兩譯本在三個(gè)規(guī)范指導(dǎo)下各自的特點(diǎn)并找到譯本差異及其產(chǎn)生的原因。通過分析,兩個(gè)譯者都遵循了各自所處時(shí)代的翻譯規(guī)范理論,翻譯規(guī)范理論客觀地解釋了不同時(shí)期的譯者在特定歷史背景下的翻譯活動(dòng)。
關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》; 吉恩·圖里; 翻譯規(guī)范;譯者決策
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)03-0087-09
1. 引言
十九世紀(jì)的英國(guó)文壇,出現(xiàn)過著名的“勃朗特三姐妹”,姐姐夏洛蒂和妹妹艾米莉于1847年出版了兩部小說——Jane Eyre和Wuthering Heights,奠定了兩者在英國(guó)文壇上的地位。Wuthering Heights是艾米莉唯一的小說,作品講述了一個(gè)愛情與復(fù)仇的故事。二十世紀(jì)三十年代譯介到中國(guó),迄今為止,共有幾十個(gè)漢譯本。國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同的角度如主題、人物形象、寫作手法等研究該作品,但從翻譯規(guī)范視角對(duì)其譯本進(jìn)行比較的少見。
吉恩·圖里(Gideon Toury)是以色列學(xué)者,二十世紀(jì)八十年代在伊塔馬·埃文-佐哈(Itama Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯(Holmes)的翻譯研究理論基礎(chǔ)上提出了翻譯規(guī)范理論,該理論包括預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、起始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。從此,實(shí)現(xiàn)了從社會(huì)、文化、歷史等視角來動(dòng)態(tài)地描述翻譯活動(dòng)。這標(biāo)志著翻譯研究從語言學(xué)的角度轉(zhuǎn)向了文化角度,為翻譯研究提供了全新視角。本文選取了Wuthering Heights兩個(gè)不同時(shí)期的著名中譯本,分別是二十世紀(jì)五十年代楊苡的譯本和二十世紀(jì)九十年代之后孫致禮的譯本,在圖里的翻譯規(guī)范理論下,對(duì)比兩個(gè)譯本的差異、探討制約譯者的不同規(guī)范并找到差異形成的原因。
2. 吉恩·圖里的翻譯規(guī)范
圖里的翻譯規(guī)范理論采用描述性研究方法,從多角度描述翻譯活動(dòng)。二十世紀(jì)八十年代后,翻譯研究經(jīng)歷了視角的轉(zhuǎn)變,從語言學(xué)研究視角轉(zhuǎn)向文化研究視角。以色列學(xué)者圖里繼承和發(fā)揚(yáng)了老師伊塔馬·埃文-佐哈的多元系統(tǒng)理論,提出了翻譯規(guī)范理論。他在Descriptive Translation Studies and Beyond(1995)(《描述翻譯學(xué)及其他》)中系統(tǒng)地闡釋了翻譯的規(guī)范理論。
圖里認(rèn)為,在實(shí)際翻譯過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約:(1)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms),涉及翻譯政策和翻譯的直接性。翻譯政策指特定文化與時(shí)間對(duì)文本選擇的影響,選擇要考慮不同體裁的文學(xué)作品、不同出版社的要求,不同作者的寫作風(fēng)格,特定語言偏愛哪些作者、作品、體裁和流派的翻譯等。直接性指直接將源語文本翻譯成目標(biāo)語文本,或是從已將源語文本翻譯成的另外一門語言文本翻譯,即通過中介語來翻譯;(2)起始規(guī)范(initial norms),就翻譯活動(dòng)的總體傾向而言,它制約著譯者在兩種極端傾向之間的選擇,一種是盡可能向“源語”語言和文化靠攏,圖里將其稱為“適當(dāng)性”(adequacy),另一種則是服從于“目標(biāo)語”語言和文化,即實(shí)現(xiàn)圖里說的“可接受性”(acceptability)。
