摘 要:本文以葛浩文對《紅高粱家族》中說唱唱詞的英譯為切入點(diǎn),借助杰拉德·熱奈特的副文本理論,力圖客觀地闡釋葛浩文對說唱唱詞翻譯方法選擇之原因。研究發(fā)現(xiàn),葛譯本中唱詞的翻譯方法體現(xiàn)出一定的多樣性與得體性,具體表現(xiàn)為刪減、意譯、改寫和直譯的靈活使用。
關(guān)鍵詞:《紅高粱家族》 ;葛浩文;說唱唱詞;翻譯;副文本
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)03-0079-08
1. 引言
2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,其作品的英譯本開始吸引各界目光,翻譯之于莫言獲獎的意義受到了國內(nèi)外媒體的熱議。同時(shí),莫言御用翻譯家葛浩文及其譯作也引得學(xué)界注目。作為莫言最具影響力的作品之一,《紅高粱家族》的葛浩文英譯本自出版以來便受到了西方讀者的好評和學(xué)界的關(guān)注。
中國東北的民俗文化在《紅高粱家族》中的說唱唱詞中一覽無遺,莫言的語言風(fēng)格也因此顯得別具一格。研究被譽(yù)為“中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”的葛浩文如何將《紅高粱家族》中民俗氣息濃厚的說唱唱詞呈獻(xiàn)給西方讀者,便可一探中國元素如何走出去(轉(zhuǎn)引自劉再復(fù),1999:22)。
近年,國內(nèi)有關(guān)《紅高粱家族》的翻譯研究多以整部作品為研究對象。對于《紅高粱家族》中將唱調(diào)與敘事相結(jié)合,在語言風(fēng)格上極具特色的說唱唱詞,學(xué)界少有關(guān)注。
有關(guān)葛浩文《紅高粱家族》英譯本中翻譯策略以及翻譯方法的研究數(shù)量頗為可觀。大部分是從改寫理論和闡釋學(xué)等視角出發(fā)對譯本進(jìn)行分析(如:魏旭良,2014:61;胡曉瑩,2013: 110)。盡管副文本對于翻譯研究有著重要意義,但國內(nèi)僅有極少數(shù)學(xué)者在研究莫言作品的葛浩文英譯本時(shí)關(guān)注過其副文本。邵璐(2014: 63)在其研究中引用了少許副文本,如葛浩文的文章和訪談資料,試圖解釋葛浩文為何選擇“忠實(shí)”或“偽忠實(shí)”的譯法。在探究葛浩文對文化負(fù)載詞的翻譯態(tài)度時(shí),邵璐以葛浩文對余國藩《西游記》全譯本中完整保留原文細(xì)節(jié)并大量加注的做法的負(fù)面評價(jià)為依據(jù),推測葛浩文“反對增量翻譯……不贊賞通過大量增加注釋的方式來闡釋原文”(同上: 63)。然而,副文本在這一研究中僅僅為其立論提供證據(jù),并不是研究的主要視角。從我們所掌握的文獻(xiàn)來看,可以說,目前副文本理論在《紅高粱家族》葛浩文英譯本的研究中基本無人問津。
基于上述兩方面的研究空白,本文試圖通過分析相關(guān)的副文本,探討葛浩文《紅高粱家族》英譯本中對說唱唱詞具體翻譯方法選擇之原因。
2. 《紅高粱家族》中的說唱唱詞
說唱是我國一種獨(dú)特的、歷史悠久的藝術(shù)形式。根據(jù)我國戲曲理論家的定義,說唱即“說與唱相結(jié)合的藝術(shù)”,是“語言藝術(shù)與音樂藝術(shù)結(jié)合的產(chǎn)物”(汪人元,2002:1)。對于這一跨門類的藝術(shù)形式,音樂理論家周青青(1987: 46)總結(jié)說唱為“講唱?dú)v史、傳說故事”,融合了“音樂、文學(xué)和表演”的綜合藝術(shù)形式。作為一種起于民間的藝術(shù)表現(xiàn)形式,說唱與民間文學(xué)的關(guān)系十分緊密。民間文學(xué)中的民間故事、笑話、敘事民歌和歌謠,通過說唱方式表現(xiàn)出來,便成為了“說唱文學(xué)”(吳文科, 2006: 79)。
