• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從圖里翻譯規(guī)范看《呼嘯山莊》兩個(gè)漢譯本的特色

    2016-04-29 00:00:00彭石玉張清清
    外國(guó)語文研究 2016年3期

    摘 要:翻譯理論界“文化轉(zhuǎn)向”的標(biāo)志是伊塔馬·埃文-佐哈的多元系統(tǒng)理論及吉恩·圖里在此基礎(chǔ)上繼承并發(fā)展的翻譯規(guī)范理論(包括預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范)。本文以吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照,選取Wuthering Heights(《呼嘯山莊》)不同時(shí)期的兩個(gè)有影響力的譯本(楊苡和孫致禮的譯本),比較兩譯本在三個(gè)規(guī)范指導(dǎo)下各自的特點(diǎn)并找到譯本差異及其產(chǎn)生的原因。通過分析,兩個(gè)譯者都遵循了各自所處時(shí)代的翻譯規(guī)范理論,翻譯規(guī)范理論客觀地解釋了不同時(shí)期的譯者在特定歷史背景下的翻譯活動(dòng)。

    關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》; 吉恩·圖里; 翻譯規(guī)范;譯者決策

    中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-6822(2016)03-0087-09

    1. 引言

    十九世紀(jì)的英國(guó)文壇,出現(xiàn)過著名的“勃朗特三姐妹”,姐姐夏洛蒂和妹妹艾米莉于1847年出版了兩部小說——Jane Eyre和Wuthering Heights,奠定了兩者在英國(guó)文壇上的地位。Wuthering Heights是艾米莉唯一的小說,作品講述了一個(gè)愛情與復(fù)仇的故事。二十世紀(jì)三十年代譯介到中國(guó),迄今為止,共有幾十個(gè)漢譯本。國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同的角度如主題、人物形象、寫作手法等研究該作品,但從翻譯規(guī)范視角對(duì)其譯本進(jìn)行比較的少見。

    吉恩·圖里(Gideon Toury)是以色列學(xué)者,二十世紀(jì)八十年代在伊塔馬·埃文-佐哈(Itama Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論和霍姆斯(Holmes)的翻譯研究理論基礎(chǔ)上提出了翻譯規(guī)范理論,該理論包括預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、起始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。從此,實(shí)現(xiàn)了從社會(huì)、文化、歷史等視角來動(dòng)態(tài)地描述翻譯活動(dòng)。這標(biāo)志著翻譯研究從語言學(xué)的角度轉(zhuǎn)向了文化角度,為翻譯研究提供了全新視角。本文選取了Wuthering Heights兩個(gè)不同時(shí)期的著名中譯本,分別是二十世紀(jì)五十年代楊苡的譯本和二十世紀(jì)九十年代之后孫致禮的譯本,在圖里的翻譯規(guī)范理論下,對(duì)比兩個(gè)譯本的差異、探討制約譯者的不同規(guī)范并找到差異形成的原因。

    2. 吉恩·圖里的翻譯規(guī)范

    圖里的翻譯規(guī)范理論采用描述性研究方法,從多角度描述翻譯活動(dòng)。二十世紀(jì)八十年代后,翻譯研究經(jīng)歷了視角的轉(zhuǎn)變,從語言學(xué)研究視角轉(zhuǎn)向文化研究視角。以色列學(xué)者圖里繼承和發(fā)揚(yáng)了老師伊塔馬·埃文-佐哈的多元系統(tǒng)理論,提出了翻譯規(guī)范理論。他在Descriptive Translation Studies and Beyond(1995)(《描述翻譯學(xué)及其他》)中系統(tǒng)地闡釋了翻譯的規(guī)范理論。

    圖里認(rèn)為,在實(shí)際翻譯過程中,譯者通常受到三類規(guī)范的制約:(1)預(yù)備規(guī)范(preliminary norms),涉及翻譯政策和翻譯的直接性。翻譯政策指特定文化與時(shí)間對(duì)文本選擇的影響,選擇要考慮不同體裁的文學(xué)作品、不同出版社的要求,不同作者的寫作風(fēng)格,特定語言偏愛哪些作者、作品、體裁和流派的翻譯等。直接性指直接將源語文本翻譯成目標(biāo)語文本,或是從已將源語文本翻譯成的另外一門語言文本翻譯,即通過中介語來翻譯;(2)起始規(guī)范(initial norms),就翻譯活動(dòng)的總體傾向而言,它制約著譯者在兩種極端傾向之間的選擇,一種是盡可能向“源語”語言和文化靠攏,圖里將其稱為“適當(dāng)性”(adequacy),另一種則是服從于“目標(biāo)語”語言和文化,即實(shí)現(xiàn)圖里說的“可接受性”(acceptability)。

    圖里認(rèn)為,譯者必須要充分考慮“源語”的相關(guān)參數(shù),或者完全按照“目標(biāo)語”語言和文化內(nèi)涵來進(jìn)行翻譯。這兩種情況都比較極端,譯者通常會(huì)在兩極之間進(jìn)行妥協(xié),涉及譯者宏觀上的選擇。以上兩個(gè)規(guī)范在宏觀方面制約翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,而在翻譯的具體過程中涉及很多微觀的因素,即是操作規(guī)范來決定的;(3)操作規(guī)范(operational norms)是譯者在實(shí)際翻譯過程中做出的決策,包括母體規(guī)范(matrix norms)和文本—語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。前者涉及文本內(nèi)容的安排取舍等宏觀層面,包括對(duì)于作品進(jìn)行全譯還是編譯、對(duì)章節(jié)的劃分、省略、添加和段落的調(diào)整等。后者影響文本微觀層面的處理,如句子結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、文體特征、使用斜體或者大小寫來進(jìn)行強(qiáng)調(diào)等。