圖里認(rèn)為,譯者必須要充分考慮“源語”的相關(guān)參數(shù),或者完全按照“目標(biāo)語”語言和文化內(nèi)涵來進(jìn)行翻譯。這兩種情況都比較極端,譯者通常會(huì)在兩極之間進(jìn)行妥協(xié),涉及譯者宏觀上的選擇。以上兩個(gè)規(guī)范在宏觀方面制約翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,而在翻譯的具體過程中涉及很多微觀的因素,即是操作規(guī)范來決定的;(3)操作規(guī)范(operational norms)是譯者在實(shí)際翻譯過程中做出的決策,包括母體規(guī)范(matrix norms)和文本—語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。前者涉及文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,包括對(duì)于作品進(jìn)行全譯還是編譯、對(duì)章節(jié)的劃分、省略、添加和段落的調(diào)整等。后者影響文本微觀層面的處理,如句子結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、文體特征、使用斜體或者大小寫來進(jìn)行強(qiáng)調(diào)等。
3. 翻譯規(guī)范對(duì)譯文的影響與譯者決策
3.1 預(yù)備規(guī)范對(duì)譯文的影響與譯者決策
預(yù)備規(guī)范涉及到翻譯政策和翻譯的直接性的考慮。翻譯政策即是譯者所處社會(huì)的翻譯政策,翻譯直接性是考慮是否直接從原著的語言翻譯,有的著作只能從第三種語言的譯本轉(zhuǎn)譯,即從“中介語”翻譯。二十世紀(jì)五十年代,建國(guó)初期,文學(xué)作品的翻譯工作主要是為政治服務(wù)的,由于受到意識(shí)形態(tài)因素的制約,譯者主要譯介蘇俄文學(xué)。楊苡的譯本誕生于這個(gè)年代,1955年由上海平明出版社出版。楊苡先后就讀西南聯(lián)大外文系和重慶國(guó)立中央大學(xué)外文系。二十世紀(jì)三十年代末,美國(guó)好萊塢片名《魂歸離恨天》就是改編自Wuthering Heights,處于豆蔻年華的她看過該片。1943年求學(xué)于西南聯(lián)大的她第一次接觸到Wuthering Heights英文名著,發(fā)現(xiàn)它就是上述影片的原著,激動(dòng)不已。四十年代初她借讀于中央大學(xué)外文系,就思考能否把該作品譯成中文。楊苡曾告訴記者,翻譯《呼嘯山莊》的目的就是要證明它比《簡(jiǎn)·愛》好,她對(duì)該書藝術(shù)手法和內(nèi)涵有獨(dú)特見解,由衷的喜愛使她渴望譯介給中國(guó)讀者。1954年,楊苡著手直接從原版的著作翻譯,之前梁實(shí)秋先生將書名譯為《咆哮山莊》,但她認(rèn)為形容詞“咆哮”與“山莊”搭配不當(dāng), 據(jù)她回憶,在早春2月的一個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,住所院子里的樹被風(fēng)刮得很響,她忽然感受到疾風(fēng)呼嘯而過,與小說中的一樣,就像小說中卡瑟琳在窗外哭泣而叫她開窗,于是靈感一來,將作品名稱譯為“呼嘯山莊”,一直沿用至今。該小說譯介的產(chǎn)生,憑借其在英國(guó)乃至世界文學(xué)史的經(jīng)典地位及批判現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)屬性等,受到讀者青睞。
由于歷史的原因,在“整風(fēng)”和“反右”斗爭(zhēng)中,有的右派分子引用一些外國(guó)作品的只言片語來向黨發(fā)起進(jìn)攻,這部作品的主題和人物也受到歪曲解讀,譯者同樣受到批判。Wuthering Heights暫時(shí)退出了經(jīng)典的地位。經(jīng)歷了“十年文革”,中國(guó)的文學(xué)遺產(chǎn)遭到嚴(yán)重的破壞,二十世紀(jì)七十年代末處于危機(jī)時(shí)期而急需轉(zhuǎn)型,新時(shí)期對(duì)建國(guó)十七年文學(xué)的復(fù)歸和汲取翻譯文學(xué)中多元的文藝思想成為目的。江蘇人民出版社在1980年修訂了1955年上海平明出版社出版的楊譯本。筆者基于CNKI網(wǎng)的檢索結(jié)果,從1980到1989年,對(duì)作品《呼嘯山莊》進(jìn)行多角度評(píng)析的文章達(dá)45篇,這部作品的經(jīng)典地位得以重建。這一時(shí)期,該作品的復(fù)譯進(jìn)入高潮階段。