綜合國內(nèi)學(xué)者的觀點(diǎn),可以將說唱的藝術(shù)特點(diǎn)概括為下列幾點(diǎn)。首先,說唱中的“說”暗示說唱具有敘事性。說唱作品通常講述故事,情節(jié)豐富。其次,“說唱”中的“唱”表明說唱具有音樂性。戲曲理論家汪人元著文詳述了說唱語言的音樂性,闡明了說唱語言利用漢語語言的“字聲、音韻和句式”營造出音樂的美感。除此之外,他還指出說唱語言有一定的地方性。具體表現(xiàn)為方言的語音特色和獨(dú)特的文化內(nèi)涵(汪人元,2002: 2)。
莫言的《紅高粱家族》中,隨處可見帶有地方文化烙印的語言。一些十分接地氣的山東元素,比如用山東地方小調(diào)、民歌、民謠,以及說詞等,通過押韻、平仄以及對仗、排比、疊韻等修辭,充分表現(xiàn)出漢語語言的音樂美。這些語段兼具“說唱”藝術(shù)所特有的敘事性、音樂性和地方性。例(1) 東北鄉(xiāng),人萬千,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環(huán)……女中魁首戴風(fēng)蓮,花容月貌巧機(jī)關(guān),調(diào)來鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前……(莫言,2012: 10)。
這段文字將小說男主人公余占鰲帶領(lǐng)村民反抗日軍的英勇之舉描寫得繪影繪聲, 女主人公戴鳳蓮機(jī)智勇敢的形象更是呼之欲出。唱詞的敘事特征從中可見一斑。而從語言特征來看,選段中前兩句錯(cuò)落有致(短、短、長),對仗工整,節(jié)奏明朗。句首如“女中魁首”、“花容月貌”等四字詞語的妙用,以及句末如“千”與“邊”,“站”與“環(huán)”,“蓮”與“前”的押韻,使得選段富有音樂性,讀起來朗朗上口。這些文字符合學(xué)界對“說唱”的定義,因此可以將其歸類為說唱唱詞。
《紅高粱家族》中的這些唱詞體裁特別,文化含義豐富。譯者在翻譯過程中如何重現(xiàn)唱詞中的文化元素和音樂元素,一方面將直接影響讀者對這些唱詞以及中國民俗文化的理解,另一方面也將影響原文語言風(fēng)格的再現(xiàn)。因此,這些唱詞的翻譯值得我們關(guān)注。
3. 副文本視角下葛浩文《紅高粱家族》英譯本中說唱唱詞翻譯分析
3.1 副文本理論概述
法國敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特上世紀(jì)70年代提出了“副文本”的概念。熱奈特將“副文本”定義為“在正文本和讀者之間起協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語材料”(Genette, 1997: 1)。熱奈特(Genette, 1997: 5)主要研究了13種副文本類型:(1)出版商的內(nèi)副文本,(2)作者名,(3)標(biāo)題,(4)插頁,(5)獻(xiàn)辭和題詞,(6)題記,(7)序言和交流情境,(8)原序,(9)其他序言,(10)內(nèi)部標(biāo)題,(11)提示,(12) 公眾外副文本, (13) 私人內(nèi)副文本。
根據(jù)文本空間位置的不同,熱奈特將副文本劃分為內(nèi)副文本和外副文本兩個(gè)類型。內(nèi)副文本指文本內(nèi)的副文本元素,比如封面、作者名、序言、插圖和注釋等;外副文本則指文本之外,公開或私密的語言材料,比如作者訪談、評論和私人信函、日志等(Genette, 1997: 5)。