    3. 翻譯規(guī)范對(duì)譯文的影響與譯者決策

    3.1 預(yù)備規(guī)范對(duì)譯文的影響與譯者決策

    預(yù)備規(guī)范涉及到翻譯政策和翻譯的直接性的考慮。翻譯政策即是譯者所處社會(huì)的翻譯政策,翻譯直接性是考慮是否直接從原著的語言翻譯,有的著作只能從第三種語言的譯本轉(zhuǎn)譯,即從“中介語”翻譯。二十世紀(jì)五十年代,建國(guó)初期,文學(xué)作品的翻譯工作主要是為政治服務(wù)的,由于受到意識(shí)形態(tài)因素的制約,譯者主要譯介蘇俄文學(xué)。楊苡的譯本誕生于這個(gè)年代,1955年由上海平明出版社出版。楊苡先后就讀西南聯(lián)大外文系和重慶國(guó)立中央大學(xué)外文系。二十世紀(jì)三十年代末,美國(guó)好萊塢片名《魂歸離恨天》就是改編自Wuthering Heights,處于豆蔻年華的她看過該片。1943年求學(xué)于西南聯(lián)大的她第一次接觸到Wuthering Heights英文名著,發(fā)現(xiàn)它就是上述影片的原著,激動(dòng)不已。四十年代初她借讀于中央大學(xué)外文系,就思考能否把該作品譯成中文。楊苡曾告訴記者,翻譯《呼嘯山莊》的目的就是要證明它比《簡(jiǎn)·愛》好,她對(duì)該書藝術(shù)手法和內(nèi)涵有獨(dú)特見解,由衷的喜愛使她渴望譯介給中國(guó)讀者。1954年,楊苡著手直接從原版的著作翻譯,之前梁實(shí)秋先生將書名譯為《咆哮山莊》,但她認(rèn)為形容詞“咆哮”與“山莊”搭配不當(dāng), 據(jù)她回憶,在早春2月的一個(gè)風(fēng)雨交加的夜晚,住所院子里的樹被風(fēng)刮得很響,她忽然感受到疾風(fēng)呼嘯而過,與小說中的一樣,就像小說中卡瑟琳在窗外哭泣而叫她開窗,于是靈感一來,將作品名稱譯為“呼嘯山莊”,一直沿用至今。該小說譯介的產(chǎn)生,憑借其在英國(guó)乃至世界文學(xué)史的經(jīng)典地位及批判現(xiàn)實(shí)主義的文學(xué)屬性等,受到讀者青睞。

    由于歷史的原因,在“整風(fēng)”和“反右”斗爭(zhēng)中,有的右派分子引用一些外國(guó)作品的只言片語來向黨發(fā)起進(jìn)攻,這部作品的主題和人物也受到歪曲解讀,譯者同樣受到批判。Wuthering Heights暫時(shí)退出了經(jīng)典的地位。經(jīng)歷了“十年文革”,中國(guó)的文學(xué)遺產(chǎn)遭到嚴(yán)重的破壞,二十世紀(jì)七十年代末處于危機(jī)時(shí)期而急需轉(zhuǎn)型,新時(shí)期對(duì)建國(guó)十七年文學(xué)的復(fù)歸和汲取翻譯文學(xué)中多元的文藝思想成為目的。江蘇人民出版社在1980年修訂了1955年上海平明出版社出版的楊譯本。筆者基于CNKI網(wǎng)的檢索結(jié)果,從1980到1989年,對(duì)作品《呼嘯山莊》進(jìn)行多角度評(píng)析的文章達(dá)45篇,這部作品的經(jīng)典地位得以重建。這一時(shí)期,該作品的復(fù)譯進(jìn)入高潮階段。

    孫致禮先生的譯作《呼嘯山莊》,初譯于1991年,重譯于2011年,修訂于2014年,由譯林出版社出版,是現(xiàn)今此名著在中國(guó)的最好譯本之一。在譯序中,孫先生肯定了Wuthering Heights在英國(guó)文學(xué)史上的地位和藝術(shù)價(jià)值,介紹了作者生平,作品的內(nèi)容梗概和主題。字里行間顯示出他對(duì)原著透徹的理解和獨(dú)到的闡釋,在翻譯中盡可能減少誤譯。由于他對(duì)作品有獨(dú)到的見解,譯文整體語言表達(dá)流暢自然,不拘泥于原文的行文方式。他在脫離語言外殼的前提下,用地道的中文再現(xiàn)了原文的異國(guó)情調(diào)。孫先生的翻譯目的是讓讀者準(zhǔn)確地理解原文,同時(shí)能夠從閱讀中獲得語言美感的享受。

    由此可見,在二十世紀(jì)五十年代,新中國(guó)誕生不久,政治上向蘇聯(lián)看齊,翻譯作品也以蘇聯(lián)的作品譯介為主。與此同時(shí),一批出版的名家翻譯的世界名著深受讀者喜愛,這不僅讓不懂外文的人了解西方的藝術(shù)和經(jīng)典,也讓翻譯界后來的譯者從這些名著譯本中悟出了翻譯技巧,找到了努力方向。為了鞏固和維護(hù)社會(huì)主義新文化的地位,英美的批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品也受到國(guó)人的青睞。作者為女性,譯者亦然,該部經(jīng)典作品與女性解放思想相吻合,同時(shí)其批判現(xiàn)實(shí)主義的特征引起譯者的關(guān)注。因此,譯者的目的是要介紹這部小說,著重關(guān)注其內(nèi)容和主題。二十世紀(jì)九十年代至今,社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)騰飛,文化構(gòu)建得到重視。在與別國(guó)交流的過程中,大量科技與文學(xué)的信息涌入中國(guó)。不同流派的西方文學(xué)作品的譯介引起了讀者的興趣,對(duì)翻譯的研究和探索也有了新內(nèi)容和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。讀者不再滿足于過去的名譯,對(duì)好譯本的評(píng)判有了新標(biāo)準(zhǔn)。很多名著在這段時(shí)期都出現(xiàn)了許多復(fù)譯本,復(fù)譯不是對(duì)經(jīng)典譯本的否定,而是譯者們?yōu)榱烁玫赜献x者新的審美要求并盡可能減少曾經(jīng)的譯者在對(duì)原著的理解上的偏差?!逗魢[山莊》也不例外,同時(shí)眾多學(xué)者從不同角度對(duì)該作品進(jìn)行解讀。孫致禮對(duì)《呼嘯山莊》的復(fù)譯在很大程度上受到當(dāng)時(shí)文化環(huán)境的影響。因此,不同時(shí)期的譯者翻譯文學(xué)作品的意圖不同,考慮的翻譯政策不同,必然采取不同的翻譯決策,產(chǎn)生不同的譯本。