孫致禮先生的譯作《呼嘯山莊》,初譯于1991年,重譯于2011年,修訂于2014年,由譯林出版社出版,是現(xiàn)今此名著在中國(guó)的最好譯本之一。在譯序中,孫先生肯定了Wuthering Heights在英國(guó)文學(xué)史上的地位和藝術(shù)價(jià)值,介紹了作者生平,作品的內(nèi)容梗概和主題。字里行間顯示出他對(duì)原著透徹的理解和獨(dú)到的闡釋,在翻譯中盡可能減少誤譯。由于他對(duì)作品有獨(dú)到的見解,譯文整體語言表達(dá)流暢自然,不拘泥于原文的行文方式。他在脫離語言外殼的前提下,用地道的中文再現(xiàn)了原文的異國(guó)情調(diào)。孫先生的翻譯目的是讓讀者準(zhǔn)確地理解原文,同時(shí)能夠從閱讀中獲得語言美感的享受。
由此可見,在二十世紀(jì)五十年代,新中國(guó)誕生不久,政治上向蘇聯(lián)看齊,翻譯作品也以蘇聯(lián)的作品譯介為主。與此同時(shí),一批出版的名家翻譯的世界名著深受讀者喜愛,這不僅讓不懂外文的人了解西方的藝術(shù)和經(jīng)典,也讓翻譯界后來的譯者從這些名著譯本中悟出了翻譯技巧,找到了努力方向。為了鞏固和維護(hù)社會(huì)主義新文化的地位,英美的批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品也受到國(guó)人的青睞。作者為女性,譯者亦然,該部經(jīng)典作品與女性解放思想相吻合,同時(shí)其批判現(xiàn)實(shí)主義的特征引起譯者的關(guān)注。因此,譯者的目的是要介紹這部小說,著重關(guān)注其內(nèi)容和主題。二十世紀(jì)九十年代至今,社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)騰飛,文化構(gòu)建得到重視。在與別國(guó)交流的過程中,大量科技與文學(xué)的信息涌入中國(guó)。不同流派的西方文學(xué)作品的譯介引起了讀者的興趣,對(duì)翻譯的研究和探索也有了新內(nèi)容和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。讀者不再滿足于過去的名譯,對(duì)好譯本的評(píng)判有了新標(biāo)準(zhǔn)。很多名著在這段時(shí)期都出現(xiàn)了許多復(fù)譯本,復(fù)譯不是對(duì)經(jīng)典譯本的否定,而是譯者們?yōu)榱烁玫赜献x者新的審美要求并盡可能減少曾經(jīng)的譯者在對(duì)原著的理解上的偏差?!逗魢[山莊》也不例外,同時(shí)眾多學(xué)者從不同角度對(duì)該作品進(jìn)行解讀。孫致禮對(duì)《呼嘯山莊》的復(fù)譯在很大程度上受到當(dāng)時(shí)文化環(huán)境的影響。因此,不同時(shí)期的譯者翻譯文學(xué)作品的意圖不同,考慮的翻譯政策不同,必然采取不同的翻譯決策,產(chǎn)生不同的譯本。
3.2 起始規(guī)范對(duì)譯文的影響與譯者決策
起始規(guī)范,影響著譯者在整體翻譯上的選擇,涉及到兩種極端情況。一種是盡可能向源語文本傾斜,另一種是贊同目標(biāo)語的文化中的使用方式。前者圖里稱之為“充分性”,后者稱之為“可接受性”。(Hermans, 2001: 76)起始規(guī)范影響譯者翻譯前的宏觀策略,譯者在翻譯時(shí)面對(duì)“源語”與“目標(biāo)語”文化兩個(gè)不同的文化系統(tǒng),在考慮原文的語言、文體和文化特點(diǎn)的同時(shí),還要考慮“目標(biāo)語”的這三個(gè)對(duì)應(yīng)因素。遵守前者的語言、文化特征,“目標(biāo)語”讀者可領(lǐng)略異域風(fēng)情的語言和文化,也豐富了“目標(biāo)語”的表達(dá)方式,促進(jìn)文化交流,即實(shí)現(xiàn)“適當(dāng)性”。 相反,向“目標(biāo)語”語言和文化靠近,譯文對(duì)目標(biāo)語讀者而言,更加自然流暢,實(shí)現(xiàn)“可接受性”。起始規(guī)范影響兩位譯者的翻譯決策,縱觀全書,首先,楊女士把稱呼“master” 直譯為“主人”,孫先生譯為“東家”(孟子語,指居所的主人),是中文的對(duì)應(yīng)表達(dá),貼近漢語表達(dá)習(xí)慣。小說中的老仆人約瑟夫沒有受過良好的教育,言談舉止與其他人大相徑庭,他傾向于說方言,對(duì)于他的自稱“I”的處理,楊女士直譯為“我”,孫先生譯為“俺”(我國(guó)北方的方言,表示“我,我們”)這個(gè)字的使用使得約瑟夫的形象躍然紙上。其次,楊女士的譯本忠實(shí)于原文,翻譯時(shí)很少進(jìn)行句式調(diào)整,譯文更加貼近英語行文方式。孫先生不拘泥于原作行文方式,在正確理解原作后,按照漢語行文表達(dá),且使用漢語獨(dú)有的成語和熟語等,行文更加流暢自然。例如,