副文本之于翻譯研究“有重要意義和價(jià)值”(肖麗,2011: 17)。土耳其學(xué)者kocak (2007: 171)指出副文本是將“作者、譯者、出版商和讀者聯(lián)系起來的重要紐帶”。在翻譯研究過程中,這種紐帶能夠幫助挖掘、揭示“翻譯文本所不能揭示的東西”,如翻譯過程、譯者的翻譯觀等(Tahir-Gurcaglar, 2007: 59)。
筆者根據(jù)熱奈特對副文本的定義和分類對《紅高粱家族》葛浩文英譯本的副文本進(jìn)行了考察和收集,發(fā)現(xiàn)該譯本的副文本主要以外副文本的形式存在,并輔有少量內(nèi)副文本。副文本主要包括:譯者葛浩文撰寫的有關(guān)其翻譯觀和翻譯實(shí)踐的書籍和文章,對譯者葛浩文的相關(guān)采訪、訪談和文章,以及其他有關(guān)譯者葛浩文和作者莫言的事實(shí)性副文本。內(nèi)副文本則包含葛譯本的譯者注。以下,我們將對上述副文本進(jìn)行分析,探討葛浩文對說唱唱詞具體翻譯方法選擇之原因。
3.2 副文本視角下的說唱唱詞翻譯方法之具體分析
莫言的《紅高粱家族》中,說唱唱詞共有15處。唱詞篇幅雖不大,但在情節(jié)承轉(zhuǎn)、人物刻畫方面起到不可忽視的作用。葛浩文在翻譯這些唱詞時(shí),根據(jù)原文的不同語境,靈活地運(yùn)用了多種翻譯方法。這15處唱詞,除2處短小的抗日民謠節(jié)選和一處中醫(yī)抓藥的唱段完全采取了直譯的方式,其他各處揉合了刪減、意譯、改寫和直譯的手法。這些唱詞中,7處采取了意譯的方法,4處進(jìn)行了刪減,另有4處包含改寫。結(jié)合具體的副文本分析,我們認(rèn)為葛浩文對每種翻譯方法的選擇都是合乎情理的。
3.2.1 刪減
葛浩文在翻譯《紅高粱家族》中的說唱唱詞時(shí),對其中一些部分進(jìn)行了刪減。中文唱詞常包含擬聲、疊詞、重復(fù)和排比等技巧,以增加唱詞的可唱性和節(jié)奏感。但顧及英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,葛浩文采取刪減手法,將原文中這些漢語語言特征明顯的部分弱化,使得譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。譬如:
例(2)原文:曲兒小腔兒大……滴滴嗒嗒……哞哞哈哈……嗎哩哇啦……咿咿呀呀……嘰里歘啦……直吹得綠高粱變成了紅高粱。(莫言,2012: 80)
葛譯:little tunes, big sounds…all that music turned the green sorghum red. (Goldblatt, 2003: 87)
在例(2)中,原文描述了《紅高粱家族》的女主人公戴鳳蓮回憶起出嫁至回娘家這三天時(shí)跌宕起伏的心情。擬聲詞“滴滴嗒嗒……哞哞哈哈……嗎哩哇啦……咿咿呀呀……嘰里歘啦”奏響了喇叭聲、嗩吶聲、雨滴聲和女主人公痛哭之聲的交響樂,暗示了女主人公心亂如麻的狀態(tài)。此處中文唱詞展示了漢語獨(dú)特的語音特征。若直接音譯這些擬聲詞,可能會對英語讀者造成一定的閱讀障礙,或是讓讀者感到莫名其妙。英譯本中,葛浩文以 “all that sounds”概括這些擬聲詞,為目標(biāo)語讀者掃清理解障礙。
例(3)原文:大刀向鬼子們的頭上砍去!
……
全國愛國的同胞們,抗戰(zhàn)的一天來到了!
拿起刀,拿起槍,拿起掏灰耙,拿起搟面杖,打鬼子,保家鄉(xiāng),報(bào)仇雪恨! (莫言,2012: 326-327)
葛譯:Swing your sabres at the heads of Japs!
...
