王盈秋沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034
?
非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀及對(duì)策研究
王盈秋
沈陽(yáng)師范大學(xué),遼寧 沈陽(yáng) 110034
摘要
關(guān)鍵詞
翻譯是一種包括思維參與在內(nèi)的語(yǔ)言活動(dòng),其中涉及兩種語(yǔ)言和各種知識(shí)及技巧,需要將一種語(yǔ)言中所包含的中心思想、情感、潛在態(tài)度、內(nèi)容以及風(fēng)格等用另一種語(yǔ)言以最貼近、最自然的形式表達(dá)出來(lái)。[1]而在大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,加強(qiáng)翻譯能力的學(xué)習(xí)是提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的重要途徑。
隨著時(shí)代的發(fā)展,中國(guó)進(jìn)入了開(kāi)放化、多元化的時(shí)代。中國(guó)對(duì)外政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益廣泛,現(xiàn)在用人單位對(duì)于具備基本英語(yǔ)翻譯能力的復(fù)合型人才的需求越來(lái)越大,而真正懂得實(shí)用外語(yǔ)的高素質(zhì)人才,特別是優(yōu)秀的翻譯人才卻非常匱乏。因此如何把學(xué)生培養(yǎng)成社會(huì)所需要的翻譯人才就顯得尤為重要。目前,社會(huì)需求的翻譯人才已經(jīng)不是傳統(tǒng)意義上的“單科性”的翻譯,而是“專業(yè)+翻譯”的翻譯,這就對(duì)大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力提出了更高的要求。然而,翻譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要組成部分,多年來(lái)沒(méi)有受到重視,直到1996年1月英漢翻譯題型才首次進(jìn)入大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,但并沒(méi)有作為固定題型保留下來(lái),其分值比例僅占5%。[2]在應(yīng)試教育下,分值比率低、考試出現(xiàn)率低的翻譯作為考試的盲點(diǎn)一直沒(méi)有受到學(xué)生的重視。因此,大學(xué)生英語(yǔ)的翻譯能力以及表達(dá)能力十分薄弱,單詞不會(huì)譯、句子亂譯甚至誤譯的現(xiàn)象十分突出。然而在英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用過(guò)程中,翻譯卻是重中之重。“翻譯難”成為了很多非英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生在日常英語(yǔ)運(yùn)用甚至是找工作過(guò)程中的一道難題。因此,在校期間提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力十分必要。這對(duì)于提高大學(xué)生的就業(yè)適應(yīng)性以及人才全面性有很大的幫助。
(一)英漢語(yǔ)言差異的盲區(qū)造成亂譯
英漢翻譯主要涉及到詞與句的翻譯。通過(guò)對(duì)調(diào)查問(wèn)卷的分析,在詞匯層面上,我們發(fā)現(xiàn)部分學(xué)生能夠準(zhǔn)確地翻譯出單個(gè)單詞或是短語(yǔ)的含義,比如“大雪”漢譯英為“heavy snow”;“a family tree”英譯漢為“家譜”,但是還有部分學(xué)生采用直譯導(dǎo)致譯文出錯(cuò),則把前者譯為“big snow”,后者譯為“一棵家庭樹(shù)”。在句子層面上,我們發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)學(xué)生不擅長(zhǎng)句式的翻譯,漢譯英時(shí)發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)比較明顯,比如“有越來(lái)越多的學(xué)生喜歡玩游戲?!睗h譯英為“There are more and more students like playing games.”,這明顯是一個(gè)病句,英語(yǔ)語(yǔ)法上是說(shuō)不通的,應(yīng)該去掉引導(dǎo)詞“There are”只剩下一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞才對(duì)。再如,有些學(xué)生把“I won't go there unless you go,too”按照句子順序英譯漢為“我不去,除非你也去?!边@不太符合漢語(yǔ)的語(yǔ)序,句意表達(dá)不清晰,易產(chǎn)生歧義。因漢語(yǔ)語(yǔ)序主要靠邏輯思維而定,由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論等進(jìn)行排列的,故譯為“你不去,我也不去”較為合理。這不同于比較靈活的英語(yǔ)語(yǔ)序,狀語(yǔ)部分可前可后。由此可見(jiàn),學(xué)生是因沒(méi)有掌握英漢語(yǔ)言層面的差異,他們就會(huì)依據(jù)已掌握的,有限的經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)來(lái)推斷原語(yǔ)句的語(yǔ)義,從而使得譯句偏離了本來(lái)意思。