例1. He said the pleasantest manner of spending a hot July day was lying from morning till evening on a bank of heath in the middle of the moors, with the bees humming dreamily about among the bloom, and the larks singing high up overhead, and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly. (Bronte, 2015: 200)
“他說消磨一個(gè)炎熱的七月天最令人愉快的辦法是從早到晚躺在曠野中間一片草地上,蜜蜂在花叢里夢(mèng)幻似的嗡嗡叫,頭頂上百靈鳥高高地歌唱著,還有那蔚藍(lán)的天空和明亮的太陽,太陽沒有云彩遮擋,一個(gè)勁兒的照耀著?!保钴?,2010: 209)
“他說,消磨七月酷暑天的最愜意的辦法,就是從早到晚躺在荒原中間石楠叢生的斜坡上,蜜蜂在花叢里夢(mèng)幻似的嗡嗡飛舞,百靈鳥在頭頂?shù)母呖崭璩?,而那蔚藍(lán)的天空,始終是陽光燦爛,萬里無云。”(孫致禮,2014: 211)
分析:這是小林惇想象的天堂場(chǎng)景。楊女士對(duì)該長(zhǎng)難句的翻譯依照文中斷句進(jìn)行,而孫先生進(jìn)行切分,語言簡(jiǎn)潔。如原文和譯文加粗部分,楊女士譯成一個(gè)句子,略長(zhǎng),孫先生譯為三個(gè)小句,符合漢語行文中“多流水小句”的“竹形結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn),表達(dá)更加地道,易為讀者接受。對(duì)于“and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly”,楊譯為“還有那蔚藍(lán)的天空和明亮的太陽,太陽沒有云彩遮擋,一個(gè)勁兒的照耀著”,孫譯為“而那蔚藍(lán)的天空,始終是陽光燦爛,萬里無云”,明顯看出前者的語言具有很強(qiáng)的翻譯痕跡,而后者脫離語言外殼,語言更凝練,表達(dá)的意思更清晰。
例2. She looked more sulky and less spirited than when I had seen her first. ( Bronte, 2015: 241)
她比我第一次見到她時(shí)顯得更陰郁些也更沒精神。(楊苡, 2010: 254)
看樣子,她比我第一次見到她時(shí)更加郁郁寡歡,更加沒精打采。(孫致禮, 2014: 256)
分析:房客洛克烏德先生再次拜訪“呼嘯山莊”,對(duì)凱蒂的描述。楊女士按照原文的意思直譯,孫先生使用了兩個(gè)成語( 郁郁寡歡:郁郁,發(fā)愁的樣子。形容心里苦悶,指悶悶不樂。沒精打采:形容精神不振,提不起勁頭),后者的譯文語言對(duì)仗工整,符合漢語表達(dá)及閱讀習(xí)慣,成語的使用生動(dòng)而鮮明地展現(xiàn)了主人公的形象,語言簡(jiǎn)潔而具有表現(xiàn)力。
3.3 操作規(guī)范對(duì)譯文的影響與譯者決策
預(yù)備規(guī)范和起始規(guī)范對(duì)譯本的影響體現(xiàn)在宏觀方面,操作規(guī)范影響譯本微觀層面的處理。操作規(guī)范是在翻譯過程中直接影響譯者選擇的規(guī)范。(Toury, 1980: 54)。包括母體規(guī)范和文本-語言規(guī)范。母體規(guī)范:有助于譯者對(duì)文本的宏觀結(jié)構(gòu)做決定,比如對(duì)原文本采取全譯或部分翻譯,對(duì)段落或者章節(jié)等的進(jìn)行劃分等。(Hermans, 2001: 76)筆者所選的兩個(gè)譯本都是原著的全譯本,原著共有三十四章,兩位譯者沒有對(duì)原著進(jìn)行大段或章節(jié)刪減,內(nèi)容安排的區(qū)別在于孫先生將全書分為兩卷,第一卷為第一章到第十四章,后為第二卷。原著中的一些長(zhǎng)段落,楊女士沒有按照段落意思分層來安排譯文,即譯文是按照原文的大段落來安排,沒有進(jìn)行切分。而孫先生按照原文大段落的意思分層來切分段落,其譯文通常由幾個(gè)小段落組成。對(duì)一些相同句子的翻譯,兩個(gè)譯者的處理有細(xì)微差別,以下用例子說明。
例3. Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed. The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old-fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself. In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table. I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and everyone else. (Bronte, 2015: 14)