    3.2 起始規(guī)范對(duì)譯文的影響與譯者決策

    起始規(guī)范,影響著譯者在整體翻譯上的選擇,涉及到兩種極端情況。一種是盡可能向源語文本傾斜,另一種是贊同目標(biāo)語的文化中的使用方式。前者圖里稱之為“充分性”,后者稱之為“可接受性”。(Hermans, 2001: 76)起始規(guī)范影響譯者翻譯前的宏觀策略,譯者在翻譯時(shí)面對(duì)“源語”與“目標(biāo)語”文化兩個(gè)不同的文化系統(tǒng),在考慮原文的語言、文體和文化特點(diǎn)的同時(shí),還要考慮“目標(biāo)語”的這三個(gè)對(duì)應(yīng)因素。遵守前者的語言、文化特征,“目標(biāo)語”讀者可領(lǐng)略異域風(fēng)情的語言和文化,也豐富了“目標(biāo)語”的表達(dá)方式,促進(jìn)文化交流,即實(shí)現(xiàn)“適當(dāng)性”。 相反,向“目標(biāo)語”語言和文化靠近,譯文對(duì)目標(biāo)語讀者而言,更加自然流暢,實(shí)現(xiàn)“可接受性”。起始規(guī)范影響兩位譯者的翻譯決策,縱觀全書,首先,楊女士把稱呼“master” 直譯為“主人”,孫先生譯為“東家”(孟子語,指居所的主人),是中文的對(duì)應(yīng)表達(dá),貼近漢語表達(dá)習(xí)慣。小說中的老仆人約瑟夫沒有受過良好的教育,言談舉止與其他人大相徑庭,他傾向于說方言,對(duì)于他的自稱“I”的處理,楊女士直譯為“我”,孫先生譯為“俺”(我國(guó)北方的方言,表示“我,我們”)這個(gè)字的使用使得約瑟夫的形象躍然紙上。其次,楊女士的譯本忠實(shí)于原文,翻譯時(shí)很少進(jìn)行句式調(diào)整,譯文更加貼近英語行文方式。孫先生不拘泥于原作行文方式,在正確理解原作后,按照漢語行文表達(dá),且使用漢語獨(dú)有的成語和熟語等,行文更加流暢自然。例如,

    例1. He said the pleasantest manner of spending a hot July day was lying from morning till evening on a bank of heath in the middle of the moors, with the bees humming dreamily about among the bloom, and the larks singing high up overhead, and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly. (Bronte, 2015: 200)

    “他說消磨一個(gè)炎熱的七月天最令人愉快的辦法是從早到晚躺在曠野中間一片草地上,蜜蜂在花叢里夢(mèng)幻似的嗡嗡叫,頭頂上百靈鳥高高地歌唱著,還有那蔚藍(lán)的天空和明亮的太陽,太陽沒有云彩遮擋,一個(gè)勁兒的照耀著?!保钴?,2010: 209)

    “他說,消磨七月酷暑天的最愜意的辦法,就是從早到晚躺在荒原中間石楠叢生的斜坡上,蜜蜂在花叢里夢(mèng)幻似的嗡嗡飛舞,百靈鳥在頭頂?shù)母呖崭璩?,而那蔚藍(lán)的天空,始終是陽光燦爛,萬里無云。”(孫致禮,2014: 211)

    分析:這是小林惇想象的天堂場(chǎng)景。楊女士對(duì)該長(zhǎng)難句的翻譯依照文中斷句進(jìn)行,而孫先生進(jìn)行切分,語言簡(jiǎn)潔。如原文和譯文加粗部分,楊女士譯成一個(gè)句子,略長(zhǎng),孫先生譯為三個(gè)小句,符合漢語行文中“多流水小句”的“竹形結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn),表達(dá)更加地道,易為讀者接受。對(duì)于“and the blue sky and bright sun shining steadily and cloudlessly”,楊譯為“還有那蔚藍(lán)的天空和明亮的太陽,太陽沒有云彩遮擋,一個(gè)勁兒的照耀著”,孫譯為“而那蔚藍(lán)的天空,始終是陽光燦爛,萬里無云”,明顯看出前者的語言具有很強(qiáng)的翻譯痕跡,而后者脫離語言外殼,語言更凝練,表達(dá)的意思更清晰。

    例2. She looked more sulky and less spirited than when I had seen her first. ( Bronte, 2015: 241)

    她比我第一次見到她時(shí)顯得更陰郁些也更沒精神。(楊苡, 2010: 254)

    看樣子,她比我第一次見到她時(shí)更加郁郁寡歡,更加沒精打采。(孫致禮, 2014: 256)

    分析:房客洛克烏德先生再次拜訪“呼嘯山莊”,對(duì)凱蒂的描述。楊女士按照原文的意思直譯,孫先生使用了兩個(gè)成語( 郁郁寡歡:郁郁,發(fā)愁的樣子。形容心里苦悶,指悶悶不樂。沒精打采:形容精神不振,提不起勁頭),后者的譯文語言對(duì)仗工整,符合漢語表達(dá)及閱讀習(xí)慣,成語的使用生動(dòng)而鮮明地展現(xiàn)了主人公的形象,語言簡(jiǎn)潔而具有表現(xiàn)力。

    3.3 操作規(guī)范對(duì)譯文的影響與譯者決策

    預(yù)備規(guī)范和起始規(guī)范對(duì)譯本的影響體現(xiàn)在宏觀方面,操作規(guī)范影響譯本微觀層面的處理。操作規(guī)范是在翻譯過程中直接影響譯者選擇的規(guī)范。(Toury, 1980: 54)。包括母體規(guī)范和文本-語言規(guī)范。母體規(guī)范:有助于譯者對(duì)文本的宏觀結(jié)構(gòu)做決定,比如對(duì)原文本采取全譯或部分翻譯,對(duì)段落或者章節(jié)等的進(jìn)行劃分等。(Hermans, 2001: 76)筆者所選的兩個(gè)譯本都是原著的全譯本,原著共有三十四章,兩位譯者沒有對(duì)原著進(jìn)行大段或章節(jié)刪減,內(nèi)容安排的區(qū)別在于孫先生將全書分為兩卷,第一卷為第一章到第十四章,后為第二卷。原著中的一些長(zhǎng)段落,楊女士沒有按照段落意思分層來安排譯文,即譯文是按照原文的大段落來安排,沒有進(jìn)行切分。而孫先生按照原文大段落的意思分層來切分段落,其譯文通常由幾個(gè)小段落組成。對(duì)一些相同句子的翻譯,兩個(gè)譯者的處理有細(xì)微差別,以下用例子說明。

    例3. Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed. The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old-fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself. In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table. I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and everyone else. (Bronte, 2015: 14)

    我自己昏頭昏腦,也問不了許多,插上了門,向四下里望著想找張床。全部家具只有一把椅子,一個(gè)衣廚,還有一個(gè)大橡木箱??拷斏贤诹藥讉€(gè)方洞,像是馬車的窗子。我走近這個(gè)東西往里瞧,才看出是一種特別樣子的老式臥榻,設(shè)計(jì)得非常方便,足可以省去家里每個(gè)人占一間屋的必要。事實(shí)上,它形成一個(gè)小小的套間。它里面的一個(gè)窗臺(tái)剛好當(dāng)桌子用。我推開嵌板的門,拿著蠟燭進(jìn)去,把嵌板門又合上,覺得安安穩(wěn)穩(wěn),躲開了希刺克厲夫以及其他人的戒備。(楊苡,2010: 14)

