張偉君 楊桂蘭
摘 要 文章以《湄公河》雜志為例,探索怎樣翻譯對(duì)泰外宣材料,能使譯文得體自然,與受眾建立“認(rèn)同”。
關(guān)鍵詞 《湄公河》 對(duì)泰外宣 翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1《湄公河》雜志
我們選擇《湄公河》雜志作為研究對(duì)象的原因有三點(diǎn)。首先該雜志由中央外宣辦、國(guó)務(wù)院新聞辦主管,委托云南省外宣辦、省政府新聞辦主辦。是“瀾滄江—湄公河區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作”、“中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)”各類高層國(guó)際會(huì)議的指定刊物。其次,總編室主任禹正玉曾介紹說,自2002年創(chuàng)刊以來(lái),《湄公河》曾在泰國(guó)正大集團(tuán)的500多家連鎖店長(zhǎng)期亮相展出和銷售??梢娫撾s志是泰國(guó)人民了解中國(guó)的窗口,增進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化交流與合作的橋梁。另外,《湄公河》雜志的內(nèi)容幾乎涵蓋了所有對(duì)泰宣傳所涉及到的宣介內(nèi)容類型和文本形式。
2對(duì)泰外宣譯文的功能類型
美國(guó)學(xué)者奈達(dá)提出“功能對(duì)等”翻譯原則,指出由于語(yǔ)言文化上的差異,翻譯不可能求得原文與譯文的形式對(duì)應(yīng),而只能是功能上的對(duì)等。但在實(shí)際翻譯工作中,由于新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,使譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所期望達(dá)到的功能不一定和原文完全“對(duì)等”。因此在外宣翻譯中我們應(yīng)該牢牢把握住譯文的功能類型。英國(guó)翻譯理論家紐馬克根據(jù)Karl B€黨ler 的語(yǔ)言功能學(xué)說,在萊斯三類文本分類的基礎(chǔ)之上,重新將各類文本體裁劃分為“表達(dá)型文本”、“信息型文本”、“呼喚型文本”三大類。若按紐馬克的說法,我們按照譯文功能類型對(duì)《湄公河》雜志內(nèi)容進(jìn)行這樣的分類。欄目?jī)?nèi)容中涉及國(guó)家黨政領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話和關(guān)乎國(guó)家大政方針的政策文件,應(yīng)屬“表達(dá)型文本”;涉及我國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、交通、教育、就業(yè)、衛(wèi)生、科技等各方面情況的內(nèi)容, 應(yīng)屬“信息型文本”;涉及旅游景點(diǎn)介紹、留學(xué)服務(wù)及企事業(yè)廣告屬“呼喚型文本”。
3對(duì)泰外宣翻譯方法
《湄公河》雜志中的“表達(dá)型文本”關(guān)乎到國(guó)家形象和政治影響,反映出說話人的政治態(tài)度和語(yǔ)言風(fēng)格,因而翻譯時(shí)一定要緊跟原文語(yǔ)義和作者思想,慎重遣詞造句,決不可以隨意更改和發(fā)揮。例如:在會(huì)見詩(shī)琳通時(shí),俞正聲高度評(píng)價(jià)泰國(guó)王室和詩(shī)琳通公主本人為促進(jìn)中泰友好發(fā)揮的重要作用,表示中泰高層交往一直引領(lǐng)兩國(guó)關(guān)系發(fā)展方向。
譯文在理解原文意思的基礎(chǔ)上,緊扣原文,仔細(xì)斟酌原文每一個(gè)詞語(yǔ),每一個(gè)句子的含義。應(yīng)用“語(yǔ)義翻譯法”,很好地傳達(dá)了作者思想。
“呼喚型文本”注重信息傳遞效果和與受眾的情感呼應(yīng)。因此,為感染受眾,譯者要順從受眾的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)方式。在翻譯中不拘泥于原文,而是抓住原文語(yǔ)境因素發(fā)揮泰語(yǔ)優(yōu)勢(shì),注重受眾效應(yīng)。多采用“闡釋”而不是“復(fù)制”的翻譯方法。必要時(shí)可適當(dāng)“調(diào)適”,使譯文地道流暢,引起受眾的感情呼應(yīng)。例如:蘭州大學(xué)所在地蘭州居大陸腹地、處黃河上游,為西北重鎮(zhèn)、乃山水美城,歷史文化底蘊(yùn)深厚,多民族文化在這里交匯,是興學(xué)育才上選之地。原文介紹蘭州大學(xué)概況,使用排比句式,講究音韻和諧,讀起來(lái)朗朗上口,體現(xiàn)了漢語(yǔ)對(duì)外宣介行文模式的特點(diǎn)。譯為:
譯文緊跟原文句式結(jié)構(gòu)和行文特點(diǎn),提供了原文信息,但不能與受眾實(shí)現(xiàn)感情交流。筆者認(rèn)為應(yīng)以泰語(yǔ)宣介善于創(chuàng)造富有親和力交際情景的特點(diǎn),應(yīng)在“忠實(shí)”于原文意思的基礎(chǔ)上,對(duì)蘭州的描寫適當(dāng)“調(diào)適”以新的視角來(lái)敘述。