我自己昏頭昏腦,也問不了許多,插上了門,向四下里望著想找張床。全部家具只有一把椅子,一個(gè)衣廚,還有一個(gè)大橡木箱??拷斏贤诹藥讉€(gè)方洞,像是馬車的窗子。我走近這個(gè)東西往里瞧,才看出是一種特別樣子的老式臥榻,設(shè)計(jì)得非常方便,足可以省去家里每個(gè)人占一間屋的必要。事實(shí)上,它形成一個(gè)小小的套間。它里面的一個(gè)窗臺(tái)剛好當(dāng)桌子用。我推開嵌板的門,拿著蠟燭進(jìn)去,把嵌板門又合上,覺得安安穩(wěn)穩(wěn),躲開了希刺克厲夫以及其他人的戒備。(楊苡,2010: 14)
我自己昏昏沉沉,也無法探問,便閂上門,向四下望望,看看床在哪里。全部家具只有一把椅子,一個(gè)衣柜,還有一只大橡木箱,靠近箱頂開了幾個(gè)方洞,像是馬車的窗子。
我走到這只箱子跟前,往里面瞧了瞧,發(fā)現(xiàn)原來是一張奇特的老式臥榻,設(shè)計(jì)得非常實(shí)用,省的家里每個(gè)人都要占一間屋子。實(shí)際上,這里構(gòu)成一個(gè)小房間,里面有個(gè)窗臺(tái),可以當(dāng)桌子用。
我拉開嵌板門,拿著蠟燭走進(jìn)去,再把嵌板門拉上,覺得安全了,希思克利夫和其他人監(jiān)視不到我了。(孫致禮,2014: 17)
分析:洛克烏德先生在呼嘯山莊過夜,這是他對(duì)房間的描述。原文是一個(gè)很長(zhǎng)的段落,包含三層意思:弄清房間里的陳設(shè);觀察橡木箱;拉開嵌板門,進(jìn)去并合上門。兩位譯者都正確理解了原文的意思,楊女士?jī)H譯成一個(gè)段落,而孫先生譯為三小段。明顯看出后者清晰地再現(xiàn)了原文各層的意思,更有助于讀者理解原文。
例4. Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast’s fondness or his madman’s rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; (Emily Bronte’2015: 57)
哈里頓對(duì)于碰上他那野獸般的喜愛或瘋?cè)税愕目衽加幸环N恐怖之感,這是因?yàn)樵谇耙环N情況下他有被擠死或吻死的機(jī)會(huì),而在另一種情況下他又有被丟在火里或撞在墻上的機(jī)會(huì)。(楊苡,2010: 58)
哈雷頓無論對(duì)他那野獸般的喜愛,還是對(duì)他那瘋子似的狂怒,都怕得要命,因?yàn)樵谇耙环N情況下,他可能被摟抱得擠個(gè)半死,或者被親得透不過氣來,而在后一種情況下,則可能被扔進(jìn)火里,或者摔到墻上。(孫致禮,2014: 63)
分析:女管家描述辛德雷發(fā)著酒瘋走進(jìn)屋子,她將其兒子藏在廚房碗柜里,以上是她對(duì)此做的解釋。原文中“chance”原意為“機(jī)會(huì);機(jī)遇;;概率;可能性;偶然;運(yùn)氣”,楊女士直譯為“機(jī)會(huì)”,該詞的使用多指有利的情況,與原文表達(dá)的“壞遭遇”不符。而孫先生省略不譯,不影響意思的傳達(dá)。
操作規(guī)范的第二個(gè)層次是文本-語言規(guī)范。文本-語言規(guī)范:對(duì)文本的微觀層面產(chǎn)生影響,具體到句子結(jié)構(gòu),詞的選擇,使用斜體或大寫表示強(qiáng)調(diào),等等。(Hermans, 2001: 76)這個(gè)規(guī)范涉及遣詞造句和文體特征。詞匯層面,對(duì)相同的原文,楊女士?jī)A向直譯而孫先生使用成語,由于成語是漢語的特色,往往使得行文讀來朗朗上口,語言表達(dá)生動(dòng)而具有美感。因此,后者的語言表達(dá)能夠更好地滿足讀者對(duì)譯文所展現(xiàn)美感的要求。句式層面,對(duì)于特殊句式,楊女士通常按照原文語序翻譯,很少進(jìn)行調(diào)整,譯文表達(dá)不夠流暢,明顯看出她受到英文行文的束縛。而孫先生善于在理清句子邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),按照邏輯順序合理安排譯文,且譯文表達(dá)更加流暢地道。加注屬于添加,兩位譯者的加注也有區(qū)別,楊女士的譯本中公有22處加注,而孫先生的譯本有34處加注,明顯看出,后者在許多地方的加注有助于讀者對(duì)原作中蘊(yùn)含的文化知識(shí)的理解。文體特征主要體現(xiàn)在原文修辭格的使用上,兩個(gè)譯者的處理方式各有特點(diǎn);筆者將以例子來說明。