    我自己昏昏沉沉,也無法探問,便閂上門,向四下望望,看看床在哪里。全部家具只有一把椅子,一個(gè)衣柜,還有一只大橡木箱,靠近箱頂開了幾個(gè)方洞,像是馬車的窗子。

    我走到這只箱子跟前,往里面瞧了瞧,發(fā)現(xiàn)原來是一張奇特的老式臥榻,設(shè)計(jì)得非常實(shí)用,省的家里每個(gè)人都要占一間屋子。實(shí)際上,這里構(gòu)成一個(gè)小房間,里面有個(gè)窗臺(tái),可以當(dāng)桌子用。

    我拉開嵌板門,拿著蠟燭走進(jìn)去,再把嵌板門拉上,覺得安全了,希思克利夫和其他人監(jiān)視不到我了。(孫致禮,2014: 17)

    分析:洛克烏德先生在呼嘯山莊過夜,這是他對(duì)房間的描述。原文是一個(gè)很長(zhǎng)的段落,包含三層意思:弄清房間里的陳設(shè);觀察橡木箱;拉開嵌板門,進(jìn)去并合上門。兩位譯者都正確理解了原文的意思,楊女士?jī)H譯成一個(gè)段落,而孫先生譯為三小段。明顯看出后者清晰地再現(xiàn)了原文各層的意思,更有助于讀者理解原文。

    例4. Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild beast’s fondness or his madman’s rage; for in one he ran a chance of being squeezed and kissed to death, and in the other of being flung into the fire, or dashed against the wall; (Emily Bronte’2015: 57)

    哈里頓對(duì)于碰上他那野獸般的喜愛或瘋?cè)税愕目衽加幸环N恐怖之感,這是因?yàn)樵谇耙环N情況下他有被擠死或吻死的機(jī)會(huì),而在另一種情況下他又有被丟在火里或撞在墻上的機(jī)會(huì)。(楊苡,2010: 58)

    哈雷頓無論對(duì)他那野獸般的喜愛,還是對(duì)他那瘋子似的狂怒,都怕得要命,因?yàn)樵谇耙环N情況下,他可能被摟抱得擠個(gè)半死,或者被親得透不過氣來,而在后一種情況下,則可能被扔進(jìn)火里,或者摔到墻上。(孫致禮,2014: 63)

    分析:女管家描述辛德雷發(fā)著酒瘋走進(jìn)屋子,她將其兒子藏在廚房碗柜里,以上是她對(duì)此做的解釋。原文中“chance”原意為“機(jī)會(huì);機(jī)遇;;概率;可能性;偶然;運(yùn)氣”,楊女士直譯為“機(jī)會(huì)”,該詞的使用多指有利的情況,與原文表達(dá)的“壞遭遇”不符。而孫先生省略不譯,不影響意思的傳達(dá)。

    操作規(guī)范的第二個(gè)層次是文本-語言規(guī)范。文本-語言規(guī)范:對(duì)文本的微觀層面產(chǎn)生影響,具體到句子結(jié)構(gòu),詞的選擇,使用斜體或大寫表示強(qiáng)調(diào),等等。(Hermans, 2001: 76)這個(gè)規(guī)范涉及遣詞造句和文體特征。詞匯層面,對(duì)相同的原文,楊女士?jī)A向直譯而孫先生使用成語,由于成語是漢語的特色,往往使得行文讀來朗朗上口,語言表達(dá)生動(dòng)而具有美感。因此,后者的語言表達(dá)能夠更好地滿足讀者對(duì)譯文所展現(xiàn)美感的要求。句式層面,對(duì)于特殊句式,楊女士通常按照原文語序翻譯,很少進(jìn)行調(diào)整,譯文表達(dá)不夠流暢,明顯看出她受到英文行文的束縛。而孫先生善于在理清句子邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu),按照邏輯順序合理安排譯文,且譯文表達(dá)更加流暢地道。加注屬于添加,兩位譯者的加注也有區(qū)別,楊女士的譯本中公有22處加注,而孫先生的譯本有34處加注,明顯看出,后者在許多地方的加注有助于讀者對(duì)原作中蘊(yùn)含的文化知識(shí)的理解。文體特征主要體現(xiàn)在原文修辭格的使用上,兩個(gè)譯者的處理方式各有特點(diǎn);筆者將以例子來說明。

    例5. an austere silence prevailing while we discussed our meal. (Bronte, 2015: 9)

    在我們品嘗食物時(shí),四下里一片嚴(yán)峻的沉默。(楊苡,2010: 9)

    吃飯的時(shí)候,大家都正顏厲色,一片沉靜。(孫致禮,2014: 11)

    分析:房客對(duì)自己在呼嘯山莊用餐的描寫。加粗的部分,前者直譯,后者使用成語。(正顏厲色:形容板著臉,神情非常嚴(yán)厲。)成語的使用生動(dòng)而形象地再現(xiàn)了人們的表情,能夠讓讀者感受到那種緊張壓抑的氛圍。

    例6. Never did any bird flying back to a plundered nest, which it had left brimful of chirping young ones, express more complete despair, in its anguished cries and flutterings, than she by her single“Oh!”and the change that transfigured her late happy countenance. (Bronte,2015: 183)

    任何鳥兒飛回它那先前離開時(shí)還充滿著啾啾鳴叫的小雛,后來卻被搶劫一空的巢里時(shí),所發(fā)出的悲鳴與騷動(dòng),都比不上那一聲簡(jiǎn)單的“?。 焙退强鞓返哪樕蛲蛔兌憩F(xiàn)出那種完完全全的絕望的神態(tài)。(楊苡,2010: 190)

    一只鳥離開巢時(shí),巢里還滿是啾啾唧唧的小雛,等到飛回來時(shí),卻發(fā)現(xiàn)巢里已被洗劫一空,這時(shí),任憑他再怎么悲痛地哀鳴和撲打,也不及凱茜發(fā)出的那一聲“?。 币约八强旎蠲婵左E然變色,更能表現(xiàn)出悲痛欲絕的心態(tài)。(孫致禮,2014: 192)