Patriotic brethren everywhere, the day of resistance is now! (Goldblatt, 2003: 326)
例(3)選自第四章第四節(jié)結(jié)尾處歌頌“我奶奶”在抗日斗爭中英勇就義之壯舉的一段唱詞。在這段唱詞中,莫言對中國廣為傳唱的一首抗日歌謠《大刀進(jìn)行曲》進(jìn)行了創(chuàng)造性的改編。唱詞既體現(xiàn)了喪失親人的悲慟,又展示了反抗侵略、保家衛(wèi)國的斗爭精神。原文通過“拿起刀,拿起槍,拿起掏灰耙,拿起搟面杖……”這些細(xì)節(jié)描述以及重復(fù)的修辭手法增強(qiáng)了抗日救亡的吶喊。葛浩文刪除了對中國東北鄉(xiāng)村自制武器的羅列,以及在前文中意義已然展露無遺的 “打鬼子,保家鄉(xiāng),報(bào)仇雪恨”,保留了唱詞的精髓。刪減后的英文唱詞意義完整,簡潔有力。
從葛譯本的譯者注這一內(nèi)副文本中,我們可推斷出上述刪減是譯者葛浩文經(jīng)過仔細(xì)思慮后,與原作作者莫言共同商討下做出的決定。葛浩文(Goldblatt, 2003: 362)寫道,“書中所有刪節(jié)均經(jīng)過原作者的同意”(“deletions have been made, with the author’s approval”)。葛浩文一向作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯態(tài)度認(rèn)真,因此也深得原作作者莫言的信賴。莫言回憶起葛浩文在翻譯過程中,常因?yàn)橐粋€(gè)字或一個(gè)東西而致電或?qū)懶畔蛩埥?,并感慨“能與這樣的人合作,是我的幸運(yùn)”(轉(zhuǎn)引自呂敏宏,2012: 9)。根據(jù)這一事實(shí)性副文本,我們也可以推斷,葛浩文不會隨意刪改原文。另一方面,葛浩文欣賞簡潔的文風(fēng)。在對比《西游記》余國藩譯本和韋利譯本時(shí),葛浩文認(rèn)為余國藩的版本雖內(nèi)容完整,但由于保留了大量細(xì)節(jié),可能未必能像韋利的刪節(jié)版那樣吸引英語讀者(轉(zhuǎn)引自邵璐,2013: 63)。對于韋利所享有的自由刪減譯作的權(quán)力,葛浩文甚至表露出了一絲羨慕(同上:63)。這些外副文本足以說明,葛浩文反對充斥著大量冗長細(xì)節(jié)的描述,更欣賞平易、簡約的文風(fēng)。正因如此,《紅高粱家族》里的說唱唱詞中有如“拿起刀,拿起槍,拿起掏灰耙,拿起搟面杖”這類繁瑣的細(xì)節(jié)描寫和復(fù)雜的擬聲描寫在葛譯中皆被刪除。
3.2.2 意譯
說唱藝術(shù)繼承了音樂藝術(shù)的音樂性。因此,為了追求整齊的節(jié)拍,唱詞有時(shí)會湊字以求工整。而另一方面,作為一種民間藝術(shù)形式的說唱也具有口語化以及地方化的特征?!都t高粱家族》中的部分說唱唱詞包含了方言、填充節(jié)拍用的詞語以及口語化的表述。在翻譯這些部分時(shí),葛浩文常采用意譯的翻譯方法。比如:
例(4)原文:只盼著二兄弟公事罷了……回家來為兄伸冤殺他個(gè)乜斜……(莫言,2012: 83)
葛譯:Second Brother to complete his mission... to return home and avenge his murder... (Goldblatt, 2003: 91)
例(4)節(jié)選自原著中“外曾祖父”趕毛驢時(shí)隨口哼起的一段武大郎詠嘆調(diào)。武大郎詠嘆調(diào)是一段膾炙人口的高密地方腔——“海茂子腔”。唱詞中的“殺他個(gè)乜斜”為山東方言,此處意為“痛下殺手”。葛浩文沒有直譯這一方言表達(dá),而是以“avenge”一詞概之,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義,也符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例(5)原文:忍痛拋掉親骨肉,爹擤鼻涕嗤嗤嗤,娘抹眼淚唏唏唏,堵著嘴巴不敢哭,怕被路上行人知。(莫言,2012: 82)