(二)英漢文化差異的障礙導(dǎo)致誤譯
英漢文化差異是非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生“翻譯難”的重要原因。由于中西方生存條件及歷史文化背景的不同,中西方在思維上存在著明顯的差異。比如“a Dear John letter”,大部分同學(xué)將這個(gè)短語(yǔ)錯(cuò)譯成了“一封給親愛(ài)的約翰的信”,這是個(gè)典型的因文化差異產(chǎn)生的非語(yǔ)言錯(cuò)誤。其實(shí)“Dear John letter”這個(gè)典故源于二戰(zhàn)時(shí)期,一般是指女性寫(xiě)給男性的絕交信。漢語(yǔ)文化學(xué)習(xí)者因不了解這種文化差異,故在翻譯過(guò)程中較容易遇到障礙。再如,我們?nèi)粘I钪凶畛R?jiàn)的詢問(wèn)對(duì)方姓名的問(wèn)句“您貴姓?”我們中國(guó)人為表示對(duì)對(duì)方的敬意常在其姓前加上一個(gè)“貴”字,屬于一種文化習(xí)慣,可英語(yǔ)中并無(wú)此說(shuō)法。在問(wèn)卷中,近一半的學(xué)生將“貴”直譯成“honorable”,則全句譯成“What is your honorable name?”這對(duì)西方人來(lái)說(shuō)會(huì)感覺(jué)很別扭,因在英語(yǔ)中,通常直譯成“What is your name?”或“May I know your name,please?”或“Would you please tell me your name?”即可。顯而易見(jiàn),語(yǔ)言與文化是密不可分,不了解中西文化差異,要想翻譯出準(zhǔn)確地道的譯文也是不可能的。
(三)語(yǔ)言功底的薄弱使句子翻譯刻板
非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在翻譯過(guò)程中存在的普遍現(xiàn)象是句子翻譯過(guò)于死板。很多大學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)長(zhǎng)句子、長(zhǎng)對(duì)話的翻譯,出現(xiàn)了外國(guó)人看不懂,中國(guó)人也看不懂的尷尬情況。在我們的調(diào)查問(wèn)卷中有這樣一個(gè)英譯漢句子“They have developed an interest in gardening.”在問(wèn)卷調(diào)查中很多非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生把它翻譯成“他們發(fā)展了一個(gè)興趣在園藝上?!睆倪@個(gè)句子上,我們可以看出非英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)對(duì)于單個(gè)單詞的理解很準(zhǔn)確,但是對(duì)于句子翻譯似乎更接近于“直譯”,這種刻板的翻譯方式,導(dǎo)致翻譯過(guò)后的句子語(yǔ)義不通順,不流暢,缺少必要的修飾性,不符合漢語(yǔ)的慣用法。若進(jìn)行必要的判斷,掌握一定的翻譯技巧,把語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整而組織語(yǔ)言,則譯成“他們開(kāi)始對(duì)園藝產(chǎn)生興趣?!边@就比較符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。再如,漢譯英“他能吃能睡?!奔偃舭创蟛糠滞瑢W(xué)直譯的“He can eat and sleep”,譯文就不能真正地將原漢語(yǔ)句子的意思表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,原句想表達(dá)的中心思想為“他身體健康,什么毛病也沒(méi)有。”因此,要采用意譯法譯為“He is a good eater and a good sleeper.”則更為地道,且又能夠忠實(shí)地表達(dá)出原句所蘊(yùn)含的意思。可見(jiàn),刻板的翻譯不但不能讓別人準(zhǔn)確地理解,甚至?xí)霈F(xiàn)自己也無(wú)法理解的情況,這就嚴(yán)重地影響了英語(yǔ)的學(xué)習(xí)效果,也不利于在實(shí)際生活中的應(yīng)用。
(一)培養(yǎng)翻譯的思維能力