    分析:凱蒂把她和小林惇的書信往來(情書)放在抽屜中,后來發(fā)現(xiàn)不見了,悲痛萬分。原文是一個(gè)倒裝句,楊女士受到原句行文表達(dá)束縛,沒有按照邏輯順序?qū)斫M合譯文,譯文讀來比較拗口。而孫先生根據(jù)事物發(fā)展的時(shí)間及其邏輯順序?qū)υ牡恼Z序進(jìn)行重新組合,用流水小句來組成整個(gè)長(zhǎng)難句的譯文,符合漢語表達(dá)的邏輯,行文自然而流暢。

    例7.“No, reprobate! You are a castaway—be off, or I’ll hurt you seriously! I’ll have you all modeled in wax and clay! And the first who passes the limits I fix shall—I’ll not say what he shall be done to—but, you’ll see! Go, I’m looking at you!” (Bronte,2015:11)

    “不,混蛋!你是個(gè)上帝拋棄的人——滾開,不然我要狠狠地傷害你啦!我要把你們?nèi)孟灪湍嗄蟪赡P停赫l先越過我定的界限,我就要——我不說他要到什么樣的霉——可是,瞧著吧!去,我可在瞅著你呢。”(楊苡,2010: 11)

    “不,你這個(gè)惡棍!你早被上帝拋棄了——滾出去,不然我就讓你吃盡苦頭!我要把你么全都用蠟和泥捏成小人1,誰先越過我定的界限,他就會(huì)——我不說他會(huì)受到怎樣的報(bào)應(yīng)——不過,你瞧著吧!快走,我在瞅著你呢2?。?當(dāng)時(shí)巫士自詡有一巫術(shù):將一人塑成蠟像燒化,即可致之于死命,2巫士作術(shù)時(shí),先用眼攝住對(duì)方,使其無法脫身。)(孫致禮,2014: 13)

    分析:晚飯后,大家很忙,老仆人約瑟夫責(zé)備凱蒂,她發(fā)火了,說了這番話。兩個(gè)譯本都傳達(dá)了作者的意思,最大區(qū)別在于楊女士?jī)H展示了字面意思,而孫譯本進(jìn)行加注。加注是對(duì)人物語言中蘊(yùn)含的西方文化知識(shí)的解釋,原文這兩處所包含的文化知識(shí)對(duì)中國(guó)讀者而言很陌生,加注有助于讀者準(zhǔn)確地理解原文,體會(huì)作者的寫作意圖。

    例8. “That was his most perfect idea of heaven’s happiness: mine was rocking in a rustling green tree, with a west wind blowing, and bright white clouds flitting rapidly above; and not only larks, but throstles, and blackbirds, and linnets, and cuckoos pouring out music on every side, and the moors seen at a distance, broken into cool dusky dells; but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze; and woods and sounding water, and the whole world awake and wild with joy.” (Bronte, 2015: 200)

    “那就是他所謂的天堂之樂的最完美的想法。而我想坐在一棵簌簌作響的綠樹上搖蕩,西風(fēng)吹動(dòng),晴朗的白云在頭頂上一掠而過;不止有百靈鳥,還有畫眉雀、山鳥、紅雀和杜鵑在各處婉轉(zhuǎn)啼鳴,遙望曠野裂成許多冷幽幽的峽溪;但近處有茂盛的、長(zhǎng)長(zhǎng)的青草迎著微風(fēng)形成波浪的起伏;還有森林和潺潺的流水,而整個(gè)世界都已蘇醒過來,沉浸在瘋狂的歡樂之中。(楊苡,2010: 209)

    “這就是他心目中最理想的天堂之樂。我的理想,則是坐在沙沙作響的綠樹上搖蕩,西風(fēng)簌簌地吹著,明亮的白云一溜煙地從頭頂上掠過;不光是百靈鳥,還有那畫眉、黑山鳥、朱頂雀和布谷鳥,都在四面八方奏鳴,從遠(yuǎn)處望去,荒野分裂成一個(gè)清涼而幽暗的山谷;但在近處,大片大片的長(zhǎng)草,迎著微風(fēng)浪濤般地起伏著;還有那樹林,那潺潺的流水,以及那整個(gè)世界,全都蘇醒過來,陶醉在瘋狂的歡樂中。”(孫致禮,2014: 211)

    分析:這是凱蒂想象的天堂里的生活。原文語言生動(dòng)押韻,加粗部分動(dòng)名詞的使用由于其末尾“ing”的尾音的不斷重復(fù),營(yíng)造了一種清幽之感。整體而言,兩位譯者的譯文內(nèi)容都準(zhǔn)確了再現(xiàn)了作者對(duì)于“天堂”的描述,譯文語言優(yōu)美而生動(dòng),其中,重疊的擬聲詞的使用,都再現(xiàn)了原文的清幽意境。

    4. 結(jié)語

    本文基于吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論對(duì)Wuthering Heights兩個(gè)不同時(shí)期的名家名譯本進(jìn)行了描述性的研究。綜上所述,兩位譯者都遵循了所處時(shí)代的翻譯規(guī)范。楊女士的譯本產(chǎn)生的年代推崇學(xué)習(xí)西方作品的先進(jìn)思想和英文語言表達(dá),因此其譯本語言接近英語行文方式,凸顯了她對(duì)原作的“信”。孫先生的譯本誕生的年代,中國(guó)讀者對(duì)西方文學(xué)作品的審美有了全新的視角,希望透徹了解歐美的名著。國(guó)內(nèi)自二十世紀(jì)八十年代掀起的一陣名家名譯本的重譯之風(fēng),是為了順應(yīng)讀者的審美要求,讓讀者深刻理解原著。孫先生的譯本語言傾向于漢語行文方式,多采用漢語特有的語言,如成語來實(shí)現(xiàn)行文對(duì)仗工整,表達(dá)生動(dòng)具體。整體語言風(fēng)格流暢自然,多用加注的方式幫助讀者深刻理解原著。吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論中的三個(gè)規(guī)范(預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范)貫穿在整個(gè)翻譯過程中,這在本文選擇的兩個(gè)譯本中有很好的體現(xiàn)。該理論對(duì)于評(píng)判譯文的好壞提供了全新的動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn),不同時(shí)期的譯者在遵循所處時(shí)代的翻譯規(guī)范的前提下,必然會(huì)產(chǎn)生不同特點(diǎn)的譯本。

    參 考 文 獻(xiàn)

    Bronte, E. Wuthering Heights [Z]. Chicago: World Book Inc, 2015.

    Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    Hermans, T. Translation in Systems [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    付勇林.翻譯規(guī)范與文化限制:圖瑞對(duì)傳統(tǒng)語言學(xué)與文學(xué)藩籬的超越[J],外語研究,2001,(1): 68-70.