葛譯:It breaks our hearts to abandon our newborn son. Snot runs down his father’s chin, tears streams down his mother’s cheeks, but we stifle our sobs so no one will hear us. (Goldblatt, 2003: 90)
例(5)的原文是講述一對年輕情侶未婚先育,迫于家長包辦婚姻的壓力,不得不另娶另嫁、忍痛棄嬰的一段唱詞。唱詞中許多口語化的細(xì)節(jié)描寫,還包含了一些填充節(jié)奏的擬聲詞,如“嗤嗤嗤”、“唏唏唏”。葛浩文在翻譯這段唱詞時(shí),大膽采用意譯手法。葛譯刪除了原文中的擬聲詞,對“擤鼻涕”、“抹眼淚”這些細(xì)節(jié)化的動作描寫進(jìn)行簡化,轉(zhuǎn)化為簡潔且符合英語習(xí)慣的狀態(tài)描寫,如:“snots runs down”。對于原文中“親骨肉”一詞,葛浩文沒有按照字面意思將其譯為“flesh and bone”, 而是將其意譯為“our newborn son”, 如此一來,譯文顯得更加平易近人。原文中一些口語化的表達(dá),如“堵著嘴巴”,在葛譯中被更加書面的表達(dá)“stifle our sobs”所替代。意譯后的文本平易流暢,表達(dá)地道。
葛浩文(2014a: 199)在《關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的幾點(diǎn)看法》這一外副文本中指出采用意譯的翻譯方法主要源自對譯本可讀性以及譯作市場的考慮。葛浩文將直譯和意譯進(jìn)行對比,并強(qiáng)調(diào)意譯“在出版方面更勝一籌”,原因就在于,“無論是商業(yè)出版社還是大學(xué)出版社都推崇意譯派的譯著”(同上:199)。說到出版社為何更加青睞意譯派的作品,葛浩文進(jìn)一步解釋道,“無論我們慶幸也好,悲傷也罷,事實(shí)依舊是,在那些‘可譯的’小說里,‘可讀性好’的譯作才能出版”(同上:199)。在一次訪談中,葛浩文談及自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出在翻譯過程中,市場“雖不是首要因素,但卻是非常重要的因素”,而他的目標(biāo)是盡可能翻譯出“可讀”、“平易”甚至“有市場”的作品(孟祥春,2014:75)。他的讀者本位在他的文章中也有所體現(xiàn)。他寫道,“讀者有‘權(quán)利’讀到流暢易懂的英譯”(葛浩文,2014b:41)。在上述例證中,葛浩文正是通過意譯的方法將中文方言、口語以及習(xí)語這些阻礙目標(biāo)與讀者理解的元素轉(zhuǎn)化為地道、平易近人的英語,從而增加了譯本的可讀性。這些例證是葛浩文所提倡的意譯翻譯方法的具體體現(xiàn)。
3.2.3 改寫
許多研究葛浩文的中國學(xué)者認(rèn)為他的譯作中最明顯的特征便是改寫。近年來,有關(guān)葛浩文改寫現(xiàn)象的研究越來越多。有學(xué)者冠以葛浩文“改寫者”的名號(魏旭良,2014: 61)。葛浩文在翻譯《紅高粱家族》中的說唱唱詞時(shí),同樣使用了改寫的方法。改寫的內(nèi)容多包含文化負(fù)載詞、隱喻以及細(xì)節(jié)描寫。葛浩文在說唱唱詞翻譯中常用的改寫技巧包括替換、簡化、增譯等。
例(6)原文:東北鄉(xiāng),人萬千,陣勢列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環(huán)。(莫言,2012: 10)
葛譯:Northeast Gaomi Township, so many men; at Black Water River the battle began; Commander Yu raised his hand, cannon fire to heaven. (Goldblatt, 2003: 12)