1.掌握英漢語(yǔ)言差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,因此,二者存在很大的差異。譯者只有掌握英漢語(yǔ)言在詞與句方面的差異,才具備基本的英漢雙語(yǔ)翻譯的思維能力。在詞匯方面,漢語(yǔ)詞匯注重對(duì)稱和平衡,而英語(yǔ)詞匯不注重對(duì)稱性。比如,漢語(yǔ)中的“天生麗質(zhì)”譯成英語(yǔ)“beautiful”,英語(yǔ)注重形式上的完整和正確。在句子方面,英語(yǔ)主語(yǔ)突出,漢語(yǔ)主題突出;英語(yǔ)常用無(wú)靈主語(yǔ),漢語(yǔ)多用有靈主語(yǔ);英語(yǔ)敘述多呈靜態(tài),漢語(yǔ)敘述多呈動(dòng)態(tài);英語(yǔ)組句多焦點(diǎn)透視,句式呈樹(shù)式結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)組句多散點(diǎn)透視,句式呈竹式結(jié)構(gòu);英語(yǔ)思維重邏輯,句式嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,缺乏彈性,漢語(yǔ)思維重語(yǔ)感,句式長(zhǎng)長(zhǎng)短短,靈活多變。[3]這些差異給英漢互譯帶來(lái)一些困難。因此,要提高翻譯水平,必須認(rèn)識(shí)這兩種語(yǔ)言的差異,翻譯時(shí)才能有意識(shí)地培養(yǎng)譯入語(yǔ)的思維能力。
2.重點(diǎn)培養(yǎng)英語(yǔ)思維。培養(yǎng)學(xué)生具備基本的雙語(yǔ)翻譯思維能力是英漢翻譯學(xué)習(xí)的重中之重。具備一定的翻譯思維是一切翻譯學(xué)習(xí)的開(kāi)始,也是基礎(chǔ)。漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),漢語(yǔ)思維較易把握,但英語(yǔ)思維則是重點(diǎn)。
首先,培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)感。語(yǔ)感的產(chǎn)生是思維方式形成的開(kāi)始??梢詮哪7聠卧~、句子開(kāi)始,多聽(tīng)英美人士的講話,要每天堅(jiān)持聽(tīng)英語(yǔ)、看英文電影,多讀英語(yǔ)文章,通過(guò)耳濡目染熟悉英美人士的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和思維方式;還要加強(qiáng)英語(yǔ)背誦,通過(guò)背誦大量的英語(yǔ)句子和課文,在腦海中儲(chǔ)存大量的信息,從而達(dá)到聽(tīng)能明白、說(shuō)能脫口的程度。
其次,抓住語(yǔ)言交際的機(jī)會(huì)。無(wú)論是英語(yǔ)課堂還是日常生活中,凡是涉及到英語(yǔ)交際的場(chǎng)合都要珍惜,學(xué)生必須有強(qiáng)烈的動(dòng)機(jī)和參與意識(shí),積極進(jìn)行英語(yǔ)思維,不僅注重個(gè)人的說(shuō)話內(nèi)容,還要注重語(yǔ)言的表達(dá)方式,萌發(fā)英語(yǔ)思維。然后,再用英語(yǔ)回答問(wèn)題,看圖說(shuō)話,描述情景等使自身的英語(yǔ)思維與表達(dá)內(nèi)容有一定的聯(lián)系。最后,可以采用講述故事、辯論與演講等形式訓(xùn)練,使學(xué)生的英語(yǔ)思維與表達(dá)內(nèi)容緊密聯(lián)系起來(lái)。長(zhǎng)期堅(jiān)持就會(huì)使學(xué)生擺脫母語(yǔ)影響,逐漸具備用英語(yǔ)進(jìn)行思維的能力。
(二)積累非語(yǔ)言的知識(shí)
語(yǔ)言與文化是不可分割的,翻譯則是一種跨語(yǔ)言、文化、民族的錯(cuò)綜復(fù)雜的交際行為。[4]語(yǔ)言本身作為文化歷史推進(jìn)的一種產(chǎn)物,不同民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化和歷史印記。因此,在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,除了要對(duì)語(yǔ)言及思維有充分的知識(shí)和能力外,積累文化歷史等非語(yǔ)言知識(shí)也顯得尤為重要。尤其是文化載體的習(xí)語(yǔ)因文化差異而呈現(xiàn)出各自獨(dú)有的特色。若處理得當(dāng),翻譯就會(huì)地道、準(zhǔn)確。比如,調(diào)查問(wèn)卷中出現(xiàn)的“black sheep”在美國(guó)俚語(yǔ)里是“害群之馬”的含義,然而,調(diào)查報(bào)告顯示有近四分之三的學(xué)生直接將其譯成“黑山羊”。這就是對(duì)于英語(yǔ)文化的不了解所導(dǎo)致的。再如對(duì)“各位辛苦了!”,多數(shù)同學(xué)譯為“You are too tired!”,這源于不了解英語(yǔ)的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng),以至于選擇了錯(cuò)誤的話語(yǔ)形式,則易導(dǎo)致誤解和交際障礙。因此,學(xué)生離不開(kāi)對(duì)外來(lái)文化以及歷史的學(xué)習(xí)與積累。有了充分的非語(yǔ)言知識(shí)的積累,在翻譯的時(shí)候才會(huì)有得心應(yīng)手的感覺(jué)。
(三)掌握翻譯技巧及方法