    李懷宇、楊苡.生正逢時(shí)[J].書摘,2008,(5): 27-30.

    劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社,2009.

    劉軍平.莎劇翻譯的不懈探索者—記著名莎劇翻譯家方平[J].中國(guó)翻譯,1993,(5): 45-46.

    李園園.從描述翻譯的角度比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)選譯本[D].上海外國(guó)語大學(xué),2008.

    苗 菊.翻譯準(zhǔn)則——圖瑞翻譯理論的核心[J],外語與外語教學(xué),2001,(11): 28-32.

    孫致禮.呼嘯山莊[Z].譯林出版社,2014.

    譚載喜.翻譯研究詞典[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2005.

    汪 警.圖里翻譯規(guī)范下《駱駝祥子》三英譯本之比較研究[D],上海外國(guó)語大學(xué),2014.

    魏 瑩.圖里翻譯規(guī)范理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的研究[D],鄭州大學(xué),2013.

    楊 苡.呼嘯山莊[Z].譯林出版社,2010.

    易晗靜.從女性主義翻譯觀的角度評(píng)《呼嘯山莊》中譯本——以張玲、張揚(yáng)譯本與方平譯本為例[D].廣西師范大學(xué),2011.

    Abstract: The symbols of“cultural turn”in translation theory circle are“Polysystem Theory”, put forward by Itama Even-Zohar, and“Translational Norms”proposed by Gideon Toury. Gideon Toury inherited and developed the“Polysystem Theory”and proposed“Translational Norms”, which include preliminary norms, initial norms and operational norms. This paper will analyze two influential versions of Wuthering Heights that were published in two different periods (two versions translated by Ms.Yangyi and Mr.Sun Zhili respectively), based on Gideon Toury’s “Translational Norms”. Focusing on the features of each version, differences between them and reasons based on the guidance of Gideon Toury’s“Translational Norms”, the authors find out that two translators followed the translational norms of their times. Furthermore, the translational norms explained translation activities of translators in different epoch with particular historical background.

    Key words: Wuthering Heights; Gideon Toury; Translational Norms; translators’ choices

    作者簡(jiǎn)介:彭石玉,男,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師,天津師范大學(xué)文學(xué)院博士研究生。主要從事翻譯理論與實(shí)踐、比較文學(xué)研究。

    張清清,女,武漢工程大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生。主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

    通訊地址:湖北省武漢市東湖高新區(qū)流芳大道特1號(hào)武漢工程大學(xué)外語學(xué)院,郵編430205

    E-mail: trevorpeng@163.com

    (責(zé)任編輯:魏家海)