例(6)選自原著中一位老太太描述“余司令”當(dāng)年帶領(lǐng)全村人民奮勇?lián)敉巳哲姷那榫?。老太太陳辭激昂,出口成章,說中帶唱。英譯本中,葛浩文對節(jié)奏整齊、對仗工整的中文進(jìn)行了重構(gòu)和改寫。葛浩文沒有拘泥于原文“短、短、長”的句式,舍棄了原文的押韻方式,進(jìn)行了創(chuàng)造性地發(fā)揮。譯文以 “the battle began”替代描述戰(zhàn)前列陣情景的“陣勢列在墨河邊”,以“cannon fire to heaven ”概括描寫火炮的發(fā)射。
例(7)原文:青天喲——藍(lán)天喲——(莫言,2012: 40)
葛譯:A blue sky yo - a sapphire sky yo- (Goldblatt, 2003: 43)
例(7)則體現(xiàn)了葛浩文如何通過改寫,調(diào)節(jié)中英色彩詞匯背后的文化差異。此例中的原文是一位喪夫之婦的“哭腔”。丈夫去世后,婦女悲慟至極,哭天喊地?!扒唷敝附橛诰G色和藍(lán)色之間的顏色,可譯作“green”或“cyan”。然而,英語中更常見的是以藍(lán)色和藍(lán)色類的詞語來形容天色。葛浩文將原文的“青”譯作“blue”, 將“藍(lán)”譯作“sapphire”,雖改變了原文所指的顏色,但更符合英文的文化。
例(8)原文:……送上大洋整二十 …… (莫言,2012: 82)
葛譯:... and have left twenty silver dollars... (Goldblatt, 2003: 90)
例(8)則是年輕父母留在棄嬰襁褓中的囑托之詞。父母二人在襁褓中包了二十塊大洋,望好心人收養(yǎng)棄嬰。葛浩文將中國民國時(shí)期所流通的銀幣“大洋”,替換為 “silver dollar”這一概念,即“銀質(zhì)的美元”,以英語讀者熟悉的事物來替代英語文化中不存在的事物。
從葛浩文的翻譯觀、翻譯思想、對譯者本質(zhì)的認(rèn)識等事實(shí)性外副文本中,我們可以找到葛浩文選擇改寫方法的原因。在葛浩文眼中,翻譯是一項(xiàng)融合了“閱讀、批評(或闡釋)和創(chuàng)造”的工作(孟祥春,2014: 74)。這里的“創(chuàng)造”,是指對故事呈現(xiàn)方式的“再創(chuàng)造”(同上:74)。葛浩文認(rèn)為“創(chuàng)造”之于譯者而言,是一種“本分”和“責(zé)任”(閆怡恂,2014: 202)。他主張將翻譯出的文本看作是一個(gè)“新文本”,一個(gè)“詮釋性的作品”,而不是對原文機(jī)械的進(jìn)行復(fù)制(葛浩文,2014b: 43)。這一主張肯定了翻譯的創(chuàng)造性以及譯者的主觀能動性。葛浩文(2014b: 42)毫不含糊地宣稱譯者“總是現(xiàn)身的”,并表示會堅(jiān)持用自己欣賞的風(fēng)格詮釋原著。對于那些認(rèn)為他在翻譯過程中個(gè)人風(fēng)格太過明顯的看法,他絲毫不介懷。他曾在一篇文章中寫道:“讀莫言的譯著,既是讀莫言,也是讀葛浩文”(Goldblatt,2002: 10)。葛浩文如此高調(diào)地肯定譯者的主體性,使用改寫的方法便在情理之中。另一方面,葛浩文認(rèn)為譯者是“跨文化協(xié)調(diào)人”(孟祥春,2014: 75)。面對中英文語言文化的差異,他贊成歐陽禎所提出的“以熟悉的方式觀照陌生的體驗(yàn)”,盡可能減少譯作對目的語言讀者的障礙(同上:75)。而在上述例證中,“大洋”、“青天”等文化負(fù)載詞的替換,以及對中文唱詞句式和節(jié)奏的重構(gòu),正體現(xiàn)出葛浩文在翻譯中所進(jìn)行的文化調(diào)試。
3.2.4 直譯
盡管諸多研究葛浩文的學(xué)者認(rèn)為他的譯作以“歸化”為主。但在葛譯《紅高粱家族》說唱唱詞中,“異化”也占有不可忽視的比重, 表現(xiàn)在葛浩文多處采取了直譯的方法。比如:
例(9)原文:武大郎喝毒藥心中難過……七根腸子八葉肺上下哆嗦…… (莫言,2012: 83)