例5. an austere silence prevailing while we discussed our meal. (Bronte, 2015: 9)
在我們品嘗食物時(shí),四下里一片嚴(yán)峻的沉默。(楊苡,2010: 9)
吃飯的時(shí)候,大家都正顏厲色,一片沉靜。(孫致禮,2014: 11)
分析:房客對(duì)自己在呼嘯山莊用餐的描寫。加粗的部分,前者直譯,后者使用成語。(正顏厲色:形容板著臉,神情非常嚴(yán)厲。)成語的使用生動(dòng)而形象地再現(xiàn)了人們的表情,能夠讓讀者感受到那種緊張壓抑的氛圍。
例6. Never did any bird flying back to a plundered nest, which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair, in its anguished cries and flutterings, than she by her single“Oh!”and the change that transfigured her late happy countenance. (Bronte,2015: 183)
任何鳥兒飛回它那先前離開時(shí)還充滿著啾啾鳴叫的小雛,后來卻被搶劫一空的巢里時(shí),所發(fā)出的悲鳴與騷動(dòng),都比不上那一聲簡(jiǎn)單的“?。 焙退强鞓返哪樕蛲蛔兌憩F(xiàn)出那種完完全全的絕望的神態(tài)。(楊苡,2010: 190)
一只鳥離開巢時(shí),巢里還滿是啾啾唧唧的小雛,等到飛回來時(shí),卻發(fā)現(xiàn)巢里已被洗劫一空,這時(shí),任憑他再怎么悲痛地哀鳴和撲打,也不及凱茜發(fā)出的那一聲“?。 币约八强旎蠲婵左E然變色,更能表現(xiàn)出悲痛欲絕的心態(tài)。(孫致禮,2014: 192)
分析:凱蒂把她和小林惇的書信往來(情書)放在抽屜中,后來發(fā)現(xiàn)不見了,悲痛萬分。原文是一個(gè)倒裝句,楊女士受到原句行文表達(dá)束縛,沒有按照邏輯順序?qū)斫M合譯文,譯文讀來比較拗口。而孫先生根據(jù)事物發(fā)展的時(shí)間及其邏輯順序?qū)υ牡恼Z序進(jìn)行重新組合,用流水小句來組成整個(gè)長(zhǎng)難句的譯文,符合漢語表達(dá)的邏輯,行文自然而流暢。
例7.“No, reprobate! You are a castaway—be off, or I’ll hurt you seriously! I’ll have you all modeled in wax and clay! And the first who passes the limits I fix shall—I’ll not say what he shall be done to—but, you’ll see! Go, I’m looking at you!” (Bronte,2015:11)
“不,混蛋!你是個(gè)上帝拋棄的人——滾開,不然我要狠狠地傷害你啦!我要把你們?nèi)孟灪湍嗄蟪赡P停赫l先越過我定的界限,我就要——我不說他要到什么樣的霉——可是,瞧著吧!去,我可在瞅著你呢。”(楊苡,2010: 11)
“不,你這個(gè)惡棍!你早被上帝拋棄了——滾出去,不然我就讓你吃盡苦頭!我要把你么全都用蠟和泥捏成小人1,誰先越過我定的界限,他就會(huì)——我不說他會(huì)受到怎樣的報(bào)應(yīng)——不過,你瞧著吧!快走,我在瞅著你呢2?。?當(dāng)時(shí)巫士自詡有一巫術(shù):將一人塑成蠟像燒化,即可致之于死命,2巫士作術(shù)時(shí),先用眼攝住對(duì)方,使其無法脫身。)(孫致禮,2014: 13)
分析:晚飯后,大家很忙,老仆人約瑟夫責(zé)備凱蒂,她發(fā)火了,說了這番話。兩個(gè)譯本都傳達(dá)了作者的意思,最大區(qū)別在于楊女士?jī)H展示了字面意思,而孫譯本進(jìn)行加注。加注是對(duì)人物語言中蘊(yùn)含的西方文化知識(shí)的解釋,原文這兩處所包含的文化知識(shí)對(duì)中國(guó)讀者而言很陌生,加注有助于讀者準(zhǔn)確地理解原文,體會(huì)作者的寫作意圖。