    亚洲自拍偷在线| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 午夜福利视频1000在线观看| 亚洲图色成人| 黄色配什么色好看| 国产极品天堂在线| 国国产精品蜜臀av免费| 国产精品嫩草影院av在线观看| 中文字幕亚洲精品专区| 成人免费观看视频高清| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 久久久久久久大尺度免费视频| 美女被艹到高潮喷水动态| 亚洲av二区三区四区| av免费观看日本| 我要看日韩黄色一级片| 欧美3d第一页| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 男女下面进入的视频免费午夜| 免费大片18禁| 晚上一个人看的免费电影| 人妻一区二区av| 国产黄色免费在线视频| 嫩草影院精品99| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 中文字幕久久专区| 亚洲精品亚洲一区二区| 免费大片18禁| 99热这里只有精品一区| 欧美日韩综合久久久久久| eeuss影院久久| 视频中文字幕在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 国产精品人妻久久久久久| 国产爱豆传媒在线观看| 久久久国产一区二区| 在现免费观看毛片| 秋霞伦理黄片| 精品人妻偷拍中文字幕| 久久影院123| 午夜激情福利司机影院| 97超碰精品成人国产| 22中文网久久字幕| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 秋霞在线观看毛片| 伊人久久精品亚洲午夜| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| av卡一久久| 久久久久久久国产电影| 亚洲av二区三区四区| 草草在线视频免费看| 欧美日本视频| 国产 一区精品| 免费大片18禁| 免费黄网站久久成人精品| 黄色配什么色好看| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国模一区二区三区四区视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 精品熟女少妇av免费看| 日韩av免费高清视频| 在线 av 中文字幕| 亚洲欧美成人精品一区二区| 亚洲精品成人久久久久久| 69人妻影院| 免费看日本二区| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 卡戴珊不雅视频在线播放| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 黄色配什么色好看| 一本色道久久久久久精品综合| 久久午夜福利片| 丝瓜视频免费看黄片| 一个人看的www免费观看视频| 精品国产三级普通话版| av国产久精品久网站免费入址| 久久精品国产亚洲av天美| 国产毛片a区久久久久| eeuss影院久久| 一个人观看的视频www高清免费观看| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲色图av天堂| 亚洲美女视频黄频| 午夜老司机福利剧场| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲精品亚洲一区二区| 91久久精品国产一区二区成人| 别揉我奶头 嗯啊视频| 99视频精品全部免费 在线| 色吧在线观看| 97精品久久久久久久久久精品| 18+在线观看网站| 2021天堂中文幕一二区在线观| 亚洲av一区综合| 香蕉精品网在线| 亚洲色图av天堂| 免费电影在线观看免费观看| 国产美女午夜福利| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产成年人精品一区二区| 国产老妇伦熟女老妇高清| 秋霞伦理黄片| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 一级av片app| 五月开心婷婷网| 亚洲怡红院男人天堂| 一级毛片我不卡| av在线老鸭窝| 亚洲真实伦在线观看| 综合色丁香网| 欧美成人午夜免费资源| 欧美三级亚洲精品| 97在线视频观看| 色视频www国产| 色综合色国产| 日韩av免费高清视频| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲经典国产精华液单| 夫妻午夜视频| 欧美成人午夜免费资源| 91久久精品电影网| 成人漫画全彩无遮挡| 国产精品蜜桃在线观看| 在线a可以看的网站| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 午夜爱爱视频在线播放| 国产精品.久久久| 日日撸夜夜添| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲,欧美,日韩| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 久久久久九九精品影院| 91狼人影院| 国内揄拍国产精品人妻在线| 丝袜脚勾引网站| 午夜免费男女啪啪视频观看| 亚洲精品日韩av片在线观看| 在现免费观看毛片| 亚洲国产日韩一区二区| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产精品99久久99久久久不卡 | 高清午夜精品一区二区三区| 麻豆国产97在线/欧美| 国内精品宾馆在线| 国产午夜精品一二区理论片| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 偷拍熟女少妇极品色| 在线免费观看不下载黄p国产| 国产成人午夜福利电影在线观看| 日本午夜av视频| 国产免费一区二区三区四区乱码| 国产日韩欧美在线精品| 国产极品天堂在线| av卡一久久| 丝袜喷水一区| 成人毛片60女人毛片免费| 国产精品三级大全| 韩国高清视频一区二区三区| 黄色配什么色好看| 亚洲内射少妇av| 国产中年淑女户外野战色| 91精品一卡2卡3卡4卡| freevideosex欧美| 国精品久久久久久国模美| 内地一区二区视频在线| 亚洲电影在线观看av| 色吧在线观看| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 国产伦精品一区二区三区四那| 在线观看av片永久免费下载| 91久久精品国产一区二区成人| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 国产av码专区亚洲av| 国产精品久久久久久精品电影| 大香蕉97超碰在线| 久久久精品免费免费高清| 亚洲欧美精品专区久久| 毛片一级片免费看久久久久| 亚洲在线观看片| 永久免费av网站大全| 听说在线观看完整版免费高清| av女优亚洲男人天堂| 色5月婷婷丁香| av国产免费在线观看| 亚洲色图综合在线观看| 国产色爽女视频免费观看| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 久久久精品欧美日韩精品| 国产乱人偷精品视频| av.在线天堂| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲精品一区蜜桃| 日本与韩国留学比较| 国模一区二区三区四区视频| 午夜免费观看性视频| 只有这里有精品99| 午夜亚洲福利在线播放| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲av欧美aⅴ国产| 一级二级三级毛片免费看| 国产精品久久久久久精品古装| 九草在线视频观看| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲图色成人| 成人毛片60女人毛片免费| 久久久精品欧美日韩精品| 亚洲精品国产av蜜桃| 九九在线视频观看精品| 在线观看国产h片| 国产精品伦人一区二区| 人体艺术视频欧美日本| 亚洲最大成人av| 晚上一个人看的免费电影| 大香蕉久久网| 777米奇影视久久| 一级黄片播放器| 女人久久www免费人成看片| 久久久久久伊人网av| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲成色77777| 97在线视频观看| 色视频www国产| 欧美最新免费一区二区三区| 嫩草影院精品99| 中文字幕免费在线视频6| 熟女电影av网| 成人漫画全彩无遮挡| 高清在线视频一区二区三区| 2022亚洲国产成人精品| 亚洲精品国产色婷婷电影| 简卡轻食公司| 午夜精品国产一区二区电影 | 久久国内精品自在自线图片| 国产免费又黄又爽又色| 国产老妇女一区| 免费电影在线观看免费观看| 日韩免费高清中文字幕av| 97在线人人人人妻| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产乱人偷精品视频| 永久免费av网站大全| 久久精品综合一区二区三区| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产精品久久久久久久电影| 精品久久久久久久久av| 毛片女人毛片| 精品久久久噜噜| 亚洲第一区二区三区不卡| 亚洲av.av天堂| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 香蕉精品网在线| 欧美人与善性xxx| 亚洲精品亚洲一区二区| 男女国产视频网站| 51国产日韩欧美| 国产成人午夜福利电影在线观看| 插逼视频在线观看| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 春色校园在线视频观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲自拍偷在线| 国产黄片视频在线免费观看| 老司机影院成人| 女人久久www免费人成看片| 久久久精品欧美日韩精品| 99热这里只有是精品50| 日日撸夜夜添| av线在线观看网站| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 18禁动态无遮挡网站| 亚洲一区二区三区欧美精品 | 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 一级毛片我不卡| 国产欧美亚洲国产| 校园人妻丝袜中文字幕| 欧美人与善性xxx| 欧美国产精品一级二级三级 | 少妇裸体淫交视频免费看高清| 99热这里只有是精品50| 七月丁香在线播放| 久久久久久久久久久丰满| 亚洲自拍偷在线| 久久精品夜色国产| 久久热精品热| 亚洲国产色片| 国内精品美女久久久久久| 一个人观看的视频www高清免费观看| 亚洲国产精品999| 久久久国产一区二区| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 乱系列少妇在线播放| 欧美日韩综合久久久久久| 欧美激情在线99| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 亚洲精品亚洲一区二区| 精品人妻熟女av久视频| 永久免费av网站大全| 一本久久精品| 九九在线视频观看精品| 天天躁日日操中文字幕| 国产毛片a区久久久久| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 