葛譯:Wu Dalang drank poison, how bad he felt... His seven lengths of intestines and the eight lobes of his lungs lurched and trembled... (Goldblatt, 2003: 91)
例(9)中的 “七根腸子八葉肺”利用夸張的修辭手法,描述了武大郎服毒后劇痛不已的狀態(tài)。數(shù)字的使用使得唱段更具民謠韻味。葛浩文原封不動地將 “七根腸子八葉肺” 直譯為英文,還原其字面意思,并且保留了原文的修辭手法。
例(10)原文:風(fēng)在風(fēng)在風(fēng)在風(fēng)在吼——隊(duì)員們夾七雜八地唱 (莫言, 2012: 184)
葛譯:‘The wind is the wind is the wind is howling’ - the troops followed. (Goldblatt, 2003: 195)
例(10)則源自抗日歌曲《保衛(wèi)黃河》?!帮L(fēng)在風(fēng)在風(fēng)在吼……”運(yùn)用了民歌中常見的重復(fù)修辭。葛譯按照原文的重復(fù)方式,逐字翻譯了原文,還原了唱詞的音樂性和可唱性。
例(11)原文:狗鞭為君羊鞭為臣,佐以黃酒太子參。(莫言,2012: 234)
葛譯:A dog’s penis has the emperor, a goat’s penis has the minister. Some rice wine and crown-prince ginseng. (Goldblatt, 2003: 245)
例(11)選自原著中一位老中醫(yī)開藥方時(shí)的即興說唱。唱詞以君臣關(guān)系暗示中藥配方中主藥與輔藥的關(guān)系。葛浩文將“君”和“臣”兩字直譯為“emperor”和“minister”,再現(xiàn)了原文的修辭效果和人物的滑稽色彩。
通過研究葛浩文的翻譯思想這一事實(shí)性外副文本,我們可以推斷,葛浩文采用直譯方法,一部分源于“忠實(shí)”原則,另一部分則源于對“他者”的包容。葛浩文在一次訪談中強(qiáng)調(diào),翻譯活動中的創(chuàng)造是一種“忠實(shí)地再創(chuàng)造”,“可讀、平易、甚至有市場”的譯本也必須以“忠實(shí)”為前提(孟祥春,2014:74)。葛浩文雖青睞意譯翻譯方法,并多次表明對原著的“忠實(shí)”不是指字面忠實(shí),但他主張盡量原汁原味地呈現(xiàn)原作的語言風(fēng)格。從文化交流的角度來看,翻譯時(shí)究竟要保留多少中國元素,始終是他關(guān)注的問題之一(Goldblatt, 2002: 10)。葛浩文(2014c: 192)將翻譯視作“他者的慶典”, “真正‘多元文化’的盛宴”。他不希望自己翻譯的莫言英譯本“讀起來完全像一個(gè)美國人的作品,而是仿佛一位英語水平很高的中國作家寫出的英文作品”(Goldblatt, 2002: 10)。例證中的直譯正印證了這一點(diǎn)。葛浩文對“七根腸子八頁肺”、“狗鞭為君羊鞭為臣”等唱詞的翻譯既還原了莫言的語言風(fēng)格,修辭手法,又給譯文增添了幾分異域色彩。
4. 結(jié)語
綜上所述,葛浩文《紅高粱家族》英譯本中說唱唱詞的翻譯方法體現(xiàn)出一定的多樣性。葛浩文靈活地運(yùn)用了刪減、意譯、改寫和直譯的方法。葛譯《紅高粱家族》的副文本為葛浩文翻譯方法的合理選擇提供了解釋。通過研究葛譯《紅高粱家族》的主要表現(xiàn)為譯者注的內(nèi)副文本和主要包括訪談與文章等的外副文本,我們可以推斷,葛浩文英譯本中翻譯方法之選擇是在其翻譯思想的指導(dǎo)下作出的合情合理的選擇。葛浩文將原文中民俗氣息濃厚的說唱唱詞較好地呈獻(xiàn)給了英語讀者。
可以說,副文本分析為譯者翻譯方法選擇之原因提供了有力的解釋,并為翻譯研究提供了更加客觀的視角。
參 考 文 獻(xiàn)
Genette, G. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Goldblatt, H. The Writing Life [N]. Washington Post, 2002-04-28 (BW 10).