例8. “That was his most perfect idea of heaven’s happiness: mine was rocking in a rustling green tree, with a west wind blowing, and bright white clouds flitting rapidly above; and not only larks, but throstles, and blackbirds, and linnets, and cuckoos pouring out music on every side, and the moors seen at a distance, broken into cool dusky dells; but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze; and woods and sounding water, and the whole world awake and wild with joy.” (Bronte, 2015: 200)
“那就是他所謂的天堂之樂的最完美的想法。而我想坐在一棵簌簌作響的綠樹上搖蕩,西風(fēng)吹動(dòng),晴朗的白云在頭頂上一掠而過;不止有百靈鳥,還有畫眉雀、山鳥、紅雀和杜鵑在各處婉轉(zhuǎn)啼鳴,遙望曠野裂成許多冷幽幽的峽溪;但近處有茂盛的、長(zhǎng)長(zhǎng)的青草迎著微風(fēng)形成波浪的起伏;還有森林和潺潺的流水,而整個(gè)世界都已蘇醒過來,沉浸在瘋狂的歡樂之中。(楊苡,2010: 209)
“這就是他心目中最理想的天堂之樂。我的理想,則是坐在沙沙作響的綠樹上搖蕩,西風(fēng)簌簌地吹著,明亮的白云一溜煙地從頭頂上掠過;不光是百靈鳥,還有那畫眉、黑山鳥、朱頂雀和布谷鳥,都在四面八方奏鳴,從遠(yuǎn)處望去,荒野分裂成一個(gè)清涼而幽暗的山谷;但在近處,大片大片的長(zhǎng)草,迎著微風(fēng)浪濤般地起伏著;還有那樹林,那潺潺的流水,以及那整個(gè)世界,全都蘇醒過來,陶醉在瘋狂的歡樂中。”(孫致禮,2014: 211)
分析:這是凱蒂想象的天堂里的生活。原文語言生動(dòng)押韻,加粗部分動(dòng)名詞的使用由于其末尾“ing”的尾音的不斷重復(fù),營(yíng)造了一種清幽之感。整體而言,兩位譯者的譯文內(nèi)容都準(zhǔn)確了再現(xiàn)了作者對(duì)于“天堂”的描述,譯文語言優(yōu)美而生動(dòng),其中,重疊的擬聲詞的使用,都再現(xiàn)了原文的清幽意境。
4. 結(jié)語
本文基于吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)Wuthering Heights兩個(gè)不同時(shí)期的名家名譯本進(jìn)行了描述性的研究。綜上所述,兩位譯者都遵循了所處時(shí)代的翻譯規(guī)范。楊女士的譯本產(chǎn)生的年代推崇學(xué)習(xí)西方作品的先進(jìn)思想和英文語言表達(dá),因此其譯本語言接近英語行文方式,凸顯了她對(duì)原作的“信”。孫先生的譯本誕生的年代,中國(guó)讀者對(duì)西方文學(xué)作品的審美有了全新的視角,希望透徹了解歐美的名著。國(guó)內(nèi)自二十世紀(jì)八十年代掀起的一陣名家名譯本的重譯之風(fēng),是為了順應(yīng)讀者的審美要求,讓讀者深刻理解原著。孫先生的譯本語言傾向于漢語行文方式,多采用漢語特有的語言,如成語來實(shí)現(xiàn)行文對(duì)仗工整,表達(dá)生動(dòng)具體。整體語言風(fēng)格流暢自然,多用加注的方式幫助讀者深刻理解原著。吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論中的三個(gè)規(guī)范(預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范)貫穿在整個(gè)翻譯過程中,這在本文選擇的兩個(gè)譯本中有很好的體現(xiàn)。該理論對(duì)于評(píng)判譯文的好壞提供了全新的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn),不同時(shí)期的譯者在遵循所處時(shí)代的翻譯規(guī)范的前提下,必然會(huì)產(chǎn)生不同特點(diǎn)的譯本。
參 考 文 獻(xiàn)
Bronte, E. Wuthering Heights [Z]. Chicago: World Book Inc, 2015.
Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Hermans, T. Translation in Systems [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
付勇林.翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對(duì)傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J],外語研究,2001,(1): 68-70.