久久国内精品自在自线图片| 天堂中文最新版在线下载 | 国产探花极品一区二区| 精品少妇久久久久久888优播| 久久久欧美国产精品| 国产男人的电影天堂91| 男人添女人高潮全过程视频| 亚洲精品色激情综合| 别揉我奶头 嗯啊视频| 日韩中字成人| 中文字幕免费在线视频6| 国产 一区精品| 麻豆乱淫一区二区| 男女啪啪激烈高潮av片| 亚洲人与动物交配视频| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产老妇伦熟女老妇高清| 精品熟女少妇av免费看| 国产精品熟女久久久久浪| 久久久久久久久久人人人人人人| 国产成人a∨麻豆精品| 久久久久国产网址| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 国产成人一区二区在线| 国产综合精华液| 18+在线观看网站| 欧美另类一区| 国产精品国产av在线观看| 欧美精品国产亚洲| 亚洲丝袜综合中文字幕| 国产亚洲午夜精品一区二区久久 | 综合色丁香网| 日本熟妇午夜| 欧美97在线视频| 少妇被粗大猛烈的视频| 内地一区二区视频在线| 少妇人妻久久综合中文| 亚洲不卡免费看| 亚洲欧美精品专区久久| 欧美成人精品欧美一级黄| av播播在线观看一区| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 婷婷色麻豆天堂久久| 国产美女午夜福利| 婷婷色麻豆天堂久久| 免费黄色在线免费观看| 国产黄色免费在线视频| 美女高潮的动态| 国产亚洲5aaaaa淫片| 在线免费观看不下载黄p国产| 中文字幕av成人在线电影| 国产人妻一区二区三区在| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产亚洲av嫩草精品影院| 人体艺术视频欧美日本| 国内精品宾馆在线| 男的添女的下面高潮视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 久久久亚洲精品成人影院| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产黄色免费在线视频| 亚洲成人一二三区av| 欧美日韩视频精品一区| 欧美成人精品欧美一级黄| 亚洲精品成人久久久久久| 国产精品蜜桃在线观看| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲精品国产av蜜桃| 少妇被粗大猛烈的视频| 尤物成人国产欧美一区二区三区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 午夜日本视频在线| 热re99久久精品国产66热6| 欧美日韩视频精品一区| 欧美高清性xxxxhd video| 成人国产麻豆网| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲欧洲国产日韩| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 亚洲三级黄色毛片| 欧美国产精品一级二级三级 | 成人美女网站在线观看视频| 少妇的逼好多水| 国产欧美日韩精品一区二区| 听说在线观看完整版免费高清| 亚洲性久久影院| 日本爱情动作片www.在线观看| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 免费观看无遮挡的男女| 色网站视频免费| 亚洲国产最新在线播放| 国产精品一区二区性色av| 在线免费十八禁| 精品人妻偷拍中文字幕| 欧美丝袜亚洲另类| 国产乱人视频| 国产69精品久久久久777片| 欧美日韩视频精品一区| 亚洲图色成人| 国产男人的电影天堂91| 人人妻人人看人人澡| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲,欧美,日韩| 国产av国产精品国产| 成人免费观看视频高清| 大香蕉97超碰在线| 亚洲精品视频女| 超碰97精品在线观看| 免费观看a级毛片全部| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 国产探花在线观看一区二区| 国产高清国产精品国产三级 | 少妇被粗大猛烈的视频| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 各种免费的搞黄视频| 欧美潮喷喷水| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| www.av在线官网国产| 欧美成人一区二区免费高清观看| 两个人的视频大全免费| 日韩一区二区三区影片| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 伊人久久国产一区二区| 欧美精品国产亚洲| 中国美白少妇内射xxxbb| 黄色怎么调成土黄色| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲va在线va天堂va国产| 成人毛片60女人毛片免费| 亚洲精品成人av观看孕妇| 中文欧美无线码| 成年av动漫网址| 成人国产av品久久久| 欧美另类一区| 亚洲欧美日韩东京热| 91精品伊人久久大香线蕉| 插逼视频在线观看| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲天堂av无毛| 伊人久久国产一区二区| 麻豆国产97在线/欧美| 尾随美女入室| 卡戴珊不雅视频在线播放| 国产精品久久久久久久电影| 97精品久久久久久久久久精品| 少妇人妻一区二区三区视频| 直男gayav资源| 啦啦啦在线观看免费高清www| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 99热这里只有是精品在线观看| 久久久a久久爽久久v久久| 国产一区亚洲一区在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 精品少妇久久久久久888优播| 国产男女超爽视频在线观看| 国产成人aa在线观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 观看免费一级毛片| 久久久精品欧美日韩精品| 99久久九九国产精品国产免费| 一区二区三区乱码不卡18| 1000部很黄的大片| 一级av片app| 日日撸夜夜添| 人人妻人人看人人澡| 久久6这里有精品| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 欧美xxxx性猛交bbbb| 国产真实伦视频高清在线观看| 久久久久久久久久久丰满| 国产男女内射视频| 久久鲁丝午夜福利片| 美女cb高潮喷水在线观看| 午夜日本视频在线| 丝瓜视频免费看黄片| 久久人人爽人人爽人人片va| 亚洲,欧美,日韩| av国产久精品久网站免费入址| 男的添女的下面高潮视频| 亚洲精品456在线播放app| 一级毛片 在线播放| 另类亚洲欧美激情| 六月丁香七月| 国产乱人视频| 欧美成人午夜免费资源| 亚洲欧洲日产国产| 色综合色国产| 黄色视频在线播放观看不卡| 看非洲黑人一级黄片| 在线观看人妻少妇| 中国国产av一级| 国产高清不卡午夜福利| 亚洲欧美日韩另类电影网站 | 色哟哟·www| 99re6热这里在线精品视频| 最后的刺客免费高清国语| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产精品蜜桃在线观看| 一级片'在线观看视频| 亚洲,欧美,日韩| 男插女下体视频免费在线播放| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 777米奇影视久久| 欧美+日韩+精品| 亚洲综合精品二区| 免费高清在线观看视频在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 综合色av麻豆| 99精国产麻豆久久婷婷| 99热这里只有是精品在线观看| 少妇人妻久久综合中文| 91精品一卡2卡3卡4卡| 97热精品久久久久久| 神马国产精品三级电影在线观看| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲欧洲日产国产| h日本视频在线播放| 最近2019中文字幕mv第一页| 亚洲欧洲国产日韩| 欧美变态另类bdsm刘玥| av卡一久久| 男女边摸边吃奶| 嘟嘟电影网在线观看| 一区二区av电影网| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 在线观看免费高清a一片| 日韩人妻高清精品专区| 丝瓜视频免费看黄片| 综合色av麻豆| 99视频精品全部免费 在线| 青春草国产在线视频| 一级毛片 在线播放| 91狼人影院| 亚洲四区av| 五月伊人婷婷丁香| 国产欧美日韩精品一区二区| 男男h啪啪无遮挡| 久久热精品热| 日日啪夜夜爽| 久久人人爽av亚洲精品天堂 | 国产成人福利小说| 亚洲经典国产精华液单| 免费在线观看成人毛片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 国产成年人精品一区二区| 日韩国内少妇激情av| 国产片特级美女逼逼视频| 又大又黄又爽视频免费| 成人综合一区亚洲| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 久久久久久九九精品二区国产| 国产久久久一区二区三区| 亚洲精品国产色婷婷电影| 插逼视频在线观看| 国产一级毛片在线| 国产av不卡久久| 欧美激情久久久久久爽电影| 最近的中文字幕免费完整| 久久久久久久久大av| 欧美+日韩+精品| 男人爽女人下面视频在线观看| 又大又黄又爽视频免费| 免费av观看视频| 99久久精品国产国产毛片| 日本色播在线视频| 日韩欧美一区视频在线观看 | 校园人妻丝袜中文字幕| av网站免费在线观看视频| 久久精品国产亚洲av天美| 中国国产av一级| 日本黄大片高清| 久久久久久久大尺度免费视频| 欧美少妇被猛烈插入视频| 国产熟女欧美一区二区| 免费看av在线观看网站| 啦啦啦在线观看免费高清www| 亚洲色图av天堂| 99热这里只有是精品在线观看| 大码成人一级视频| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 午夜激情福利司机影院| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲欧美日韩东京热| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 免费看光身美女| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 日韩大片免费观看网站| 岛国毛片在线播放| 欧美xxxx性猛交bbbb| 爱豆传媒免费全集在线观看| 看免费成人av毛片| 亚洲精品成人av观看孕妇| 大码成人一级视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 久久精品久久久久久久性| 国产黄a三级三级三级人| 人体艺术视频欧美日本| 特大巨黑吊av在线直播| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 在线看a的网站| 国产乱人偷精品视频| 久久99热这里只频精品6学生|