Goldblatt, H. Red Sorghum [M]. New York: Random House, 2003.
I?lklar Ko?ak, M. Problematizing Translated Popular Texts on Women’s Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959 [D]. Istanbul: Bogazici University Institute of Social Sciences, 2007.
Tahir-Gürcaglar, S. What texts don’t tell: The Uses of Paratexts in Translation Research [A]. In T. Hermans (ed.), Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies. II Historical and Ideological Issues [C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007: 44-60.
葛浩文.論中國文學(xué)[M]. 北京:現(xiàn)代出版社, 2014a.
葛浩文.我行我素:葛浩文與浩文葛[J]. 中國比較文學(xué),2014,b(1): 37-50.
葛浩文.關(guān)于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的幾點(diǎn)看法[J]. 當(dāng)代作家評論,2014,c(3): 188-192.
胡曉瑩.喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論觀照下的譯者主體性研究——以葛浩文《紅高粱》英譯本為例[J]. 海外英語,2014,(2): 110-123.
劉再復(fù).百年諾貝爾文學(xué)獎和中國作家的缺席[J]. 北京文學(xué),1999,(8): 22.
呂敏宏.論葛浩文中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介[J]. 小說譯介與傳播研究,2012,(5): 4-12.
孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J]. 中國翻譯,2014,(3): 72-77.
邵 璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J]. 中國翻譯,2013,(3): 62-67.
汪人元.說唱藝術(shù)中的語言問題[J]. 藝術(shù)百家,2002,(3): 1-7.
魏旭良.改寫者葛浩文——以《紅高粱家族》英譯為例[J]. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(8): 61-64.
吳文科.“曲藝”與“說唱”和“說唱藝術(shù)”關(guān)系考辯[J]. 文藝研究,2006,(8): 76-80.
肖 麗.副文本之于翻譯研究的意義[J]. 上海翻譯,2011,(4): 17-21.
閆怡恂.文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評論,2014,(1): 193-203.
周青青.我國的說唱藝術(shù)與文學(xué)和語言[J]. 中央音樂學(xué)院學(xué)報(bào),1998,(2): 46-50.
Abstract: Based on Gerard Genette’s Paratext theory, this study analyzes Howard Goldblatt’s English translation of“words of Singing and Telling”in Mo Yan’s novel, Red Sorghum, from the perspective of paratext. Paratexts of Goldblatt’s English version of Red Sorghum have been collected and examined to provide plausible explanation for Goldblatt’s choice of translation methods. This study reveals that Goldblatt has employed a variety of translation methods in the translation of“words of Singing and Telling”in Red Sorghum, such as abridgment, free translation, rewriting and word-for-word translation. It is also indicated from paratextual materials that Goldblatt’s choice of translation methods is well justified.
Key words: Red Sorghum; Howard Goldblatt; Singing and Telling; translation; paratexts
作者簡介:黃勤,女,博士,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,翻譯研究中心主任。主要從事翻譯理論與實(shí)踐、英漢語言對比研究。
范千千,女,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生。主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
通訊地址:湖北省武漢市洪山區(qū)珞瑜路1037號華中科技大學(xué)外國語學(xué)院,郵編 430074
E-mail:huangqin@hust.edu.cn
(責(zé)任編輯:胡德香)