李懷宇、楊苡.生正逢時(shí)[J].書摘,2008,(5): 27-30.
劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.
劉軍平.莎劇翻譯的不懈探索者—記著名莎劇翻譯家方平[J].中國(guó)翻譯,1993,(5): 45-46.
李園園.從描述翻譯的角度比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)選譯本[D].上海外國(guó)語大學(xué),2008.
苗 菊.翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J],外語與外語教學(xué),2001,(11): 28-32.
孫致禮.呼嘯山莊[Z].譯林出版社,2014.
譚載喜.翻譯研究詞典[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2005.
汪 警.圖里翻譯規(guī)范下《駱駝祥子》三英譯本之比較研究[D],上海外國(guó)語大學(xué),2014.
魏 瑩.圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究[D],鄭州大學(xué),2013.
楊 苡.呼嘯山莊[Z].譯林出版社,2010.
易晗靜.從女性主義翻譯觀的角度評(píng)《呼嘯山莊》中譯本——以張玲、張揚(yáng)譯本與方平譯本為例[D].廣西師范大學(xué),2011.
Abstract: The symbols of“cultural turn”in translation theory circle are“Polysystem Theory”, put forward by Itama Even-Zohar, and“Translational Norms”proposed by Gideon Toury. Gideon Toury inherited and developed the“Polysystem Theory”and proposed“Translational Norms”, which include preliminary norms, initial norms and operational norms. This paper will analyze two influential versions of Wuthering Heights that were published in two different periods (two versions translated by Ms.Yangyi and Mr.Sun Zhili respectively), based on Gideon Toury’s “Translational Norms”. Focusing on the features of each version, differences between them and reasons based on the guidance of Gideon Toury’s“Translational Norms”, the authors find out that two translators followed the translational norms of their times. Furthermore, the translational norms explained translation activities of translators in different epoch with particular historical background.
Key words: Wuthering Heights; Gideon Toury; Translational Norms; translators’ choices
作者簡(jiǎn)介:彭石玉,男,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,天津師范大學(xué)文學(xué)院博士研究生。主要從事翻譯理論與實(shí)踐、比較文學(xué)研究。
張清清,女,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生。主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
通訊地址:湖北省武漢市東湖高新區(qū)流芳大道特1號(hào)武漢工程大學(xué)外語學(xué)院,郵編430205
E-mail: trevorpeng@163.com
(責(zé)任編輯:魏家海)