翻譯是有一定規(guī)律可循的,掌握翻譯的技巧與方法,是翻譯學(xué)習(xí)的重要步驟。這些技巧是前人在不停的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的寶貴經(jīng)驗(yàn),對(duì)我們大有裨益。尤其是非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,單單掌握抽象的翻譯理論遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要想真正意義上提升翻譯技能,必須掌握一定的翻譯技巧。比如,詞匯的移植法、增詞法與減詞法、詞類的轉(zhuǎn)換法、反譯法、分譯法和釋義法等,句子翻譯時(shí)的詞序調(diào)整法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法等,[5]尤其是一些習(xí)語(yǔ)的翻譯,采用異化法、歸化法、折中法、略譯法、補(bǔ)譯法還是直譯加注法,都要根據(jù)句子而定。無(wú)論是詞、句的翻譯還是跨文化習(xí)語(yǔ)的翻譯,必須進(jìn)行大量的操練,起初可以進(jìn)行技巧的專項(xiàng)練習(xí),然后,進(jìn)行各種文體的操練,同時(shí)熟知各種文體的特點(diǎn),最后,在文體的翻譯中熟練運(yùn)用翻譯的技巧與方法,這能夠幫助學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中更有計(jì)劃性,更有目的性。當(dāng)然,這會(huì)幫助學(xué)習(xí)者有針對(duì)性地進(jìn)行學(xué)習(xí)與分類,在碰到問(wèn)題的時(shí)候能夠按圖索驥地尋找合適的方法進(jìn)行解決。因此,只有充分掌握翻譯中的技巧和方法,我們才能做到翻譯學(xué)習(xí)的準(zhǔn)確與輕松。
伴隨著國(guó)際化與信息化建設(shè)的推進(jìn),市場(chǎng)對(duì)具有一定翻譯能力的非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的需求日益增加。本文對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯狀況進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面的困惑與迷惘,對(duì)其不足與缺陷進(jìn)行了充分的分析與討論,進(jìn)而提出了提高其翻譯能力的對(duì)策,希望能對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐有一定的幫助,使其能夠切實(shí)掌握英語(yǔ)翻譯技能,從而在極大的社會(huì)就業(yè)壓力背景下能夠脫穎而出,實(shí)現(xiàn)自身的個(gè)人價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]郭磊.大學(xué)生英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀分析及對(duì)策[J].河北工程技術(shù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(1).
[2]劉立.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)思考與探索[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(6).
[3]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007(1).
[4]張怡.將翻譯教學(xué)引入高中英語(yǔ)課堂的研究[D].上海師范大學(xué),2010.
[5]鄧佳.淺論新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程中的翻譯教學(xué)[J].青年文學(xué)家,2014.
(責(zé)任編輯:彭琳琳)
隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展與進(jìn)步,社會(huì)各領(lǐng)域、各行業(yè)對(duì)于具備英語(yǔ)翻譯能力的復(fù)合型人才要求越來(lái)越高。為了使非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在未來(lái)的交際中對(duì)英語(yǔ)的運(yùn)用游刃有余,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,分析非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤,總結(jié)出適用于非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生提升翻譯能力的對(duì)策,旨在提高非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力以滿足社會(huì)的需求。
非英語(yǔ)專業(yè);大學(xué)生翻譯能力;對(duì)策
作者簡(jiǎn)介:王盈秋(1971-),女,遼寧大連人,沈陽(yáng)師范大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部教授,研究方向:翻譯、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
基金項(xiàng)目:本文系沈陽(yáng)師范大學(xué)第七批教育教學(xué)改革項(xiàng)目“遼寧省復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目編號(hào):JG2015-ZD014)的階段性成果。
收稿日期2016-03-14
中圖分類號(hào)H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A