“信息型文本”關(guān)注的是“外部情景”,是“某個(gè)主題的事實(shí)”是“語(yǔ)言之外的本體”。因此翻譯時(shí)可適當(dāng)刪減、增加、改寫,還可套用泰語(yǔ)中語(yǔ)用意義相當(dāng)且受眾熟知的表達(dá)。使譯文不僅信息準(zhǔn)確還要符合泰文的宣介方式,從而與受眾建立“認(rèn)同”。例如:對(duì)于云南這樣一個(gè)欠發(fā)達(dá)的邊疆省份來(lái)說,要與全國(guó)同步全面建成小康,加快產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)、提升產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平迫在眉睫。譯為:
譯文中將“小康”譯為,套用用了受眾所熟知的表達(dá)。翻譯“迫在眉睫”時(shí)沒有采用中國(guó)的修辭手法,而是根據(jù)意思改譯為不僅很好地傳達(dá)了信息內(nèi)容還符合受眾心理。
但是,建立“認(rèn)同”絕不意味著從內(nèi)容到形式“全盤泰化”。譯者要把握好一個(gè)“度”,一方面要調(diào)整與受眾接受習(xí)慣不符、無(wú)關(guān)緊要的信息和套語(yǔ),另一方面要注意保留具有中國(guó)特色的實(shí)質(zhì)信息。例如:納西族有一個(gè)美稱“披星戴月”的民族,這個(gè)美稱源于納西族婦女傳承下來(lái)的用特殊工藝?yán)C成的服飾。譯為:
譯文保留了原文的文化特征和修辭語(yǔ)用特征,讓泰國(guó)受眾更好地了解中國(guó)。
由德國(guó)功能派學(xué)者費(fèi)米爾和諾德提出的翻譯“目的論”認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)確定。由于外宣翻譯體裁大多注重信息傳遞的效果和讀者的反應(yīng),文本的“信息”和“呼喚”功能突出,提供信息和與受眾建立“認(rèn)同”是主要目的,因而“歸化”性翻譯策略因成為這類文本翻譯的主導(dǎo)。在翻譯中作必要的“調(diào)適”、“順應(yīng)”,以獲得受眾的認(rèn)同,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。但在具體的翻譯過程中,一份文本并不只有一種功能或目的,往往是兼而有之。所以,在翻譯前要先確定文本的主要功能,不同部分的功能,并針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法。
4結(jié)語(yǔ)
當(dāng)然,要在泰國(guó)受眾中建立“認(rèn)同”,我們?cè)趯?duì)泰宣傳方面要采用多種傳播媒介、利用受眾使用的一切接受手段,內(nèi)容盡可能地覆蓋更多的受眾,爭(zhēng)取更多、更深刻的注意力、影響力和文化認(rèn)同。我們期望能從手機(jī)客戶端更便捷地獲得《湄公河》雜志的內(nèi)容。對(duì)傳播者來(lái)說,受眾的敵友立場(chǎng)和態(tài)度及其順逆性的決定性因素或是物質(zhì)利益上的,或是政治意識(shí)形態(tài)上的,或是宗教信仰和文化價(jià)值觀上的。因此,從某種程度上來(lái)說,對(duì)外宣傳中“認(rèn)同”的建立取決于雙邊國(guó)際關(guān)系和文化關(guān)系。我們要在“一帶一路”合作發(fā)展倡議的指導(dǎo)下,依靠我國(guó)與有關(guān)國(guó)家既有的雙多邊機(jī)制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺(tái),借用古代“絲綢之路”的歷史符號(hào),主動(dòng)發(fā)展與沿線國(guó)家的關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。
參考文獻(xiàn)
[1] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2] 卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.
[3] 奈達(dá).翻譯科學(xué)探索[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[4] 李智.國(guó)際傳播[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013.
[5] 陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(1).
[6] 雷沛華.對(duì)外宣介翻譯中的修辭問題—以高校網(wǎng)頁(yè)翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2014(4).
[7] 譚慧娟.從文化的差異與滲透看翻譯中的異化與歸化[J].中國(guó)翻譯,1999.
[8] 潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究[J].中國(guó)翻譯,2002.